微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.5.5] 权力之诗作

2011-5-19 06:52| 发布者: Somers| 查看: 5445| 评论: 33|原作者: echo.chan

摘要: 一个国王和他的种种心血来潮之念

托马斯.怀特

权力之诗作

一个国王和他的种种心血来潮之念

May 5th 2011 | from the print edition       

Graven With Diamonds: The Many Lives of Thomas Wyatt, Courtier, Poet, Assassin, Spy. By Nicola Shulman. Short Books; 352 pages; £20. Buy fromAmazon.co.uk
《熠熠生辉如钻石:记托马斯.怀特的丰富人生—---朝臣、诗人、刺客、间谍》,由Nicola Shulman所著,短书出版社出版,352页,20欧元,卓越亚马逊有售。

托马斯.怀特的生平非常值得一提:曾为都铎王朝的朝臣,担任过大使,也是一位爵士和学者;或许是安妮.博林的情夫,而肯定是由托马斯.克伦威尔---因《狼厅》一书而广为人知的把权弄术者---充当其监护人。在小汉斯.荷尔拜的笔下,怀特面容俊朗,胡须茂盛,总戴着时下流行的帽子。他是活跃在亨利八世王朝耀眼的明星之一,但也因此而数次身陷危机。怀特曾两度涉嫌叛国被囚禁,更有一次被关进伦敦塔里。

怀特也是一位诗人,虽然他的诗篇被人们遗忘得厉害。从现代的欣赏角度来看,它们似乎只是他的牢骚之言,而且循规蹈矩没有创新,令人感到乏味。他将彼特拉克的十四行诗植入英国的沃土使其流行,也只有在模仿他进行创作时才引起人们一时的兴致。然而,妮古拉.舒尔曼肩负着把这些诗篇重现世间的任务。她提醒我们,起初它们只是半隐秘状态的宫廷娱乐的应景之作---潦草的写在纸片上,手手相传,就像珠宝和鲜花,作为恋爱游戏的一部分。它们的存在也许有一个更为严肃的目的--警示。毕竟在一个这样的年代---国王的情仇别恨,国王的一时兴起, 都可能让人朝为庭上臣暮为阶下囚。

要注意呵,以免你被监视
你炽热的爱恋眼神,是掩饰不住的
真相终将得到审查
所以,注意吧!

迄今为止,饶有兴味。但是,以一种奇特的方式,舒尔曼女士一会儿提及怀特的生活,一会儿又只字不提,似乎注意力不全在他身上。实际上,她的书(还有所有的宣传资料力证了这一点)是关于亨利八世、他的宫廷和数位妻子的;而且在这个时间和地点,它只是用来证明“诗歌引导现实”。为了这一论题,书中充杂了各色事物人等。怀特的诗偶然中帮到了她;其中写道“褐发美人啊…如此挥霍我的财富”,好像的确证实了他对安妮.博林的倾心。但因这些诗歌都未注明日期,数量也不多,除了囚禁在伦敦塔下写出的动人心弦的诗歌,很少包含他的生平细节。在此书中的作用,主要是彰显一种情绪,或者突出一个思想;而且这些思想往往是他人的,而不是怀特的。

舒尔曼女士坚决地为她的理论申辩,而且常常使用愉悦的措辞:身着阿拉贡长袍的凯瑟琳,“因佩戴着庄重的石榴纹章而行为拘谨”,16世纪30年代的情侣们“衔着乔叟诗中描写的嫩枝”。荷尔拜的画像惟妙惟肖,妙不可言,单单这个就让这本书值得一买。但书中任何一件事的发生都不是因为怀特的诗歌。如果有事情发生,那是因为国王希望它们发生,因为宠信干预,因为人们泄密或者报仇,因为敌人密谋。关系到国家大事,这些诗作只是以局外人的身份评论一番或者叹息一声。而且,它们是如此的刻板,看不到真实的怀特。只有在信件中,特别是他1541年为出塔而写的辩护词里,我们能找到一个言辞激烈的他:


是不是和叛变了国王的人讲话我就是叛徒?不,我不是,除非法律这样规定,除非那个叛徒受到我言语“帮助、提议、鼓动“。这样才能将我定叛国罪!这样才能将我定叛国罪!


读者希望读到更多这样真实的怀特。但只有在书的结束处,他才得到了应有的空间。舒尔曼女士复活了怀特的诗歌,这一点做得很好,但是在过度论述一些观点时,她把他遗忘了。


from the print edition | Books and Arts

 
 
 
本文由译者 echo.chan 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-5-17 16:52
本帖最后由 echo.chan 于 2011-5-18 08:49 编辑

love game:love是0分的意思,比如15-0时候就是fifteen-love,30-0的时候是thirty-love,一局中对手一分未得就叫love game
网球在十三、十四世纪的时候起源于法国,十六、十七世纪再流传到英国,因此在网球的一些专门术语或用词上,受法文的影响很大,而这个0报作LOVE的发音方式就是一例。
当英国人学习网球,在观赏法国球员比赛时,听到法国人呼叫0分为 "l′oeuf" 时,声音听起来就像是LOVE的发音,因此之故,从那时起他们就把0念成LOVE,一直沿用到今天。
可是在这里我实在没办法把它和网球联系起来......只是想象宫廷生活因为有物质打底,生活只是追求吃喝玩乐,所以综合前文的鲜花宝石之类自作主张翻译为了恋爱游戏。

阿拉贡的凯瑟琳的石榴纹章:在亨利八世统治时期,温切斯特堡的“圆桌”(Round Table at Winchester Castle)被重新画过。新画的计划里就包括了在中央的都铎玫瑰。
都铎玫瑰的纹章还有“减去枝茎并与王冠结合”的样式,就是在在王冠下有茎叶的玫瑰。这个样式在尼古拉斯•希利亚德(Nicholas Hilliard)那幅被称为“"Pelican Portrait"”伊丽莎白一世肖像的作品中出现。
都铎玫瑰有时候也以二分的形式表现,即分开一半与另外一个徽章组成一个新的徽章。Westminster Tournament Roll有一个亨利八世和他的妻子阿拉贡的凯瑟琳的徽章是去掉茎枝的都铎玫瑰与凯瑟琳的个人徽章石榴结合的样式。[3]英格兰国王詹姆斯一世,同时也是苏格兰国王詹姆斯六世用二分的都铎玫瑰与蓟作为徽章并置于王冠上。[4]这个玫瑰由颜色重叠的涂层组成,是一件值得注意的物品,它打破了纹章学的第一规则(en:rule of tincture)。
引用 yannanchen 2011-5-17 19:31
devious ???
引用 yannanchen 2011-5-17 19:33
His poems have worn badly

应是: 其诗被人们遗忘的厉害。
引用 yannanchen 2011-5-17 19:35
catching brief fire only when he tries to imitate Petrarch

只有在他试图模仿Petrarch而作的时候才短暂地引起人们兴趣??
引用 migmig 2011-5-17 19:43
本帖最后由 migmig 于 2011-5-17 19:44 编辑
echo.chan 发表于 2011-5-17 16:46
Thomas Wyatt 托马斯.怀特

Poetry on power 权力之诗作


devious   似乎没翻出来。

肯定是现因“狼厅”而广为人知的托马斯.克伦威尔充当其监护人
一个句子两个谓语,“是 ” “充当”,所以 要修改。

曾两度怀特
怀特曾两度
引用 yannanchen 2011-5-17 19:44
when people’s fortunes rose or fell with the king’s whims and his amours,
国王的情仇别恨,国王的一时兴起, 都可能让人朝为庭上臣暮为阶下囚。
引用 migmig 2011-5-17 19:54
echo.chan 发表于 2011-5-17 16:46
Thomas Wyatt 托马斯.怀特

Poetry on power 权力之诗作

而且循规蹈矩的没有创新
而且循规蹈矩没有创新

也只有在模仿他进行创作时整个人充满着激情
也只有在模仿他进行创作时整个人才充满(着)激情

潦草的写
潦草地写
引用 migmig 2011-5-17 19:55
本帖最后由 migmig 于 2011-5-17 19:56 编辑

天啊,这么晦涩难懂的文章,我读了两遍(中文)还没弄清大意。楼主辛苦了。
引用 dqzxf 2011-5-17 19:57
and certainly the protégé of devious Thomas Cromwell, now of “Wolf Hall” fame.

而且肯定是狡诈的托马斯.克伦威尔的党羽。托马斯.克伦威尔现因《狼厅》一书而广为人知。
引用 yannanchen 2011-5-17 20:13
SONNET 28
If waker care ; if sudden pale Colour;
   If many sighs, with little speech to plain,
   Now Joy, now woe, if they my cheer distain,
   For hope of small, if much to fear therefore;
   To haste to slack my pace less or more,
   Be sign of love, then do I love again.
   If thou ask whom; sure, since I did refrain
   Brunet, that set my wealth in such a roar,
   Th'unfeigned cheer of Phillis hath the place
   That Brunet had; she hath and ever shall.
   She from myself now hath me in her grace :
   She hath in hand my wit, my will, my all:
   My heart alone well worthy she doth stay,
   Without whose help, scant do I live a day.

little speech to plain = not much complaining speech.
distain = sully, discolour.
For hope of small = because of the hope of a small (reward).
if much to fear therefore = if there appears to be great fear as a result (of this hope).
To haste etc. = to speed up or slow down my pace erratically.
refrain = give up, reject.
Brunet = a girl's name. Or perhaps a dark haired girl.
set my wealth in a roar = squandered my wealth.She from myself = she, by my consent.
worthy = worthily.
doth stay = supports, upholds.
scant = scarcely.
verity = truth.
引用 yannanchen 2011-5-17 20:14
本帖最后由 yannanchen 于 2011-5-17 23:51 编辑

这是莎士比亚的十四行诗 28

改正, 不对是Wyatt 的。
引用 yannanchen 2011-5-17 20:15
since very few, save his moving lines from the Tower, contain biographical detail,数量也不多,除了囚禁在伦敦塔下写出的动人心弦的诗歌,它们包含着自传性的细枝末节???

完全反了
引用 yannanchen 2011-5-17 20:16
本帖最后由 yannanchen 于 2011-5-17 20:18 编辑

Ms Shulman argues her case with spirit

what is her case? poetry made things happen

下文中的argument 也是这个。 argues, argument

but in the course of overstretching her argument
引用 yannanchen 2011-5-17 20:21
because favourites interceded

国王的宠臣(宠妃,宠娈???)的出面干预,调停??
引用 yannanchen 2011-5-17 20:22
poetry made things happen
这个吓人的命题我们的mzd也用过:
利用小说反党是一大发明
引用 yannanchen 2011-5-17 20:28
脑袋决定屁股, 还是屁股决定脑袋?
诗能兴国、误国, 红歌能兴国误国?

国家不幸诗家幸,赋到沧桑句便工。

causal effect 的方向显然是从现实指向诗歌创作, 而不是相反。

引用 bluedpiggy 2011-5-17 23:30
回复 echo.chan 的帖子

第一段:
He was a Tudor courtier and ambassador, knight and intellectual
knight是骑士,伯爵是Earls,级别上差很多。
引用 bluedpiggy 2011-5-17 23:47
本帖最后由 bluedpiggy 于 2011-5-18 02:57 编辑

回复 echo.chan 的帖子

第二段:
His poems have worn badly, though.
原译:他的诗篇因时间的流逝而变得不完整。
评:从上下文来看,并没有说他的诗有所遗失,而似乎是说他所处时代久远,行文格调老旧,难入时下法眼。——不知道我的理解是不是有误。

catching brief fire only when he tries to imitate Petrarch, whose sonnets he helped to popularise in England.
原译:他将彼特拉克的十四行诗植入英国的沃土使其流行,也只有在模仿他进行创作时整个人充满着激情。
评:把长句分成短句翻很不错,不过"短暂的火焰"brief fire译作“充满着激情“在语义上完全是另一个方向。

第三段:
and it is concerned with proving that, at this time and place, “poetry made things happen.” Into this thesis everything is crammed. Wyatt’s verses occasionally help her; some, mentioning “Brunet…that set my wealth in such a roar”, seem indeed to prove his passion for Anne Boleyn. But since they are all undated, and since very few, save his moving lines from the Tower, contain biographical detail, their function in this book is mainly to paint a mood or underline a thought; and these are often other people’s thoughts, not his.
原译:而且在这个时间和地点,它只是用来证明“诗歌使事情发生”。为了这一论题,书中充杂了各色事物人等。怀特的诗偶然中帮到了她;其中写道“褐发美人啊…让我的财富如此剧增”,好像的确证实了他对安妮.博林的倾心。但因都未注明日期,数量也不多,除了囚禁在伦敦塔下写出的动人心弦的诗歌,它们包含着自传性的细枝末节。在此书中的作用,主要是彰显一种情绪,或者突出一个思想;而且这些思想往往是他人的,而不是怀特的。
评:这段很难,原译有很多很美很文采的地方,我作些许改进。另save his moving lines from the Tower是插入语,原意是But since they are all undated, and since very few contain biographical detail (save his moving lines from the Tower), their function.....
试译:并且,它只是用来证明,仅在此时此处(Henry VIII期间),”诗歌促使事件发生“。在这一命题中,所有事件人物都挤在了一起。怀特的诗间或地帮到了她。某些诗句,比如说”褐发美人啊…让我的财富如此剧增",似乎的确证明了他对安妮.博林的倾心。然而由于这些诗歌都没有日期、除了他在伦敦塔写下的动人诗句外很少包括他的生平细节,这些诗句在本书中主要是为了描绘一种氛围或强调一种观点;这些观点往往是他人的,而非怀特的。

第某段

Ms Shulman argues her case with spirit, and often with a winning turn of phrase: Catherine of Aragon’s gown is “stiff with reproachful pomegranates”, and the lovebirds of the 1530s “held twigs of Chaucer in their beaks”. The wonderful Holbein portraits alone are worth the price of purchase.
原译:舒尔曼女士坚决地申辩道---经常使用愉悦的措辞:阿拉贡的凯瑟琳身着长袍,“她因佩戴着庄重的石榴纹章而行为拘谨”,16世纪30年代的相思鸟“衔着乔叟诗中描写的嫩枝”。荷尔拜的画像惟妙惟肖,妙不可言,单单这个就让这本书值得一买。
评:我倒觉得这段问题最大、句子最难,特意请教了老外,她的解释是:turn of phrase,意思是说用词特别。stiff是说裙子支楞着,不能随风飘摆。Chaucer在1400就死了,lovebirds并不是真的相思鸟,是说Anne Boleyn和Wyatt这对1530年代的情侣,或泛指其他情侣,held twig in their beaks不是真的衔着嫩枝,是说他们俩相互倾颂Chaucer的诗句以诉衷肠。Holbein是当时的大画家,portraits指的是前面提到的他画的wyatt的画像。
试译:Shulman高昂地论证着自己的观点,并常常使用迷人的新鲜词汇:凯瑟琳王后(Catherine of Aragon是Henry VIII的老婆,被特别允许选择、使用自己的徽章,她把她们家的石榴和Tudor的玫瑰折腾到了一起,她还四处用她们家的石榴纹样做装饰)的礼服“因那备受谴责的石榴纹样而显得僵硬”,1530年代的情侣们“互颂着Chaucer的诗句倾吐衷肠”。

Things happened because the king willed them; because favourites interceded; because people leaked secrets, or wanted revenge; because enemies plotted.
试译:事件的发生是因为国王的意愿,因为宠信的说情,因为人们的泄密或意图报复,因为敌人的密谋。
引用 yannanchen 2011-5-18 02:00
catch fire
1. To ignite.
2. To become very enthusiastic.
3. To become the subject of great interest and widespread enthusiasm: an idea that caught fire all over the country.

查看全部评论(33)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 14:42 , Processed in 0.074612 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部