微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.05.20] 也许通过接种疫苗帮助人们摆脱毒瘾将成为可能

2011-5-21 06:39| 发布者: Somers| 查看: 7221| 评论: 7|原作者: arthuswei

摘要: 给“瘾君子”注射疫苗以帮助他们摆脱痛苦是一个非常有趣的想法。

抵抗毒瘾

有抗毒品的疫苗么?

也许通过接种疫苗帮助人们摆脱毒瘾将成为可能

May 19th 2011 | from the print edition

给“瘾君子”注射疫苗以帮助他们摆脱痛苦是一个非常有趣的想法。原则上,这并不难。在某种程度上,免疫系统针对某些有害分子产生抗体来实现运作。抗体可以识别这些分子并将自己与他们粘附在一起以表示他们是有害的。接种疫苗就是通过向免疫系统提供新的目标,这样当免疫系统下次遇到这些目标时就会知道如何应对。

问题在于抗体能够识别并作出反应的分子都是像蛋白质这样的大分子,这些分子是细菌,病毒以及其他传染介质的特性。而像药品这样的小分子却不会被注意到。但是如果来自圣地亚哥,“斯克里布斯研究所”的吉姆.简达(Kim Janda)的研究工作一帆风顺的话,这种情况将不会持续太久。在刚刚发表在《美国化学协会期刊》上的论文中,简达博士指出一种针对甲基苯丙胺(脱氧麻碱,一种常见毒品)的疫苗将出现。如果他们的方法可行,开发针对其他毒品的疫苗将成为可能。

甲基苯丙胺疫苗不算出新。问题是让免疫系统注意到这么小的一个目标。过去所尝试过的方法是让疫苗的组成成分多样化。

首先,需要建立一个大型蛋白质载体以作为目标平台。在有了目标之后,再将一系列叫做半抗原的小分子附属在载体上。这些半抗原既可以是毒品本身也可以是毒品的类似物质从而更好地引起免疫系统的注意。最后,一个叫做辅助剂的化学品混合体可以帮助免疫系统注意到蛋白质载体和这些半抗原。

简达博士注意到过去对于甲基苯丙胺疫苗的试验总是围绕着蛋白质载体或者辅助剂在进行,而忽略了半抗原。他认为基于之前为设计一种尼古丁疫苗而开展的研究,他将改变这一状况。特别是尼古丁的分子存在很高的变化性。这使得免疫系统难以识别他们。为了克服这一问题,其尼古丁疫苗项目团队必须找到如何将半抗原固定在蛋白质载体上的方法,使得这些分子不那么容易扭曲转动,从而更容易被免疫系统识别。

在新的研究中,简达博士和他的同事们报告称他们针对甲基苯丙胺采取了相同的处理方法。他们使用电脑模型来呈现半抗原的3D图像并且解决了如何重新安排分子位置以使得其在被免疫系统检查时不会突然活动,扭曲或者转动。鉴于这些信息,他们设计了6种新的类似于甲基苯丙胺的半抗原。在半抗原成形后,他们将这些新的半抗原分子附到蛋白质载体上并与辅助剂混合再注射到小鼠身上等待结果。几周后,他们对小鼠进行检查看这些动物的血液中是否含有甲基苯丙胺的抗体。

在这6种新的半抗原中有3种成功在小鼠体内产生了抗体。作为额外收获,其中1种还产生了另一种被广泛使用的毒品---安非他命的抗体。虽然离获得一种真正奏效的疫苗还有很长一段路要走,但是这也算是向前迈出的重要一步。如果人类的免疫系统可以像鼠科动物那样对于新疫苗产生同样的反应,那么离“瘾君子”们获得疫苗而不是羞辱的那一天又近了一步。

from the print edition | Science and Technology


 

本文由译者 arthuswei 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 天各一方 2011-5-21 14:20
拜读楼主力作  
有两点疑义需探讨:
an intriguing one  非常有趣得想法  
综合整篇文本来看,通过注射疫苗摆脱毒瘾这一想法应该是一种奇妙的有意义的)想法。
the big ones, such as proteins, that are characteristic of bacteria, viruses and other infectious agents
… 这些蛋白分子具有细菌,病毒以及其他传染介质的特性
引用 天各一方 2011-5-21 14:40
回复 arthuswei 的帖子

副标题-- It may be possible to vaccinate people against addictive drugs
             也许通过接种疫苗帮助人们摆脱毒瘾将成为可能
  简洁些  -- 通过疫苗接种来摆脱毒瘾或将成为可能
引用 arthuswei 2011-5-21 15:05
本帖最后由 arthuswei 于 2011-5-21 15:07 编辑

拜读不敢当,谢谢译友的纠正,赞同你的译法。大家共同探讨。
引用 lzbgt 2011-5-21 20:16
one question:
"...attach themselves to these molecules, rendering them harmless."  :
"...自己与他们粘附在一起以表示他们是有害的"
貌似翻译反了吧?
引用 arthuswei 2011-5-21 21:53
谢谢指正。
引用 jackvet 2011-5-24 15:18
关于“rendering them harmless",我觉得them指的是前面提到的hostile molecule,所以”使得他们无害化“我觉得是正解。虽然生物学上应该说使得被免疫系统认为是有害的才合理。

有一点我搞不懂,addictive drugs一定是毒品么?成瘾性的药物都叫毒品么?

在药物翻译方面,”甲基苯丙胺“是化学名,”安非他命“是俗名,建议”安非他命“换成苯丙安,保持一致。
Kim Janda 是不是“金.简达”好些?
引用 arthuswei 2011-5-24 15:33
恩,接受你的的建议。

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 16:26 , Processed in 0.120908 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部