微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.5.19] 国家劳资关系委员会对于波音的攻击:无理取闹

2011-5-22 07:06| 发布者: Somers| 查看: 5989| 评论: 9|原作者: chinazhangjiale

摘要: 波音公司与国家劳资关系委员会

波音公司与国家劳资关系委员会

无理取闹


国家劳资关系委员会对于波音的攻击

May 19th 2011 | ATLANTA | from the print edition | Business



南卡罗来纳州的北查尔斯顿,波音的工厂占地有610,000平方米,投资超过了10亿美元。它计划于七月份生产波音的梦幻787客机,这种飞机已经被订购了835架,涉及金额大约为1620亿美元。波音将雇佣数千名员工:这对于一个失业率徘徊在10%左右的国家来说是一个好消息。除非联邦政府关闭这家公司。

2010年3月,位于District Lodge 751的国际机械师及航天工人联会(IAM)代表波音公司位于华盛顿和俄勒冈州的工厂员工,向波音公司发出了申诉,指控公司违反了国家劳资关系委员会(NLRB的)的相关规定,该机构是一个联邦机构,职责是调查不公平的劳工条例申诉。工会指责波音将生产787客机第二条生产线(大多数的飞机仍然是在太平洋西北部的工厂生产的)放在南卡罗来纳州的决定有违劳动法。今年4月20日,国家劳工关系委员会的代理总律师发出了诉讼请求。

波音做错了什么?波音的老板吉姆•迈克纳尼(Jim McNerney)提到“在普吉湾(Puget Sound)每三到四年的游行”对波音造成了“负面的经济影响”。波音的执行副总裁吉姆•阿尔鲍(Jim Albaugh)告诉西雅图时报,对于在南卡罗来纳而不是华盛顿扩大生产的决策中起到决定性因素的“不是商业氛围,也不是我们现在为员工支付的工资。而是我们实在耗不起每三年一次的停工。”

国家劳工关系委员会声称,这样的陈述“是威胁员工”。[波音的]这么做是出于对过去的罢工的报复,打压未来的罢工活动。申诉旨在防止波音在普吉湾的华盛顿工厂之外建造787客机。

美国各地的企业家对此都震惊了。雇主有宪法赋予的指责工会的权利(反之亦然)。他们不能打压罢工,例如通过解雇的方式。不过,波音并没有做这种事情。在普吉湾和南卡罗来纳州的波音工厂并没有出现解雇的现象,也没有任何IAM的会员失去了工作。2007年,波音宣布在普吉湾的工厂每个月生产7架787;两年后,为了处理积压的订单,波音宣布将在南卡罗来纳州扩大生产。面对如此大的积压订单,波音正在增加普吉湾的劳动力,而并不是在减少。

波音公司首席顾问J·迈克尔·路丁格(J. Michael Luttig)称这一申诉“荒唐至极”,“让[国家劳工关系委员会]令人难以置信地介入了一家美国公司的日常管理运营”。包括南卡罗来纳州的州长和两名参议员在内的共和党人将这个案件当作是抨击总统(总统一直保持沉默)的工具。民主党和工党的支持者坚持认为,投诉无关紧要。6月14日,双方将在西雅图的法庭上进行辩论——这天仅在南卡罗来纳州的工厂开始(或不会)开始制造飞机之前的几周。



本文由译者 chinazhangjiale 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 wwee13 2011-5-21 10:31
a breathtaking substitution of [the NLRB] for management in the running of an American company
说的是以行政力量干预公司管理吧,虽然这在我朝很常见
引用 chinazhangjiale 2011-5-21 11:43
回复 wwee13 的帖子

我也知道是这意思,但如何照字面来翻译?
引用 chinazhangjiale 2011-5-21 11:44
回复 wwee13 的帖子

我也知道是这意思,但如何照字面来翻译?
引用 wwee13 2011-5-21 12:47
波音公司首席顾问J·迈克尔·路丁格(J. Michael Luttig)称这一申诉“荒唐至极”,“让[国家劳工关系委员会]令人难以置信地介入了一家美国公司的日常管理运营”。
引用 shidixin 2011-5-22 13:53
610,000 square feet  翻译错了,不是610,000平方米,是610,000平方英尺。610 000 (square feet) = 56 670.8544 (square meter)
引用 chinazhangjiale 2011-5-22 17:40
回复 shidixin 的帖子

哦。谢谢指出来。
引用 tremo 2011-5-27 21:09
787的官方名字是“梦想”不是“梦幻”
引用 sparker 2011-5-31 22:32
最后一段:
Democrats and labour supporters
民主党和工党的支持者
通过两点可以发现这个翻译的问题,第一,美国没有工党;第二,“民主党人”用的是democrats后面 labour supporters显然是作为一个对应的整体,我觉得应该是“工人支持者”或者“工会支持者”
引用 chinazhangjiale 2011-5-31 22:34
回复 sparker 的帖子

对,是工人的支持者,当时打错了。。。罪过呀。。。

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:43 , Processed in 0.088841 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部