微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2011.05.19] 欧洲高尔夫球王辞世

2011-5-23 07:07| 发布者: Somers| 查看: 5799| 评论: 26|原作者: 11mango

摘要: 欧洲高尔夫天才Severiano Ballesteros,5月7日辞世,享年54岁

092 Obituary - Seve Ballesteros.mp3

讣告


欧洲高尔夫天才Severiano Ballesteros,5月7日辞世,享年54岁


May 19th 2011 | from the print edition

当把球推出时,塞弗•巴耶斯特罗斯还在担心自己用力过大。1984年圣安德鲁斯赛第十八洞果岭,在挥动一支3号木杆漂亮开球和沙坑杆后,球距洞口仅15英呎之遥。由于求胜心切,他似乎用力过猛。但是球慢慢滚向球洞,令人难以置信地绕着弯,在洞口停了一下,然后滚了进去。小白球好像是随着巴耶斯特罗斯的意愿慢慢...慢慢滚进去的。就这样,他赢了比赛。

巴耶斯特罗斯在空中挥舞拳头,向观众高举双臂,大笑雀跃——也许这是高尔夫赛史上最狂喜的瞬间了。后来,他把自己此时的形象用作商标。背包、T恤、帽子和推杆套上的商标都宣扬着他是最棒的高尔夫球手。而从1979到1991年的十多年中,他确实是最棒的。英国公开赛中他曾三次勇夺桂冠,大师赛上他也两次夺冠,在整个比赛生涯中他包揽了87项赛事冠军。1985年莱德杯欧洲队一举打破了美国队28年来一统天下的局面,那时,巴耶斯特罗斯也在队中。后来,他又亲自率领欧洲队勇夺莱德杯冠军。

巴耶斯特罗斯打得如此漂亮,他鼓舞了整整一代欧洲高尔夫球选手。他有着长距离球所需的力量,短距离球所需的技巧和敏锐,但是他太大胆,几近鲁莽。全凭感情行事的他有时会把球打到停车场、荆豆灌木丛和沙坑障碍中区。但同时他又能把球打过八英尺的高墙或者用5号铁杆击出可以绕过树的曲线球,或者是一个切滚球把球打过两个沙坑之间窄窄的间隔,再就是推进杆打出一个几乎不可能的小鸟。他似乎总是有麻烦,但又从来没有过任何麻烦。

有人说他全凭运气。还有一些人,看着他把球从沙坑到果岭和他流畅优雅的挥杆,叹口气然后说不可思议。解说员评论他时总是说“天赋”,好像他还是那个在坎塔布里亚沙滩上用自制球棒玩卵石的七岁小孩。他家境贫寒,家里人说命该如此。这种话惹恼了他。自己一个人练习击球,一练就几个小时——他成功是全凭自己刻苦努力和坚强毅力。当还是小孩时,他就开始用番茄酱罐在一块有两个洞的坑坑洼洼的地上练习,或者是把球打进挂在谷仓墙上的渔网里。他估计那时自己每天要打1000个球。因为只有一支球棒,一支三号铁,他不得不用学会用这支球棒做所有动作:有力的低球,软着陆的高球,从满是乱草的场地打出的让人难以置信的再击球。

球迷问他激情从何而来。他觉得这个问题很难说清。很大一部分激情来自自己控制球的喜悦——来自在杆面上找到最佳击球点并感觉球顺着自己的愿望走,来自目估出最佳击球方式并指导自己能做到。但让他满怀激情的更多的是自尊。从小到大,他都感觉需要向他人证明自己:先是向他三个同样成为职业高尔夫选手的兄弟;再是向皇家佩德尼亚高尔夫俱乐部的老警卫——他在那里当球童时警卫从没把他当回事;然后向美国队——他觉得美国队选手受的是世界级球场的正式训练,而且他们把大师赛和莱德杯冠军看做是他们理所应得的;还有向那些看不起他,向用毫无道理的规定控制他的人。虽然欧洲巡回赛让他声名大增,80年代那几年他还是和大赛官员大吵不断。结果,1981年莱德杯欧洲队他被排除在外。而那时候,不管是在欧洲还是全世界,他都堪称第一。

起起落落


每场比赛他都抱着必胜的心态开始,有时候输了甚至会默默流泪。从每场重大赛事前大概三个星期开始,他会进入一个极其专注的自我世界中去,此时观众甚至都不敢大声鼓掌。他脑中只有自己的身体、球杆、球,以及怎样让这三者配合来赢得比赛。所以,他表情严肃,甚至略带悲伤,这让球场上他那张原本影星般英俊的脸不那么英俊了。不过他深谙于赛场心理战——怎样用怪声怪调的咳嗽、毫无恶意的话语来让对手犹豫迟疑。当他礼貌地和对手握手时,他心里想的是:我会让你死得很惨。

早在19岁,巴耶斯德罗斯就在一场职业高尔夫球赛中一举成名。那是1976年皇家伯克戴尔赛,还是个笨手笨脚的毛头小伙子的他,时不时提提自己的裤子,毫无耐心让他失去领先优势。1986年美国奥古斯塔大师赛,第十五洞时他用四号铁杆一个极烂的开球把球打入水障,因而痛失冠军,那时候那感觉自己的技术一日不如一日了。90年代,他渐渐在各种赛事中失去优势,排名也逐渐下滑。背痛让他几乎残疾。婚姻破裂后,他自己孤单一人生活在佩德尼亚的豪宅中,家里橱窗中摆满了银质奖杯,花园里是18洞的高尔夫球场。2008年他被诊断为患有脑癌,并最终因此去世。

他说,高尔夫是一种很神秘的运动。虽然他刻苦训练,但表现仍起起落落。漂亮的挥杆说来就来,说走就走。1984年圣安德鲁斯赛,那个激动人心的日子,第十五洞时他“盛装上阵”,穿上五年前莱瑟姆比赛夺冠时的那件深蓝色斯莱辛格运动衫,好像斗牛士轻装上阵一样。也有时候他看着别人击球不中时满是遗憾。球起,球飞,球落;出生,巅峰,死亡。也许,高尔夫球的弧线并不比他悲哀一生的轨迹更温顺吧!

 
 
本文由译者 11mango 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 11mango 2011-5-22 19:16
好多jargon,好难翻。查了n多资料,不过感觉翻译的还是不怎么样。下面是参考的一些网站,大家有兴趣的可以看看~
http://www.gaobaba.com/news/user ... 0115409095455.shtml
http://www.golfshop.com.tw/lesson/instruction/sbmenu5.asp
http://blog.sina.com.cn/s/blog_572943fc0100jwa4.html?tj=1
http://www.ymclub.com/health/t2a7.htm
http://golf.dongbar.com/special/tech_shuyu_03.htm

引用 11mango 2011-5-22 23:33
不好意思版主,今天发译文的时候用的是学校无线网,图片怎么也弄不上去,现在回来想把图片放上的,结果晚了一步。。。谢谢了~~
引用 denis2587 2011-5-23 05:15
回复 11mango 的帖子

看起來,花了很多時間查找資料,很認真....

小白球...真的令人著迷,除了收看體育轉播,我更喜欢自己下場揮桿...
除了體驗樂趣,其實更多體驗了懊惱和修養...

這一篇譯文,真的很道地.....
引用 11mango 2011-5-23 14:48
denis2587 发表于 2011-5-23 05:15
回复 11mango 的帖子

看起來,花了很多時間查找資料,很認真....

看来版主是高尔夫球迷啊~~~而且还是early bird,这么早就起了~~
这的确是我翻的最纠结的一篇了,不过谢谢版主鼓励啊,辛苦也值了~~
引用 denis2587 2011-5-23 20:12
回复 11mango 的帖子

不,您誤會了,我在巴西,与北京時差十二小時....
引用 aubreychen 2011-5-23 20:57
and sink the putt for an improbable birdie. He was always in trouble, yet he never was.
再就是推进杆打出一个几乎不可能的小鸟。他似乎总是有麻烦,但又从来没有过任何麻烦。
-------------------------------------------------------------

不可能的小鸟?高尔夫中文的term是这么说的么?
轻推打进,同时得下比规定提前一杆进洞的加分。
He was always in trouble, yet he never was.
这句话楼主理解了。但是反过来只看翻译,我想不太好懂吧。我觉得尽量翻译出原来作者自己想要表达的意思就好了。
比如:他似乎总是陷入困境,但是都没能阻止他。这样从中文的意思能看懂,而且和原文的意思也差不多,都是表达对他来说那些困难都算不上困难的意思

翻译很精彩,比我强多了。。。
引用 11mango 2011-5-24 13:52
回复 denis2587 的帖子

这样啊。。。那么现在版主应该在睡觉吧。。。好梦啊
引用 11mango 2011-5-24 13:57
aubreychen 发表于 2011-5-23 20:57
and sink the putt for an improbable birdie. He was always in trouble, yet he never was.
再就是推进杆 ...

你给的是birdie的定义,我看了几篇高尔夫赛事报道还有高尔夫术语的网站,birdie可以翻译为“鸟球”,或者直接就是“小鸟”~不过这句话翻译得的确不怎么好~

后面那句的同意你的看法~
引用 x-ray 2011-5-30 20:56
年满80岁死亡叫“享年”,否则叫“终年”。这位仁兄去世时才54岁,何来的“享”年?
引用 11mango 2011-6-1 00:13
回复 x-ray 的帖子

我翻译完了之后在二笔教材上看到第一单元后面强化练习有“终年”这个词,当时立即想到我翻的这里的“享年”,觉得很不妥。但是后来网上查了一下,找到这个网址http://www.nownews.com/2007/02/11/142-2052625.htm
不知道是“享年”表示的意义范围随着时间的流逝变狭窄了呢,还是周围媒体大量不恰当使用让我们对这个词的涵义的印象错误地定型了。
引用 li.pengshi 2011-6-9 10:29
very good
引用 11mango 2011-6-10 13:41
回复 li.pengshi 的帖子

Thank you!
引用 x-ray 2011-7-10 19:47
回复 11mango 的帖子

想不到楼主这么严谨,呵呵。上高中那会,语文老师就“终年”和“享年”,一遍遍的强调,所以看到这么多“享年”,才抒发一下感慨。自己也上网查了一下,发觉其实也没有什么大不了的。不过我个人倾向于终年,因为汉语是由单音节词进化为双音节词的,每个单个的字应该都有其意思。你可以不赞同我的观点,但我会捍卫我说话的权利,哈哈。。。
引用 11mango 2011-7-10 23:10
回复 x-ray 的帖子

当然捍卫
引用 zlc5677 2011-7-21 16:30
译文很好.
引用 11mango 2011-7-21 17:06
回复 zlc5677 的帖子

Thanks
引用 林忆纾 2011-7-23 21:48
本帖最后由 林忆纾 于 2011-7-23 22:14 编辑

好译文!
-------------
It was also beautifully done, inspiring a whole generation of European golfers. He had strength for the long game, finesse and subtlety for the short game, but also a daring that bordered on recklessness
原译:巴耶斯特罗斯打得如此漂亮,他鼓舞了整整一代欧洲高尔夫球选手。他有着长距离球所需的力量,短距离球所需的技巧和敏锐,但是他太大胆,几近鲁莽。
-------------
个人感觉代词“他”用得太多,行文较整片稍显拖沓,不如砍掉几个
;巴耶斯特罗斯精湛的球技鼓舞了整整一代欧洲高尔夫球手。挥动长距离球的力量,敲击短距离球的技巧和敏锐无不为拿捏到位,可又太过大胆,几近鲁莽。
引用 林忆纾 2011-7-23 22:07
本帖最后由 林忆纾 于 2011-7-23 22:10 编辑

He was always in trouble, yet he never was.
他似乎总是有麻烦,但又从来没有过任何麻烦
------------------
这句话明显是根据上面的“行事大胆”进行的段末总结。且两个he处理的似乎欠考虑
看来这位“惹事大王”似乎总能化险为夷。
引用 林忆纾 2011-7-23 22:54
本帖最后由 林忆纾 于 2011-7-23 22:56 编辑

It started in boyhood, putting into tomato cans on a bumpy two-hole piece of field on his parents’ farm, or driving into a fishing net hung in the barn.
当还是小孩时,他就开始用番茄酱罐在一块有两个洞的坑坑洼洼的地上练习,或者是把球打进挂在谷仓墙上的渔网里。
----------------
on his parents' farm 漏译
儿时的自家农院乃Ballesteros梦想开始之地:间或以两洞坑洼之地为场,将球推入番茄酱罐;间或猛击之进墙上渔网之中。
--------------
put into 我查了《21世纪英汉词典》:在体育用语中可以解释为:推入
而drive into 按照我那本朗文高阶(P577,drive第八个解释)在体育用语里可以解释为:猛击,猛抽,猛踢。

---------
对于方位介词我还是掌握的不好,是打进。。中,还是打进。。。里

有一个bible可参著,是大师思果作《翻译新究》,希望于君共勉!

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 16:17 , Processed in 0.083506 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部