and sink the putt for an improbable birdie. He was always in trouble, yet he never was.
再就是推进杆打出一个几乎不可能的小鸟。他似乎总是有麻烦,但又从来没有过任何麻烦。
-------------------------------------------------------------
不可能的小鸟?高尔夫中文的term是这么说的么?
轻推打进,同时得下比规定提前一杆进洞的加分。
He was always in trouble, yet he never was.
这句话楼主理解了。但是反过来只看翻译,我想不太好懂吧。我觉得尽量翻译出原来作者自己想要表达的意思就好了。
比如:他似乎总是陷入困境,但是都没能阻止他。这样从中文的意思能看懂,而且和原文的意思也差不多,都是表达对他来说那些困难都算不上困难的意思
好译文!
-------------
It was also beautifully done, inspiring a whole generation of European golfers. He had strength for the long game, finesse and subtlety for the short game, but also a daring that bordered on recklessness
原译:巴耶斯特罗斯打得如此漂亮,他鼓舞了整整一代欧洲高尔夫球选手。他有着长距离球所需的力量,短距离球所需的技巧和敏锐,但是他太大胆,几近鲁莽。
-------------
个人感觉代词“他”用得太多,行文较整片稍显拖沓,不如砍掉几个
;巴耶斯特罗斯精湛的球技鼓舞了整整一代欧洲高尔夫球手。挥动长距离球的力量,敲击短距离球的技巧和敏锐无不为其拿捏到位,可又太过大胆,几近鲁莽。
It started in boyhood, putting into tomato cans on a bumpy two-hole piece of field on his parents’ farm, or driving into a fishing net hung in the barn.
当还是小孩时,他就开始用番茄酱罐在一块有两个洞的坑坑洼洼的地上练习,或者是把球打进挂在谷仓墙上的渔网里。
----------------
on his parents' farm 漏译
儿时的自家农院乃Ballesteros梦想开始之地:间或以两洞坑洼之地为场,将球推入番茄酱罐;间或猛击之进墙上渔网之中。
--------------
put into 我查了《21世纪英汉词典》:在体育用语中可以解释为:推入
而drive into 按照我那本朗文高阶(P577,drive第八个解释)在体育用语里可以解释为:猛击,猛抽,猛踢。