微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.05.19] 多米尼克•斯特劳斯•卡恩备受指责

2011-5-23 07:14| 发布者: Somers| 查看: 5976| 评论: 16|原作者: 深水炸弹

摘要: 不管他做了什么,不要摒弃他的理念:这些理念更重要

多米尼克•斯特劳斯•卡恩

备受指责


不管他做了什么,不要摒弃他的理念:这些理念更重要

006 Leaders - Dominique Strauss-Kahn.mp3
May 19th 2011 | from the print edition



上周六清晨,国际货币基金(IMF)总裁卡恩还在畅想,作为法国下一任总统,他会怎样度过在爱丽舍宫的五年时光。可本周一,他却因涉嫌性侵犯、非法拘禁以及强奸未遂几项指控被关押于纽约的雷克岛监狱,为防止其自杀,监狱方面对其严密看管。如果最严重的罪名指控成立,他将面临时间相当于总统任期五倍的牢狱之灾。

卡恩这个跟头栽得突如其来,颇有些自毁一世英名的味道,以致大多数法国民众认为他是被设计陷害的。卡恩自己也确实辩解说他并未试图强奸宾馆女服务生,而且他是否有罪显然是由法庭来决定的。不过,类似事件已经屡见不鲜了:一个位高权重的男人,在为所欲为和因权力而产生的狂妄中迷失了自己,最终葬送了大好前程,也毁掉了那些不幸与他相遇的人。

无论纽约的检控官认为卡恩有罪的判断是对是错,卡恩的职业生涯现在已走到了尽头。虽然声明自己是无辜的,但卡恩还是辞去了在IMF的职位,现在这个组织需要一个新的领导人。法国也得重新考虑近在咫尺的总统大选了。这是两个将会影响到数以百万计的人的选择;这也是两个可能会错得离谱的选择。

不管他个人有什么劣迹,卡恩仍称得上是IMF一位杰出的领导人。在金融危机爆发之前,IMF几乎可有可无。但卡恩上任后,IMF在治理全球经济方面又重新扮演了中流砥柱的角色。卡恩的职位暂由他的副手,美国人约翰•里普斯基顶替,但股东们需要尽快决定正式的替代人选。被欧元区的重重困难所困扰的欧洲各国人民迫切希望这个职位再一次由欧洲人担任。最近,新兴国家还着重呼吁遴选继任者的过程应更加公开。他们提出这个要求是无可厚非的。

另外,卡恩的被捕也事实上使他失去了参加总统竞选的资格,本来他是自1988年密特朗再次当选总统以来最有希望代表社会党赢得总统宝座的候选人。卡恩若当选,将极有可能让暮气沉沉的法国社会党焕发出新的活力。

社会党后备参选人员进入人们的视线,当前该党却面临着抛弃现代化理想、重归旧路的危险。与英国或德国的左翼政党不同,法国社会党还没有认清“只有先创造财富,才能分配财富”这一苦涩的现实。他们竞选宣言的草案里竟然声称要把刚刚从60岁提高到62岁的最低退休年龄再调回去,着实令人大吃一惊。社会党的初衷是要告诉法国人他们有权利过上“安枕无忧”的生活。然而,法国人无法长时间违背经济规律,自己虽享受着高额的福利,却会给子孙后代留下巨额的公共债务。卡恩对这一点了然于胸,可在其他很多方面却未能保持清醒,这就是法国的可悲之处。

为何“性”的话题被大肆渲染


不知为什么,卡恩的一生与女人有着不解之缘。2008年,他就与IMF的一位年轻女同事传出了桃色绯闻。那是他仅有的一次受到外界律师调查和质询的风流韵事,这段关系最后被认定是双方你情我愿的。不过这段绯闻中的女主角曾说过“卡恩是个有问题的男人,这个问题使他无法在一个女性员工们听命于他的机构中正常工作”。如今这句话真的应验了。

在法国,有许多其他的花边新闻虽然未被公之于众,但难以逃脱对自身的拷问。对于公众人物,清晰地界定什么事情关乎公共利益和什么事情属于私人范畴是不太容易的。总体上,法国一贯尊重“公”与“私”间的分别,这种做法值得称道。成年人之间的两厢情愿通常被视为人家的私事,除非当事人特别的道貌岸然或者真正的公共利益被侵犯(比如国家安全)。相反,强奸未遂或者性暴力则是十足的犯罪行为。听起来,这条界线对于一个法治国家和一个有道德感的媒体来说是很容易勾勒出来的。然而,在平常的政治生活中,权力人物与相对弱势的下属之间的暧昧虽然被人不齿,但已司空见惯,今天得宠明天失意的事就在床第之间上演着,因而在这个领域,“公”与“私”的界线被当作了儿戏。指控一个人使用性暴力,要求原告用大量的语言来陈述事实,驳倒对方,但这对受害人来说是很难以启齿的。人们不免有这种担心:在法国,舆论的倾向严重依赖于信息的公开,所以受到权力人物性骚扰的受害者很少有人敢于声张。

因此这次事件是一个鲜有的案例,使一桩关于性侵犯的审判可以用一种有益的方式改变社会的潜规则:确实如此,或许它已经做到了。但没有什么事情会影响到卡恩受到的审判的公正性—他所主张的观点也不会遭到歪曲,它们同样可以改变法国。

from the print edition | Leaders


 

本文由译者 深水炸弹 提供 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 zss1357 2011-5-22 22:51
我是新手 想请问一下  这个论坛上的文章的翻译  是不是都是针对《经济学家》报纸上的原文进行翻译的啊?
引用 深水炸弹 2011-5-22 22:57
回复 zss1357 的帖子

是啊,祝你考研成功!
引用 zss1357 2011-5-22 23:10
回复 深水炸弹 的帖子

嗯嗯…我要多看你们这些文章向你们学习啊…加油加油…多谢你们的辛勤付出
引用 bluedpiggy 2011-5-23 02:20
回复 深水炸弹 的帖子

翻译的超好的,特别是好几个难句和中文的遣词造句,意思畅达又读着没有Englinese的味道

使劲儿地在倒数第二段中挑两个毛病。
Many of the other, unpublicised affairs were in France, which faces questions of its own.
原译:在法国,有许多其他的花边新闻虽然未被公之于众,但难以逃脱对自身的拷问。
评析:这样翻译似乎是说affairs face questions? 但我感觉,从句中的单数形式提示了其主语似乎应该是france.
试译:在面临自身种种问题的法国,许多其他风流韵事未被公之于众。

where affairs between powerful public figures and relatively powerless subordinates are uncomfortably common。
原译:权力人物与相对弱势的下属之间的暧昧虽然被人不齿,但已司空见惯。
评析:这样翻译固然读来顺口,然而原文中uncomfortably是形容common,而不是affairs的,原意是指发生频率太高让人“不爽”,译成“司空见惯”就把这种不快变成了漠然,感觉有些不妥。
试译:强势的公众人物和相对弱势的下属私通,其发生频率之高令人不安。
引用 yong654321 2011-5-23 09:41
支持楼主翻译,很棒!
引用 zp9 2011-5-23 10:27
双语版的为什么打开后是一片空白呢?
引用 深水炸弹 2011-5-23 20:15
回复 bluedpiggy 的帖子

兄台过奖了,有些地方翻得太随意,经不起推敲。你的解析非常透彻,提到的这两点也正是让我在翻译时特别头疼的地方。看了你的评析后才恍然大悟,原来自己对原文的理解发生了偏差,难怪译的时候觉得意思不太顺。对兄台的指点表示感谢!
引用 Freedom12 2011-5-23 20:31
Mr Strauss-Kahn combined technical skills with shrewd political instincts .这句话好像漏译了
引用 luzhou 2011-5-23 21:09
回复 bluedpiggy 的帖子

如果主语是France,这句话就说得有点莫名其妙,“在面临自身种种问题的法国,许多其他风流韵事未被公之于众”,两个分句之间并没有逻辑上的关系,好像是两个不相关的句子拼在一起
引用 bluedpiggy 2011-5-23 21:45
luzhou 发表于 2011-5-23 21:09
回复 bluedpiggy 的帖子

如果主语是France,这句话就说得有点莫名其妙,“在面临自身种种问题的法国,许多 ...

嗯,我的理解是倒數第二段主要講的是法國的社會背景,即爲什麽很多affairs會不公佈——這就是第一句中所說的faces questions of its own:輿論的公私界限的問題、司法過分依賴/要求信息公開的問題。所以我覺得第一句還是很合理的主旨句,也許這麽翻譯邏輯上會更爲明瞭:“由於自身的種種問題,法國很多苟且之事並不公開”。
引用 深水炸弹 2011-5-23 22:26
回复 luzhou 的帖子

发表一下个人意见哈。
我觉得这句话恰好是该段落的主题句,因为下面紧接着就说了法国在对待男女问题上所持的普遍态度,也反过来解释了第一句中为何说“许多其他风流韵事未被公之于众”,因为风流归风流,可如果是私人的事,只要不侵害公共利益,法国人是不太会揪住不放的。
引用 深水炸弹 2011-5-23 22:42
本帖最后由 深水炸弹 于 2011-5-23 22:43 编辑

操作失误
引用 深水炸弹 2011-5-23 22:44
回复 bluedpiggy 的帖子

对不住了,原来是位女士,被你的头像误导,失敬失敬!
引用 深水炸弹 2011-5-25 18:42
本帖最后由 深水炸弹 于 2011-5-25 18:43 编辑

原来是威利大叔,俺愣是没看出来。
引用 vegeLisa 2011-5-27 21:24
It's a fantastic piece of work!!
Many of the other, unpublicised affairs were in France, which faces questions of its own.
关于这句争议良多的话,我也来抛砖引玉一下:
我觉得原句意思是有很多其他未被曝光的风流韵事也发生在法国,其他国家也有,但偏偏发生在法国就比较多、比例比较大。
If I were u, I would handle it in this way:
许多其他尚未被曝光的风流韵事也发生在法国这一内患重重的国度。
引用 拉布拉多狼 2011-5-28 16:03
回复 bluedpiggy 的帖子

"其发生频率之高令人不安"这句翻译的很漂亮。。强

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 11:39 , Processed in 3.702635 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部