使劲儿地在倒数第二段中挑两个毛病。
Many of the other, unpublicised affairs were in France, which faces questions of its own.
原译:在法国,有许多其他的花边新闻虽然未被公之于众,但难以逃脱对自身的拷问。
评析:这样翻译似乎是说affairs face questions? 但我感觉,从句中的单数形式提示了其主语似乎应该是france.
试译:在面临自身种种问题的法国,许多其他风流韵事未被公之于众。
where affairs between powerful public figures and relatively powerless subordinates are uncomfortably common。
原译:权力人物与相对弱势的下属之间的暧昧虽然被人不齿,但已司空见惯。
评析:这样翻译固然读来顺口,然而原文中uncomfortably是形容common,而不是affairs的,原意是指发生频率太高让人“不爽”,译成“司空见惯”就把这种不快变成了漠然,感觉有些不妥。
试译:强势的公众人物和相对弱势的下属私通,其发生频率之高令人不安。
嗯,我的理解是倒數第二段主要講的是法國的社會背景,即爲什麽很多affairs會不公佈——這就是第一句中所說的faces questions of its own:輿論的公私界限的問題、司法過分依賴/要求信息公開的問題。所以我覺得第一句還是很合理的主旨句,也許這麽翻譯邏輯上會更爲明瞭:“由於自身的種種問題,法國很多苟且之事並不公開”。
It's a fantastic piece of work!!
Many of the other, unpublicised affairs were in France, which faces questions of its own.
关于这句争议良多的话,我也来抛砖引玉一下:
我觉得原句意思是有很多其他未被曝光的风流韵事也发生在法国,其他国家也有,但偏偏发生在法国就比较多、比例比较大。
If I were u, I would handle it in this way:
许多其他尚未被曝光的风流韵事也发生在法国这一内患重重的国度。