微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.05.19] 用巴基斯坦做包装的新惊悚小说

2011-5-25 06:41| 发布者: Somers| 查看: 4001| 评论: 10|原作者: bluedpiggy

摘要: 《血钱:间谍小说》,David Ignatius著。英国Quercus出版社,372页,18.99英镑。下月在美国由Norton出版社出版,25.95美金。Amazon及英国Amazon有售。
新惊悚小说

用巴基斯坦做包装


David Ignatius如何与新闻赛跑

087 Books and arts - The Pak pack.mp3
May 19th 2011 | from the print edition

Bloodmoney: A Novel of Espionage. By David Ignatius. Quercus; 372 pages; £18.99. To be published in America next month by Norton; $25.95. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《血钱:间谍小说》,David Ignatius著。英国Quercus出版社,372页,18.99英镑。下月在美国由Norton出版社出版,25.95美金。Amazon及英国Amazon有售。

David Ignatius是行业中最幸运的新闻工作者之一。他从事关于中东、巴基斯坦和阿富汗的写作超过三十年,沉浸在美国中情局及其同盟和敌人的阴暗世界中。同时他将自己的专长变成了两条滚滚财源:一是华盛顿邮报的固定专栏,被中情局总部(Langley)研读,一是系列畅销小说,其中的一部《谎言之躯》还被Ridley Scott翻拍成电影,由Leonardo DiCaprio和Russell Crowe主演。

Ignatius继续他的好运,在完美的时机推出新作。《血钱》和其他几部作品一样,是关于巴基斯坦及其特工部门——巴基斯坦三军情报局的。这是建立在堆积如山的谎言之上的机构。(他描写其头目为:“他的谎言可以塞进双目的眼袋里,可以藏到下巴的肉褶里”。)然而同军队以及维系这个暴躁国家的那份对美国的仇恨一样,该机构是为数寥寥的巴基斯坦的脊柱之一。本书具有如此特别的现代感,符合你对于描写本·拉登在Abbottabad安全屋的生活情况的期待。

Ignatius所擅长的细节描绘则让间谍小说看上去像确有其事。(他对《经济学人》办公室所处的伦敦一隅的描绘精确无疑)。中情局不过是一个狭隘的官僚机构,充当着屠戮工具。三军情报局依旧沉迷于旧英属印度期的仪式典礼。然而(在写作风格上),相比Tom Clancy,伊格纳修斯更像John le Carré  [1]. 远非对美国反恐战争的慷慨激昂的颂扬,亦非对巴基斯坦奸诈欺瞒的难掩恼怒的谴责,他献上的是一份精微玄妙而自我怀疑的宵夜。

Ignatius笔下的中情局比三军情报局更为奸猾。许多行动发生在隐秘世界中的隐秘世界里:中情局的一个重要人物在国会和中情局总部的监控下成功逃脱,而中情局总部如此盲目守旧,还无法领悟手中的黑莓和网络云技术早已让使馆秘码室无关紧要了。但总部的先生们同年轻能手们一样奸诈却更擅于权术政治。

不过中情局最失败之处并非它的乐于欺骗而是它的幼稚天真。中情局决意凭借两种简单手段“修复”巴基斯坦:用成堆的现金买通军阀,和用无人战机轰炸焚烧恐怖分子。但最终中情局对现金的索求在其奸诈的原罪上又添上了贪污腐败。而轰炸则触发了循环的报复,毁灭它触及的每一个人——或许,正如被这部扣人心弦的小说引为隽语的John Milton的偶句诗所描写的,“复仇,乍一想是甜蜜,而过不多时,其后坐力则是苦涩”。

[附注 1] John le Carré,英国着名谍报小说作家,写作风格深沉内敛,公开发表文章批评伊拉克战争。Tom Clancy,美国的畅销小说作家,擅长写作以美苏冷战时期为背景的政治、军事科技、谍报故事,作品取材绵密、分析精密,对军事及政治风向预言大胆,亦批评小布什政府。

 
 
本文由译者 bluedpiggy 提供 点击此处阅读双语版



20110521_bkd001.jpg

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 bluedpiggy 2011-5-21 04:51
本帖最后由 bluedpiggy 于 2011-5-21 09:54 编辑

第二段末和第三段头都有这样的用词:the book has such a ring & give novel a ring,其中ring的含义及翻译让我十分头痛。我的想法是,就像NBA总冠军戒指一样,ring有隐含的对winner表彰式的褒赞口吻吧——最终翻成了“致胜的”,不知道大家有没有更合适、更贴切的翻译?
——
谢谢楼下的指点,ring有“A suggestion of a particular quality”,particular而已,褒贬均可,已经修改了原译。再次感谢!

另一个rookie question,对于人物、地点的名字,论坛有规定吗?比如一定要翻成中文,不要中英混杂之类的?
引用 迷迷瞪瞪 2011-5-21 07:48
牛津高阶对ring 有这么一个解释:
ring of sth:  tone of feeling of a particular kind 某种语气或感觉
例句是 That has a ring of truth about it. 那件事听起来是确有其事。

所以原文的翻译还是可以的我觉得
引用 echo.chan 2011-5-21 10:06
Mr Ignatius’s luck has held out with his impeccably timed new novel.
伊格纳修斯继续他的好运,不失时机地推出新作
--------------------------------------------------------------
这里有一点点不同理解,我把主语牢牢的固定在luck上,所哟句子的意思便由他主动推出新书来迎合好运气转变为他的好运气延续到了他推出的新书上让它很火。
引用 echo.chan 2011-5-21 10:17
致胜的现代感..
制胜的真实感....
实在不太明白这两个词在这里是什么意思,请教。
引用 天各一方 2011-5-21 22:15
非普通人能及。。。
引用 超级译员 2011-5-22 11:11
顶一下
引用 September 2011-5-22 11:16
Mr Ignatius’s luck has held out with his impeccably timed new novel. “Bloodmoney” is, among other stories, a study of Pakistan and its secret service, the ISI.
感觉前面那句翻成“Ignatius先生适时推出的无可挑剔的新作(bloodmoney)延续了他的好运。”会和后文衔接地更好。
引用 September 2011-5-22 22:10
回复 September 的帖子

你说的对,我的疏忽,多谢指教
引用 sinno123 2011-5-25 10:39
an arm of the agency established to escape from the oversight of Congress and the blind conservatism of Langley, which cannot grasp that BlackBerries and the internet cloud have made embassy code rooms irrelevant-----就我的理解,这一句是对CIA的进一步说明,不是说什么人逃脱了。。。
引用 深水炸弹 2011-5-25 22:58
鸡蛋里挑骨头
正文第二段最后一句:This book has such a contemporary ring that you expect to come upon a description of Osama bin Laden living in a safe-house in Abbottabad.
原译:本书具有如此特别的现代感,符合你对于描写本·拉登在Abbottabad安全屋的生活情况的期待。
such...that虽然不必翻译成“如此...以至于...”,但所处的这句话位于段末,语气若能再华丽一些(我实在想不出别的词来表达了,呵呵),那么这句话作为收尾句显得更有气势。
试译:本书具有如此特别的现代感,你甚至都等不及要看看哪里有描写本·拉登生活在Abbottabad安全屋的情节。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 20:57 , Processed in 2.327932 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部