微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.05.19] 李光耀不会淡出政壇

2011-5-25 06:59| 发布者: Somers| 查看: 12386| 评论: 8|原作者: 深水炸弹

摘要: 走或不走,他就在那里

新加坡和李光耀

走或不走,他就在那里




退而不休的新加坡国父


May 19th 2011 | SINGAPORE | from the print edition

被称为“新加坡国父”的李光耀,某些时候似乎把更多时间花在了试图远离岛国掌门人的位置,而不是亲自治理这个国家。已87岁高龄的他是新加坡首任总理,于1990年卸任。

当时,李光耀不但没有本本分分地回到家中颐养天年,反而作为“高级幕僚”继续留在内阁中。2004年,其子李显龙领导的政府甚至专门为他设置了一个叫做“内阁资政”的职位。

然而,5月14日那天,李光耀宣布他终于要彻底隐退了。对于其他任何他这个年纪的政治家,说退出就真的不会回来了。温顺的新加坡主流媒体也是如此看待李光耀的告别演说。

鬼才相信他的话呢!首先,李光耀仍然会保留他在国会的席位。在5月7日举行的普选上,他在没有一个竞争对手的情况下获得了该席位。能够肯定的是,他会像在前一届国会那样,继续在幕后垂帘听政,对大大小小的话题发表意见。他会加入到公共领域的争论中,出更多的书,总之会竭尽所能让新加坡走在良性发展的道路上。用他自己的话说(出自1988年):“哪怕我已经卧床不起,哪怕我即将长眠于地下,一旦我感到有些事情不对头,我就会站起来。那些认为我不再担任政府首相后就会回家养老的人,真应该好好检查一下他们的脑袋。

他选择在这个时候退休(半退休),可能别有用意。在他一手扶植下成立的人民行动党(PAP)自从1965年新加坡从马来西亚独立出来后一直执政至今,不过在不久前的选举中刚刚经历了一场惨败。虽然反对党只赢得87个竞选席位中的6个,但如果不是因为奇怪的“得票多者当选”的投票制度,它会斩获更多的席位。PAP的得票率一下子跌倒60.1%,着实令人震惊。而十年前该党还有75%的选票支持率。

选举过后,人民行动党痛定思痛,承认与选民沟通不力。尽管李光耀在新加坡仍广受爱戴,但有人说造成选举惨败的元凶正是他本人。李光耀个人的辉煌经历曾是一个份量极重的选举砝码,可如今新加坡的年轻一代已然不记得那些陈年旧事。直来直去、甚至有些盛气凌人的说话方式在更加自信、见多识广的选民面前再也行不通了。

党内的同僚们已经屡次因为李光耀那张管不住的嘴而四处息事宁人。他得罪过马来西亚人,说他们与新加坡格格不入。他还说某个选区的选民如果投了PAP的反对票,会为自己的决定“五年内都生活在悔恨的阴影之中”,又因此激怒了一大群人。结果,反对党赢得了这个选区,导致新加坡那位优秀的外长也丢了官。

有更多的新加坡人现在已做好了迎接新时代的准备。PAP如果不审时度势,就只能走向衰落。究竟是党内人士私下里对其坦诚谏言起了作用,还是李光耀自己决定退出内阁,人们都不得而知。不过结果都是一样的。国父将继续指点江山,但PAP至少多了一点改革的空间。

from the print edition | Asia


 

本文由译者 深水炸弹 提供 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 denis2587 2011-5-24 23:57
本帖最后由 denis2587 于 2011-5-24 13:06 编辑

小標題:A founding father retires in his own way
.....按自己的方式退休

But had it not been for the peculiarities of the first-past-the-post voting system, it would have won more. Shockingly, the PAP share of the vote dropped to just 60.1%. Only a decade ago the party was picking up over 75%.
......相对多數投票制的特奌.........
引用 Somers 2011-5-25 07:03
“得票多着当选”
者。。。
错别字。。。
引用 Freedom12 2011-5-25 16:58
Now 87, he was Singapore’s first prime minister, serving for 31 years until 1990.  这句话中漏译在位31年好像不妥.
引用 Freedom12 2011-5-25 17:26
"really should have their heads examined" 这句话直译为"真应该好好检查一下他们的脑袋" 有点不地道,用“反省”一词是不是比较好些?
引用 Freedom12 2011-5-25 17:27
回复 Freedom12 的帖子

反省 :检查自己的思想行为,检查其中的错误。
引用 深水炸弹 2011-5-25 19:14
回复 denis2587 的帖子

感谢前辈指导!说一下我的个人看法:
1. retires in his own way 的意思是“按自己的方式退休”不错,但我把稍作延伸后就译成“退而不休”了,也可以理解为这是李光耀自己所谓的“退休”方式。
2. the first-past-the-post 这个我查过资料,有翻译成“简单多数票当选”、“最高票者当选”等等,不过听起来“相对多数投票制”很耳熟,好像在新闻中听过这个说法,所以表示赞同~
引用 深水炸弹 2011-5-25 19:19
回复 Somers 的帖子

我着就改
引用 iam60cemt 2011-5-26 00:10
every topic under the sun没很好的翻出来吧,所有公开的事件

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-2 12:17 , Processed in 1.616894 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部