微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.05.22] “买涨”就能赚钱?除非你有千里眼

2011-5-28 07:19| 发布者: Somers| 查看: 4806| 评论: 16|原作者: brucehsi

摘要: “快速的经济增长可以带来较大的证券收益”,这似乎是一条显而易见的常识。所以,当学者们在几年前揭示这条“常识”并没有在20世纪的发达国家中实现时,着实让人感到很失落。 ...

过去-X-将来

“买涨”就能赚钱?除非你有千里眼


May 19th 2011 | from the print edition

20110521_fnd002.jpg

“快速的经济增长可以带来较大的证券收益”,这似乎是一条显而易见的常识。所以,当学者们在几年前揭示这条“常识”并没有在20世纪的发达国家中实现时,着实让人感到很失落。在随后的研究中发现对于发展中国家来说,情况也是一样的。

这个研究结果让那些新兴市场的狂热者们感到措手不及,这些人往往借用那些国家出众的增长前景作为在那里投资的理由。针对这项研究结果的反攻,自然在Jim O’Neill(吉姆.奥尼尔)的领导下展开,作为高盛资产管理部的头头,正是他杜撰出了那个成功的流行词——BRIC(金砖四国),分别取巴西、俄罗斯、印度、中国的英文首字母组成(Brazil, Russia, India, China)。然而令人始料未及的是,奥尼尔阵营不但反应慢了好几拍,而且他们也似乎拿不出几个有力的反面例证。

在高盛的报告里,他们承认目前还没有证据可以证明当年的证券投资回报与该国同年的GDP增长有密切联系。但是报告同时坚称:“证券市场是GDP增长的领先指标而且和市场预期有很强的联动性。”

然而这个观点不过是老生常谈罢了。股票市场的波动本来就是经济学中领先指标的基本要素。而这种联动关系对投资者来说根本没用,投资者探寻的其实是证券市场自身的领先指标。

高盛主张投资者可以利用经济增长预测里的上升趋势来预判,尤其在发展中国家里,这样的趋势预示了更好的投资回报预期。不过他们给出的例证的说服力却很有限(比如,相关数据只是跟踪了巴西和墨西哥短短10年间的表现)。但如果观察美国市场在过去40年间的经济数据,我们发现增长预期和投资回报之间其实是成反比的。

这样,高盛的报告又一次受到外界质疑。在报告中,高盛对于伦敦商学院(LBS)的Elroy Dimson, Paul Marsh 和 Mike Staunton于2005年公布的一份由他们收集整理的“长期股市回报”数据报表,表现得相当不屑一顾。高盛的报告写道:像这样对长达一个世纪的数据求平均,掩盖了潜在的经济和市场运作中的重大结构性突破和变革。然而数据就是数据,忽略大量摆在那里的事实绝不是科学的做法。

那么如果假设强劲的GDP增长并不是立即在股票市场的投资回报中体现出来,而是有一定的延时效应有如何呢?LBS的学者们在2010年对这个假设也给出了研究结论——“瑞士信贷全球投资回报年鉴”。他们采集了83个国家在1972到2009年间的经济数据(这是目前可获得的最全面的数据集合),然后按照前五年的GDP增长的综合表现给每个国家排名。在那些经济增长最快的国家里,年平均投资回报率是18.4%,而在增长最慢的国家里,这个数字是25.1%。

为什么会出现这样的情况,又是另一个有趣的课题。有一种解释认为投资者们蜂拥进入那些快速增长国家的股票市场,最后导致股票市值被明显高估。而这种“羊群行为”使股票升值速度减缓,最后的收益当然也就不尽如人意了。

还有一种可能性是因为经济增长并没有完全体现在股票市场里。一些快速成长的公司往往都是非上市公司,比如在新兴市场里,有很多家族企业或国有企业。即使是那些上市公司,也可以通过增发再融资,而这种扩张方式并不会给持股人带来任何直接收益。有一份研究报告认为这种行为每年将会拉低投资回报2个百分点。

虽然分析家们经常预报年均收益增长将达到或超过10%,然而LBS的学者们发现在任何一个发达国家(第一梯队),从1900到2009年间,股票红利实际跟不上GDP的增长。而股息再投资,对于长期证券收益来说是一个重要的组成部分。

如果投资者有能力预测未来的经济增长,那么高盛的观点有可能是正确的,且丰厚的投资回报也是可以实现的。但是这样的“先知”、“千里眼”毕竟是凤毛麟角。而大量压倒性的事实证明:历史经济增长数据对投资来说,没有任何指导意义。



本文由译者 brucehsi 提供 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过
2

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 天各一方 2011-5-28 13:13
译文精彩  
引用 Meryl裙子 2011-6-6 09:06
So it was quite an upset when academics found some years ago that this had not been the case in advanced countries over the 20th century
几年前,学者们发现20世纪发达国家的情况并非如此,这还真挺让人沮丧的。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 09:09
faster economic growth should translate into higher equity returns
原译:“快速的经济增长可以带来较大的证券收益”,
这句好话应该突出more 。。。 more的关系
经济增长越快,股本回报率就越高。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 09:21
These findings are awkward for emerging-market enthusiasts, who usually cite the superior growth prospects of such countries as the reason to invest in them
原译:这个研究结果让那些新兴市场的狂热者们感到措手不及,这些人往往借用那些国家出众的增长前景作为在那里投资的理由。

对于新兴经济的狂热人士来说,上述调查结果还真是令人尴尬啊,‘新兴经济国的远大发展前景促使了投资的涌入’,这是他们经常引用的论调。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 09:43
The counter-attack has duly been led by Jim O’Neill of Goldman Sachs Asset Management, who as a strategist coined the wildly successful BRIC acronym for the big developing economies of Brazil, Russia, India and China.
原译:针对这项研究结果的反攻,自然在Jim O’Neill(吉姆.奥尼尔)的领导下展开,作为高盛资产管理部的头头,正是他杜撰出了那个成功的流行词——BRIC(金砖四国),分别取巴西、俄罗斯、印度、中国的英文首字母组成(Brazil, Russia, India, China)。


1  duly这里应该是指“及时”,“按时”的意思

2   has duly been led by Jim O’Neill  是说这个counter attack及时地在吉姆.奥尼尔的领导下展开,而吉姆是供职于高盛资产管理公司,而不是 楼主翻译的“作为高盛资产管理部的头头”

3   strategist没有翻译出来

4 杜撰 的意思是没有缘由的编造  用在这里似乎不大合适

试译:在吉姆.奥尼尔的领导下,对于上述调查的反扑行动及时展开。吉姆是一名供职于高盛资产管理公司的战略家,BRIC(金砖四国,分别取巴西、俄罗斯、印度、中国的英文首字母构成)这个颇为成功的术语就是吉姆首创的。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 09:48
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-6-6 09:51 编辑

But it says that “equity markets are a lead indicator of GDP growth and react strongly to expectations about the future.”
原译:但是报告同时坚称:“证券市场是GDP增长的领先指标而且和市场预期有很强的联动性。”
这里的lead 应该不是领先的意思,而是最重要的意思
试译:但是,报告又称”证券市场的行情是GDP增长与否最重要的指标。。。。。。

下面一段的最后一句又出现了lead indicator
引用 Meryl裙子 2011-6-6 10:33
It is rather dismissive of the long-term stockmarket returns compiled by Elroy Dimson, Paul Marsh and Mike Staunton of the London Business School (LBS), who published their findings in 2005.
原译: 在报告中,高盛对于伦敦商学院(LBS)的Elroy Dimson, Paul Marsh 和 Mike Staunton于2005年公布的一份由他们收集整理的“长期股市回报”数据报表,表现得相当不屑一顾。
何以看出是高盛对于数据表,表现的相当不屑一顾呢?
It is rather dismissive of the long term stock market returns
我觉得 dismissive 是修饰 long term stock market returns 的,楼主再斟酌斟酌。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 10:33
the report says somewhat sniffily
sniffly没有翻译出来
引用 Meryl裙子 2011-6-6 10:46
The LBS academics tackle this issue in their 2010 work, the “Credit Suisse Global Investment Returns Yearbook”.
原译:LBS的学者们在2010年对这个假设也给出了研究结论——“瑞士信贷全球投资回报年鉴”。
楼主没有理清这句话的逻辑
Credit Suisse Global Investment Returns Yearbook 指的是 their 2010 work
试译: 对于这个问题,LBS学者们也在其2010年的“作品”(瑞士信贷全球投资回报年鉴)中,予以回应了。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 11:08
bar one 是第一梯队的意思么?

我查到的意思是这样的
bar one
基本翻译
(对参赛的马打赌时说)上面提到过的一(二、三等)匹马不在其中
网络释义
bar one:只此一家
引用 Meryl裙子 2011-6-6 11:23
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-6-6 11:25 编辑

If investors could forecast future economic growth, then Goldman would be right: superior returns would be achieved
原译“如果投资者有能力预测未来的经济增长,那么高盛的观点有可能是正确的,且丰厚的投资回报也是可以实现的。

superior returns would be achieved 是Goldman right的对象。

试译:如果投资者有能力预测未来经济增长的趋势,那么正如高盛所言,丰厚的投资回报有望实现。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 11:32
And the evidence that past economic growth is of no help remains pretty compelling.
原译:而大量压倒性的事实证明:历史经济增长数据对投资来说,没有任何指导意义。

我觉得evidence 这里应该是迹象的意思,楼主对于这句话的理解也偏差了。
evidence remains compelling
以往的经济增长对于投资者来说没有什么借鉴作用,此种迹象仍然相当明显。
引用 brucehsi 2011-6-6 17:15
Meryl裙子:
谢谢你帮我找出这些不妥的地方,译文的确有待商榷。
引用 brucehsi 2011-6-6 17:28
Meryl裙子 发表于 2011-6-6 09:43
The counter-attack has duly been led by Jim O’Neill of Goldman Sachs Asset Management, who as a str ...

这里没有将duly译为“及时”,是因为本段最后一句Yet the surprise is not only that the response has been so long in coming but that the case it makes is so limited.
如果前面说了“及时”,后面又说“不及时”,这样会显得矛盾
引用 brucehsi 2011-6-6 17:32
Meryl裙子 发表于 2011-6-6 09:48
But it says that “equity markets are a lead indicator of GDP growth and react strongly to expectat ...

领先指标是指相对于国民经济周期波动,在指标的时间上领先,例如某指标走上高峰或跌入低谷比国民经济周期早若干个月,那么就称这些指标为领先指标。这些指标对即将到来的年份里的经济情况可以提供预兆。(来自百度)

我这里理解股市是经济的“领先指标”;投资者想要得到股市的“领先指标”来投资股市,这应该和现在市场上的普遍看法是一致的。
引用 brucehsi 2011-6-6 17:41
Meryl裙子 发表于 2011-6-6 10:33
It is rather dismissive of the long-term stockmarket returns compiled by Elroy Dimson, Paul Marsh a ...

这里的dismissive,我是和后面的sniffily连在一起理解的,然后前面因为把dismissive处理成了“不屑一顾”,后面就不重复翻sniffily了。
这里如果认为dismissive是修饰market return的,还真不好翻。

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-9 03:18 , Processed in 1.120354 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部