微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.05.25] 為了十万美元创业基金而退学

2011-5-30 07:30| 发布者: Somers| 查看: 7142| 评论: 11|原作者: 夜放花千树

摘要: 天价退学为哪般?
鼓励年轻企业家离开学校

天价退学为哪般?




May 25th 2011, 10:11 by M.B. | NEW YORK

“我们很高兴可以与他们一起工作,并且希望他们可以帮助现在的年轻人,认识到即使没有学历,他们也可以开一家可以改变他们命运的公司,”希尔基金会在5月25日发表言论,这时他们刚刚宣布了第一批“20位未满20岁”的入选者。

这些幸运的胜出者申请时全部未满20岁。这24位而不是20位入选者将在两年间每人获得10万美金,同时可以得到一系列企业家和创新者的指导,他们都由主动投资人彼得希尔(如上图)挑选出来的。希尔先生先是与人共同创立PayPal随后参与了脸谱网站的早期投资,身家过亿,他设下的唯一条件是所有应聘者必须从大学(或者高中)退学,全身心投入在创业上。为了开始创业或者走上事业巅峰,有些人在选拔结果出来前,就已经退学了,或者,用媒体奇怪的话说,被退学。

从17岁就“想将人类寿命延长几个世纪”的劳拉丹明到“志在将纤维素分离开以创造廉价的生物能”的“哈佛最年轻的学生之一”苏杰泰尔,这个群体总是可以一鸣惊人。

作为一名热爱高风险事业并长期关注慈善事业的自由主义者,希尔先生对美国现行教育条件进行了激烈的批判。其中他认为高等教育体系耽误了很多人,其实他们可以表现的更优秀,直接投身商务,创造赫赫财富。

他鼓励退学的言论被视为不负责任引起诸多非议,其实他的行为并不像本文标题一样富有争议。如果幸运的话,这24位未满20岁者中的一些追随着诸如比尔盖茨,拉瑞艾莉森和马克扎克伯格等著名的退学者的足迹前行。可是如果他们失败了呢?就像希尔先生最近对《经济学家》说的那样,“他们随时可以回到学校去。”

 
 
本文由译者 夜放花千树 提供 点击此处阅读双语版

7

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 小海 2011-5-30 00:27
顶下!
引用 Somers 2011-5-30 07:17
They are an impressive sounding group, ranging from Laura Deming, 17, who "wants to extend the human lifespan for a few more centuries" to Sujay Tyle, "one of the youngest students at Harvard" and "passionate about hacking cellulose to create cheap biofuels."
从17岁就“想将人类寿命延长至1个世纪”的劳拉丹明到“志在将纤维素分离开以创造廉价的生物能”的“哈佛最年轻的学生之一”苏杰泰尔,这个群体总是可以一鸣惊人。
好像是说延长几个世纪。。。
引用 夜放花千树 2011-5-30 12:06
回复 Somers 的帖子

改过来啦 thanks, dear~
引用 jessicaliu 2011-5-30 16:47
支持下
引用 夜放花千树 2011-5-30 19:21
回复 jessicaliu 的帖子

初次发帖,谢谢啦~~
引用 Levinns 2011-5-31 09:18
美国教育体制也会遭到创业者的批判,很多时候这些东西要两面看啦
对于创业的人才,确实是种耽误,可能对于潜力股更是耽误,社会太需要这种风险投资者了,投资教育跟实业
引用 夜放花千树 2011-5-31 10:56
回复 Levinns 的帖子

我想年轻人需要的是更多尝试的可能和选择的机会,社会应该更加宽容。在中国我们却没有条件去做这些。
引用 Levinns 2011-5-31 12:04
回复 夜放花千树 的帖子

对,说的对,家庭观念社会观念乃至国家意识形态都是千百年来从中央集权思想流传下来的
决定我们的小孩成长方式跟别人多数不一样,更多我们不能因为某些限制条件扼杀我们的选择机会
引用 archylin 2011-6-1 19:46
小夜翻译的不错,很多词语和成语用的很好,我来发表下自己的看法,欢迎指正

1、第一段的两句翻译成中文时顺序可以调换过来,会通顺很多。

2、disrupts the status quo:不是改变命运的意思,意思是drop-out

3、dropped out和stop out可以分别用“辍学”和“休学”对应。

4、quaintly翻译成奇怪不太好,可以再想想

5、 to climb mountains不是指走上巅峰。如果是走上巅峰之意,英文也该是to climb the top of the mountains,而且获选者都是刚开始创业的,不可能一下就到事业巅峰。这里是指有所进展的意思。

6、从17岁就“想将人类寿命延长至好几个世纪”的劳拉丹明:这句中文有歧义。

7、A libertarian who likes to do high risk, long-term focused philanthropy:觉得译文有些理解上的偏颇。high risk, long-term 都是修饰philanthropy的。我个人觉得是指长期投资的项目,而不是长期关注某个项目。

8、be better off:后接doing sth.时不是指他们会更优秀,而是他们认为这样会更幸福,更快乐,更好的意思。

9、With luck:不能翻译成“如果幸运的话”,他们获选已是事实,这里并不是对未来的假设,而是修饰目前的状态,应译成“有幸”
引用 夜放花千树 2011-6-2 08:56
回复 archylin 的帖子

谢谢archylin,下面是我的一些想法:

1. 暂时没有想到如果调整的话,该如何更好的表达,有更加明确的翻译方法吗?
2."disrupts the status quo"应该是修饰"company",而"drop-out"是指人的动作,我想不是一个意思。."disrupts the status quo"我想应该是破纪录的,改变现状的,但是其实我也也觉得原文翻译有问题,问题在于这个现状到底是指创业者的现状还是指一个创新的公司。
3.stop有暂时停止的意思,你的这个建议太好啦,就是我想要的词语,哈哈!我改过来了。
4.“奇妙”?“怪腔怪调”?
5.有道理,改了一下。
6.可不可以解释下歧义在哪儿?
7.对,我本来试图将两个形容词拆开独立翻译,但是在翻long-term focused是搞错了主语。
8.有道理
9.with luck 后面的句子是跟后面的"如果失败了怎么办"做对比的,它是指这些创业者如果幸运的话也许会走上比尔盖茨等之路。
引用 archylin 2011-6-2 11:07
本帖最后由 archylin 于 2011-6-2 21:09 编辑

回复 夜放花千树 的帖子

不客气,一起进步,说实话,你的译文比我之前看的其他几篇都要好,基本没什么错误
只是自己刚好也看到这篇,就发表下看法,请勿见怪

disrupts the status quo:我说drop-out的意思是指辍学,不是指这个词。disrupts the status quo修饰company是没错的,开公司会打断、中断上学的现状,所以我认为是指辍学。我想你的理解也没错,辍学的确算是改变命运,就是这样意译多了些。

quaint这个词的词义重点是偏新、奇,不在于怪。这里说的是媒体的用词很巧妙。

从17岁就想将人类寿命延长至好几个世纪的劳拉丹明:你的意思是from17岁的劳拉to苏杰没错,而读者可能产生的歧义在于“劳拉是从17岁就想。。。”,即“从17岁”变成修饰劳拉的定语,如果能让歧义消失就会更好些

关于"with luck",我之前是完全没有想到你说的那层意思上去。因为with一直都是作为引导方式的状语,不引导条件状语。我觉得如果是“如果幸运的话”这层意思,对应的话,那么下面一句的开头也应该是but,而不是and。
但是看了你的分析,我觉得也很有道理,为此我特地查了多本词典,看看with作状语有没有引导条件的意思。有查到引导因果,引导转折,但是没有查到引导条件。with大多的意思是表示伴随一种实实在在的状态或事物,我个人认为在这里的意思也应该是表示一种伴随的状态,有着,随着之类的意思。


查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 15:20 , Processed in 0.085256 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部