微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.05.19]零售业在中国

2011-5-31 12:15| 发布者: tom| 查看: 7781| 评论: 30|原作者: nktwj

摘要: 虎视眈眈中国零售市场 中国疯狂零售业谁征服?天下也许无一君
虎视眈眈中国零售市场

中国疯狂零售业谁征服?天下也许无一君

063 Business - Retail in China.mp3

2011年5月19日 北京   来自打印版

在北京的一家物美超市,迎接顾客的是一大堆生鸡肉,堆在桌上,既无包装,又无任何防止路过打喷嚏者污染的包装或保护膜。物美店面脏乱,装饰凌乱无序,而且内部商品的排列并未注意遵照必要的美学标准。但是(有一点比较好,就是)价格异常的低廉。

中国是世界上增长最快的主要零售市场,而且有可能有朝一日成为最大的市场。国外的超市连锁店如家乐福、沃尔玛和乐购都蜂拥而至。这三个超市以及任何他们本土竞争对手都没能做到像沃尔玛在美国那样主导着中国超市产业。即使是最大的连锁店上海百联也只占有11%的市场份额,而且也没在上海以外的地区开几家分店。

沃尔玛和物美这家以北京为基地的连锁店在中国的运营模式的对比是很具启发性的。物美依靠大量货源来保证价格低廉。
沃尔玛被认为更精致一些,这可能会让美国的顾客听起来很惊讶。它的商品存储区干净明亮并一尘不染。它的商品安全值得信赖,以及摆放高雅,尽管可能和阿肯色州那些大甩卖的东西会有点不一样,水盆里装满鲜鱼和海龟,顾客可以选择拿回家宰或者当场宰。其他美食还包括燕窝,猪蹄和海参(一种类似水生长足的蛞蝓)。

在中国加入世界贸易组织并
对外开放零售领域的5年前,美国零售业巨无霸沃尔玛于1996年进军中国市场。纵使沃尔玛是早起的鸟儿,发展却缓慢。到2006年,沃尔玛收购来自台湾地区的好又多超市,这也给沃尔玛中国又增加了100多家店面。时至今日,沃尔玛拥有338家店面分布在中国124个城市,员工90,000人,年销售额约是70亿美元。这是不错的业绩,但是这意味着它不及在美国的销售额的3%。

以北京为基地的物美超市,在上个世纪90年代早期由张文中创立,张文中在斯坦福大学求学期间早已开发了一套用于零售业的IT系统,遗憾的是当时没有零售商对他的系统感兴趣。(所以)他返回中国并创办了自己的连锁商店。截止2005年,物美旗下包括超大型自助商场,超市和便利店在内,一共有450家。


2010年达到1000家是张文中的目标,但是这并未如期而至。今天,物美仅有469家店面,年销售额140亿人民币(合20亿美元)。可悲的是,张先生正因贿赂罪而需要在监狱服18年的有期徒刑。他的连锁超市虽然相比在北京的强大,在其他地区
份额很小,但(公司内部)依然充满信心。“我们梦想(把物美)造就成中国的沃尔玛”,一位物美的发言人符玉说道。

物美主席吴建中认为,中国的超市需要打造良好的形象。他感叹说,“国外的零售商在欢迎来宾时是西装革履,恰恰相反,中国的零售商身着短袖短裤,因为他们自认为自己熟悉自己的顾客。”他反思说,中国(零售业)的执行者们至少应该身穿长裤。否则,外国的零售商会在争夺的客流量(这是代表大量顾客的行话)中获胜。


零售业每年在中国的销售额达到1万亿美元,而且以大约每年18%的速度增长。中国的14亿人口正在
经历快速的城市化进程,面对那些琳琅满目的前所未有的商品,他们进行着“饥饿性”消费。中国的政府正渴望拉动国内消费。但是,中国的中产阶级并未如发达国家的中产阶级一样的富裕。1.4%的少数城镇居民年收入超过1.5万美元,仅有11%的城镇居民年收入在5千到1.5万美元期间。而且所有的这些中国中产阶级都在疯狂的将收入存储起来,因为除非他们是政府公务员,不然他们得不到太多的养老金。

青睐低廉价格的商品对中国人来说不太出奇。政府恐惧任何可能催生骚乱和通货膨胀的因素,这也是不足为奇的。消费者物价指数的
涨幅官方说法是5.3%,但实际也许会更高。中央政府已经提高了银行利息利率,禁止囤积粮食,增加对低收入者的津贴和提高最低工资标准。同时也对蓄意煽动价格上涨的公司进行严厉打击。联合利华因为本月初向记者提及可能提高物价而被罚款31万美元——这一报道引起了3月份的对洗发水的抢购。

如果商品供应链更加完善的话,超市也许会降低商品价格——如石油价格。食物从农场到餐桌的运送是一场噩梦。中国的大型农场寥寥无几。超过4/5的6.75亿的农村人口分散的耕种着小块的田地。“物流,仓储和海运依然还是低效率的”,上海中欧国际商业学校Chiang Jeongwen说道。


对于中国的市场的零售商来说,一下重点将是在中国内地二级城市(的争夺)。这将是一场“圈地运动”,一位中国的行政官员说道。每一个人都在争先恐后的争夺先行者优势。然而仍然无人要么愿意落于人后,要么过早涉足。那些在当地人还依然很贫穷的时候就在那里开店的人会使得投资付之东流。


现在中国内陆市场犹如美国初期的西部。大片土地等待开发,而且与当地警察搞好关系是有帮助的。零售商的营业执照和运营场地需要依靠当地政府来获得。“最好的地段都会给本地企业,”中国最大的零售百联集团就是国有企业就很能说明问题。

“如果
一家外国零售商规模过于庞大或者主导了(中国的零售市场),(在中国)会受到政治压力,” Access Asia的顾问马修克拉布说。现在看来完全没有这种危险。既不是家乐福,也不是沃尔玛所占中国零售业的份额都没有超过6%。(每个地区的)省政府都青睐于(本省的)零售商。中国的中央政府给予中国所有的零售业的连锁店扶持。外国零售商只能靠自己了。这被叫做抵御沃尔玛入侵的万里长城。

from the print edition | Business


本文由译者 nktwj 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 vegeLisa 2011-5-29 13:59
拜读了楼主的大作~~请允许我在以下几处提出个人看法:

1、第一段处“原先的物美店面脏乱”~~“原先”一词何以体现?
2、“它的商品安全值得信赖,以及高雅的摆放,即使商品在阿肯色州的削价销售上存在细微的差异(也保证商品的这些效果)。”
此句读起来不太通顺……中文语法问题~~
3、“自由化零售领域”的表述不够专业,此处liberalise译为“开放”较妥——对外开放零售业。
4、“but that amounts to less than 3% of its sales in America.”
这句楼主还没理解好,实为“还不及美国销售总额的3%”。

辛苦楼主了~~
引用 migmig 2011-5-29 15:16
北京物美超市大量的新鲜生鸡肉为迎合广大消费者,叠放放在售货架上而无任何打包或者外加保护膜以防止路过的打喷嚏者(的污染)。

为迎合广大消费者,北京物美超市大量的新鲜生鸡肉叠放放在售货架上,没有任何防止路过打喷嚏者污染的包装或保护膜。
引用 nktwj 2011-5-29 15:22
回复 vegeLisa 的帖子

谢谢你的指正!这帮助了我提高英语水平。

句子中“The shop front is dirty”的“front”我觉得翻译成“原先”比较合适,不知道你如何理解?
引用 nktwj 2011-5-29 15:22
回复 migmig 的帖子

呵呵,谢谢你的指点,你翻译的很准确,我已经改了!
引用 11mango 2011-5-29 19:14
回复 nktwj 的帖子

shop front 是 店面 的意思
引用 11mango 2011-5-29 19:22
Consumer inflation is officially 5.3% but probably higher.

消费者物价指数的官方说法是5.3%,但是也许会更高。-------------------------------------------

消费物价指数涨幅官方数据为5.3%,但实际数据也许更高。

引用 11mango 2011-5-29 19:30
It also takes a hard line against any private company suspected of stoking inflation.
也对蓄意煽动价格上涨的公司进行严厉打击。
引用 11mango 2011-5-29 19:33
panic buying
抢购
引用 nktwj 2011-5-29 19:34
回复 11mango 的帖子

呵,谢谢你的指正,以后还麻烦你多多指教!
引用 nktwj 2011-5-29 19:37
回复 11mango 的帖子

Panic Buying 是否可以翻译成“恐慌性购物”呢?  这样是否就比较好呢?  当然,你的那个翻译会更加的具有中国味道!
引用 11mango 2011-5-29 19:45
回复 nktwj 的帖子

前一阵子食盐抢购风潮时,chinadaily以及其他英文报纸用的表达都是panic buying。
恐慌性购物  意思到了,但太别扭,要符合译入语的习惯
引用 wharton323 2011-5-29 19:58
A HEAP of raw chickens greets customers at a Wumart store in Beijing, piled up on a table without packaging or protection against passing sneezers.
原译:为迎合广大消费者,北京物美超市大量的新鲜生鸡肉叠放放在售货架上,没有任何防止路过打喷嚏者污染的包装或保护膜。

评:翻译得过于粗糙马虎。试译:
在北京的一家物美超市,迎接顾客的是一大堆生鸡肉,堆在桌上,既无包装,又无。。。。
引用 nktwj 2011-5-29 20:11
回复 11mango 的帖子

恩,你说的对,我已经改了,谢谢啊!
引用 nktwj 2011-5-29 20:12
回复 wharton323 的帖子

呵呵,因为水平有限,所以翻译存在瑕疵,我已经更改了,以后多多赐教啊!
引用 vegeLisa 2011-5-29 21:10
回复 nktwj 的帖子

哦~~front指方位上的“先”,不用于指时间上的“先”。
此处shop front指“店面”~
引用 11mango 2011-5-29 22:51
回复 nktwj 的帖子

引用 迷迷瞪瞪 2011-5-30 14:41
第二段:China is the world’s fastest-growing major retail market, and may one day be the biggest. Foreign chains such as Carrefour, Walmart and Tesco are piling in. Yet none of them nor any of their local rivals comes close to dominating China as Walmart dominates the supermarket business in America. The largest chain, Shanghai Bailian, has only 11% of the market and barely registers outside its home region.
中国是世界范围内零售业市场发展最快的主要国家(试译:中国是世界上增长最快的主要零售市场),而且有朝一日会独占鳌头(独占鳌头是不是有点引申过度?直接说“有可能有朝一日成为最大的市场”)。外国如家乐福、沃尔玛和特易购(Tesco在大陆一般都说乐购,这里如果按音译写特易购的话 就把TESCO也写在后面吧)一类连锁店正在一拥而入中国零售业市场(偶的试译: “国外的超市连锁店如家乐福、沃尔玛和乐购都蜂拥而至”)。上述三者之一或者其他任何一家他们本土的竞争零售超市,依然未能如物美(是沃尔玛不是物美)控制美国超市市场一样几近控制中国零售业市场(偶的试译:这三个超市以及任何他们本土竞争对手都没能做到像沃尔玛在美国那样主导着中国超市产业)。作为最大的零售连锁店上海百联,也仅是拥有零售业市场的11%份额,同时它几乎在中国以外(不是中国以外吧,是不是有点“发源地”之外的意思?)没有注册分店(偶的试译:即使是最大的连锁店上海百联也只占有11%的市场份额,而且也没在上海以外的地区开几家分店)。
引用 nktwj 2011-5-30 15:06
回复 迷迷瞪瞪 的帖子

呵呵,谢谢你啊!我已经改了,往后望多多赐教!
引用 迷迷瞪瞪 2011-5-30 16:09
第三段:
A comparison of Walmart’s Chinese operations with those of Wumart, a Beijing-based chain, is illuminating. Wumart is cheaper—hence that heap of raw chickens. Walmart is considered fancier, a fact that may surprise American shoppers. Its stores are well-lit and spotlessly clean. Its wares are safe, reliable and tastefully displayed, though they differ somewhat from those on offer in Arkansas. Basins brim with live fish and sea turtles that clients can kill at home or have slaughtered on the spot. Other delicacies include birds’ nests, pigs’ feet and sea cucumbers (which resemble foot-long aquatic slugs).
沃尔玛和物美这家以北京为基地的连锁店在中国的运营模式的对比是很具启发性的。物美依靠大量货源(更准确讲应该是“大量进货”吧?有个超市专业的词叫啥来着@@ )来保证价格低廉。沃尔玛是一个深思熟虑的行家(试译:沃尔玛被认为更精致一些【我觉得这里是对应前面的cheaper, considered +形容词 fancy的比较级】),这已成为惊美国商店主的不争事实(试译:这可能会让美国的顾客听起来很惊讶)。它的商品存储区干净明亮并一尘不染。它的商品安全值得信赖,以及摆放高雅(试译:摆放的很有品位),即使商品在阿肯色州的削价销售上存在细微的差异(也保证商品的这些效果)(试译:尽管可能和阿肯色州那些大甩卖的东西会有点不一样)。注满水并装满鲜活鱼和海龟的水柜,让顾客可以带回家或者当场屠宰(以保证新鲜)试译:水盆里装满鲜鱼和海龟,顾客可以选择拿回家宰或者当场宰。)。其他美食还包括燕窝,猪蹄和海参(一种类似水生长足的蛞蝓)。

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 15:49 , Processed in 0.079623 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部