微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2011.05.26] 独守本土

2011-6-1 08:34| 发布者: Somers| 查看: 7773| 评论: 23|原作者: lilywizardry

摘要: 当中国崛起时,澳大利亚必将战栗?
102 Special report - Foreign policy.mp3


外交政策


独守本土


当中国崛起时,澳大利亚必将战栗?


May 26th 2011 | from the print edition



在世界还被距离所主宰的时代,澳大利亚人最大的恐惧莫过于遭到抛弃。在该国成立之初的几十年中,澳大利亚仰仗友好却遥远的强国——英国为其提供安全保障。当新加坡于1942年被日本人攻陷之后,英国抛弃了这片先前的殖民地。幸好,美国接替了英国的位置,并在此后一直保障着澳大利亚的安全。即便如此,由于三方面变化所致,澳大利亚还是再一次为发觉自己孤立无援而忧心忡忡。第一种变化是中国正在增强的经济实力,以及该国紧随经济实力增长而增长的政治与军事实力。第二种变化在于,美国所扮演的单极世界中唯一一极的角色正在不可避免地走向终结。第三种变化则是,澳大利亚新的贸易格局意味着出现了前所未有的情况,即该国主要的商业伙伴——中国,并不是自己的战略盟友。对于澳大利亚人而言,所有这一切并没有包含迫在眉睫的威胁,但它却使生活变得更加复杂。

不过威胁尚未兵临城下。多年来,澳大利亚对于印度尼西亚抱有一种神经质般的担忧,印尼是一个曾经时而看似狂暴或不稳定的庞大邻邦,但该国如今看起来既温和又民主,而且相当成功。不过,规模较小的邻国则更加令人担心。例如在1906年至1973年间由澳大利亚管理的巴布亚新几内亚,该国许多社会指标正在下滑,暴力色彩也日趋浓重。散布于太平洋版图上的狭小岛国中,也有一些变成了令人不安的邻居。斐济发生政变,所罗门群岛出现丑闻,而且这些国家的经济形势几乎都是举步维艰。贫困和狭小使得它们在潜在层面上易于受到影响,因此这些国家需要得到关照和注意。

更广阔的区域则令澳大利亚更感担忧,这部分是因为该地区包含着那么多贫困、独裁或不稳定的国家,部分是由于澳大利亚并没有舒舒服服地融入其中。澳大利亚从未真正试图扮作一个亚洲国家,也从来没有被接受为一个亚洲国家。该国转而通过加入(以及有时帮助创建)各种类型的地区集团,以使自己在这片区域内看上去并没有那么格格不入。此类集团中有许多就目前的发展而言还算不错,不过有些集团却因为接纳了太多可憎的成员(如缅甸),而无法产生有用的协定,而且即便是那些挑选成员时更加注意区分的集团,也存在着自己的紧张局面。陆克文在担任澳大利亚总理时,曾努力推动亚太共同体的创建,在这一组织中,各方可以对从安全、贸易及恐怖主义,到能源、疾病及自然灾害等所有议题展开讨论,它将填补其他安排所留下的大片空白。如果该集团能够成功建立,它或许将被证明大有裨益。

不过,这一政治任务却在某种程度上已被二十国集团接手承担,陆克文在后者的创建中也发挥了作用,他帮助确保该组织并不仅限于14个国家。对于类似澳大利亚这样一个既具有地区利益,也拥有全球利益的中等强国而言,二十国集团是一个天然论坛。请记住一点:从南非到越南,澳大利亚都曾出兵参战,如今,澳军则前往伊拉克和阿富汗作战。澳大利亚应当与诸如加拿大、墨西哥、韩国以及土耳其等具有一定经济分量的民主国家平起平坐,这一点显然并无不当之处。



澳洲依旧重要之处


事实上,澳大利亚是一个比它自己有时所相信的更大的强国。在全球193个主权国家中,该国的国土面积排名第6位,经济产出排名第13位,国防开支排名第14位,人口排名第50位。由于该国人口规模将保持在相对较小的水平上,因此在这其中的某些类别上,澳大利亚将被其他国家赶超,但眼下该国仍然具有一定的分量。

这一点在澳大利亚的对外援助预算中已经一目了然,霍华德政府将这一预算提高了一倍,而现任政府表示预算规模将再度翻番,到2015年时将其提升至GDP的0.5%。而且这一预算将不再大部分用于局部地区之内;未来,这将会是一个全球计划。不过,美国或许也会对澳大利亚提出更多的需求,这将要求后者增加国防开支。

中国当然将是其原因之所在,该国已经成为了一个咄咄逼人的海上强国。包括今年第一艘航空母舰服役在内,中国的行为使得这一点得到了清楚的体现。尚没有此般清晰的则是:中国是否将会在某一时刻,希望为夺取太平洋及其周边海域的海上主导地位而向美国发起挑战。在某些悲观人士看来,对于一个正在形成中的世界强国而言,这一局面将不可避免。而更为乐观的分析家则认为:中国在未来至少二三十年时间内,仍会继续全神贯注于本国的经济发展。不过,双方都同意一点:如果一个问题处置失当,则有可能升级,这就像1995年至1996年间的情况一样,当时中国“试射”导弹,而美国派遣航母战斗群穿越台湾海峡。

对于澳大利亚而言,它必须猜测美国以及中国在未来的行为。澳大利亚国立大学的战略研究教授休•怀特(Hugh White)相信,面对中国正在增长的实力,美国可以或者撤出亚洲,与中国分享权力,或者与中国争夺主导地位。怀特对于美国在与中国展开长期竞争一事上的坚毅态度感到担忧,他已觉察到一种“向着敌对状况的滑动”,并担心这可能会导致一场将向核战争方向转化的战争。修特认为对澳大利亚而言,最好的结果将是美国放弃主导地位,在“亚洲协调”体系下与中国以及其他国家分享权力。

怀特在近期的《季评》(Quarterly Essay)上提出的论点,已经在澳大利亚引发了一定的争论,不过该国并没有多少人认为美国希望与中国瓜分亚洲,他们转而提出:迹象表明美国将只会再度与中国进行接触并与之竞争。人们所希望的是,中国的主要军事目标是获得对其海岸附近水域的控制权,并因此将其他国家阻挡在该国海洋边界之外。只要这不涉及为争夺主导权而向美国发起直接挑战,中美两国就能继续进行竞争与合作。


记住达达尼尔战役


美国在澳大利亚广受欢迎,而后者同样在美国深得人心。当吉拉德在3月份向美国国会两院联席会议发表一篇粘稠腻人的演讲时,听众曾六次为她起立鼓掌。没有什么重大的变化看似将要发生,不过如今澳大利亚财力雄厚,而美国自感囊中羞涩,或许过不了多久,美国就会要求澳洲人伸出援手,甚至有可能提议澳大利亚应当在诸如关岛等地与美国一道部署军力,正是在这些地区,山姆大叔可以表明谁才是太平洋上的老大。澳大利亚或许并不欢迎这种局面:它希望与两大强国都成为朋友。

澳洲人对于中国的态度依旧犹豫不决。在大部分澳大利亚人看来,澳中关系热情真诚——上个月,吉拉德对北京进行了一次成功的访问,不过罗维研究所(Lowy Institute)上月的一次民意调查却显示,将近半数的受访者相信中国将会在20年内成为一大军事威胁。许多人对于中国投资的幅度感到担忧:尽管任何超过一定规模的投资提案都将自动交由当局复审,但罗维调查依旧显示,有57%的受访者认为政府允许的中国投资过多。不过西澳大利亚州州长科林•巴尼特(Colin Barnett)对此却并没有放在心上,该州所有的资源似乎都像受到磁力吸引一般流向了中国。巴尼特表示,去年他迎接了85个来自中国的代表团,而他在中国待的时间比他在堪培拉的时间还要长。





本文由译者 lilywizardry 提供 点击此处阅读双语版

13

鲜花
2

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 walkman 2011-5-31 12:05
好文章,
引用 yannanchen 2011-5-31 19:38
澳大利亚应当在诸如加拿大、墨西哥、韩国以及土耳其等具有一定经济分量的民主国家中占据一席之地,
澳大利亚应当跟诸如加拿大、墨西哥、韩国以及土耳其等具有一定经济分量的民主国家平起平坐。-------是不是更好一点?
引用 vsker 2011-5-31 20:00
楼主辛苦了,看了一遍都花了很久呢,呵呵
引用 yannanchen 2011-5-31 23:58
The wider region is the larger worry, 这个翻译可以再考虑。
第一, 什么是wider region? 显然, 这是对比上文的Smaller neighbours, however, are more worrying. 而这里的smaller neighbours 又是对比前文的Indonesia, a huge neighbour 。 不管怎样, 这些都是个别国家。 而这里的region指的是地区, 区域。这里的国家组成 regional groups。包括creation of an Asia-Pacific Community  
第二,The wider region is the larger worry 太重要了, 应当一开始就译出, 不要躲在  “一部分是因为, 一部分是因为”的背后。
引用 lilywizardry 2011-6-1 08:20
回复 yannanchen 的帖子

好的,已把语序调整,把原因放在后面。
多谢陈版!
引用 Hermia 2011-6-1 13:13
Since poverty and size make them potentially easy to influence
关于这句我有一点困惑,按照作者要表达的意思应该是说这些小国容易受影响没错,但为什么文中不用被动语态呢
引用 Chivalry0245 2011-6-1 17:31
Most Australians see relations as cordial—Ms Gillard made a successful visit to Beijing last month—but a poll for the Lowy Institute last month suggested almost half believe China will become a military threat within 20 years.请问这句,关于插入语的位置,不太会放……请指教……
引用 yannanchen 2011-6-1 21:07
yannanchen  国内出版的书语焉不详。 我也无暇查找。 但是这是一个论文的好题目。 谁做一做?  发表于 44 秒前 删除
yannanchen  根据同样逻辑, 是不是表示相反的前缀+词根也都应用被动, 比如: unfold,uncover, discover,dismiss,etc。  发表于 1 分钟前 删除
yannanchen  因为forget未必就是坏事, 老邓不是老说朝前看?关键在前缀, 是不是forgo,forgive, forbear, mistake, mishandle, mismanage都应这样用被动?  发表于 3 分钟前 删除
yannanchen  葛传规解释: forget跟misuse都是“要不得”的贬义词, 所以要用被动。说的过去。 也有问题。  发表于 6 分钟前 删除
yannanchen  他们举了两个反例作为例外。 The lesson is easy to be forgotten. This word is easy to be misused. 薄冰解释因为被动意思太强, 所以要用被动——狗屁不通!  发表于 8 分钟前 删除
点评yannanchen  这个问题,葛传规,薄冰的惯用法都提过。大多数情况下, 不能用被动。语义上, they 是to influence的宾语。  发表于 11 分钟前 删除
yannanchen  宾语和宾表的深层关系就是宾(当主语)+ to be +宾表(当表语)所以要研究的问题转换成: they are easy to influence 能不能写成they are easy to be influenced.  发表于 14 分钟前 删除
yannanchen  make them easy 中的结构是动词+宾语+宾语补语(或宾语表语)  发表于 17 分钟前 删除
lilywizardry  这一处语法区别我也不太清楚。  发表于 2 小时前 删除
引用 yannanchen 2011-6-1 22:58
以上帖子, 请反序读之, 否则会一头雾水。
引用 sunisthetime 2011-6-2 16:55
Not yet on their doorstep. For years Australia was neurotically concerned about Indonesia, a huge neighbour that has sometimes looked violent or unstable but now seems benign, democratic and rather successful. Smaller neighbours, however, are more worrying. In Papua New Guinea, for example, administered by Australia from 1906 to 1973, many of the social indicators are heading down and it is becoming increasingly violent. Some of the tiny island states that speckle the map of the Pacific also make uncomfortable neighbours. Fiji has coups, the Solomons has scandals, and almost all have struggling economies. Since poverty and size make them potentially easy to influence, they need care and attention.


。。。贫困和狭小使得它们在潜在层面上易于受到影响,因此这些国家需要得到关照和注意。。。


易于受到影响是指受到“中国”的影响吗?
引用 vegeLisa 2011-6-2 21:16
拜读了楼主的大作,佩服佩服!
有个小地方我想说说自己的看法:
But Colin Barnett, the premier of Western Australia, where all resources seem magnetically drawn to China.
楼主理解为“资源似乎都像受到磁力吸引一般流向了中国”,但我认为是资源像块磁铁一样吸引了中国,从这个角度看也许会更合适。

若有不当,欢迎讨论~~谢谢!
引用 yannanchen 2011-6-2 22:24
A is magnetically drawn to B (此中, B 不动, A动)
吸引力是相互的(牛顿万有引力定律), 太阳吸引地球, 地球也吸引太阳。 但是相对说来, 太阳不动, 地球绕日而行。
所以应当说The earth is gravitationally drawn to the Sun。

Resouces are drawn to China. 资源流去中国。
China is drawn to the resources。中国被资源吸引(派人来商谈生意)

引用 yannanchen 2011-6-2 22:26
比较 attracted, attractive

He is sexually attracted to pretty ladies. (He 动, ladies 不动)
He is sexually attractive to ladies (ladies 动, he 未必动)
引用 lilywizardry 2011-6-3 07:03
回复 vegeLisa 的帖子

我是将这句的意思理解为该地区的资源都被中国买走,语法上的解释可以看一下楼上陈版的解释。
引用 vegeLisa 2011-6-3 07:35
回复 lilywizardry 的帖子

哦~~明白了!谢谢!
引用 shawnshen 2011-6-4 18:12
谢谢楼主分享~~~~
引用 敖麟炳炳 2011-6-8 14:01
多谢
引用 ahwei 2011-6-10 15:25
lilywizardry翻译这篇文章辛苦了,我对澳大利亚的文章很感兴趣,因为俺就住在这个屯儿,呵呵。

我觉得你在文章第三段的第二句话的有个地方没有准确的翻译出原文的意思。
“澳大利亚从未真正试图扮作一个亚洲国家”, 我觉得把真正换为主动更为贴切,更能表达出pass itself off 这个短语的意思。
引用 lilywizardry 2011-6-10 18:10
提议有道理,但把really翻成主动感觉不妥,现将之前的译文改为:“从未真正努力去扮作”,这样应该能强化其中的主动性

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 17:35 , Processed in 0.078911 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部