微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.05.26] 斯廷格自有办法

2011-6-2 07:37| 发布者: Somers| 查看: 4524| 评论: 7|原作者: 深水炸弹

摘要: 今年股价跌了四分之一、公司连续三年亏损、黑客入侵在线服务系统,使大量机密的客户数据泄漏,这一切,让索尼公司的当家人霍华德•斯廷格看上去就像一个彻头彻尾的失败者。 ...

索尼及其老板

斯廷格自有办法

批评者说霍华德•斯廷格搞砸了,可他们错了

May 26th 2011 | TOKYO | from the print edition

今年股价跌了四分之一、公司连续三年亏损、黑客入侵在线服务系统,使大量机密的客户数据泄漏,这一切,让索尼公司的当家人霍华德•斯廷格看上去就像一个彻头彻尾的失败者。

但看到的表象是具有一定欺骗性的。霍华德在2005年走马上任,现在已经计划在不久之后退休。在执掌索尼公司期间,他让这个日本电子消费品巨头发生了翻天覆地的变化。他将业务外包,把生产线转移至国外,出售原有的商业项目并开发新的领域。虽然索尼仍落后于苹果和三星这类主要竞争对手,但比六年前的状况改善了许多。

霍华德经历的倒霉事一件接着一件。公司原本预计从年初到3月末能够实现净利润700亿日元(约合8.17亿美元),然后日本就发生了地震,导致索尼公司有10家工厂严重损毁,今年和明年索尼公司因地震将分别损失170亿日元和1500亿日元。索尼公司还透露,网络攻击也将给自己带来高达数十亿日元的损失。本周,其网络再次被黑客入侵,希腊、加拿大及其他一些地区的用户因此受到影响。分析人士猜测,索尼将为网络安全问题遭受1000亿日元的损失。

雪上加霜的是,索尼还被强制要求重新计算它期望从未来税单中扣除的税款(先前的损失造成的税收减免),结果公司的这些“递延所得税资产”缩水了3620亿日元之多。虽然这并未影响到索尼的运营利润和现金流,但是却让它在5月26日那天不得不宣布2010年度发生2590亿日元的净亏损。

霍华德在2005年接手时的索尼公司人员臃肿,经营惨淡,并且错过了发展平板电视技术的良机。霍华德是位美籍威尔士人,从文化上讲,如果让一个日本老板忍痛实施改革,他会觉得无论如何都下不去手,但外国人就不会考虑那么多了。正是基于这种想法,索尼公司才让霍华德担当此任。(卡洛斯•戈恩,法籍巴西人,在日本汽车生产商尼桑公司就扮演过类似的角色。)

霍华德在上任的前几年把那些不堪重用、阻碍其改革的经理纷纷调离,转而提拔有才华的年轻高管,比如50岁的平井一夫,目前掌管着索尼的游戏和网络服务部门,他被认为很有可能成为霍华德的继任者。

索尼公司接连受到金融危机、日元升值和地震的重创,其中没有一件事是霍华德的过错。虽然身为老板,他对数据泄漏负有责任,但鲜有证据表明索尼的防护系统就比业内其他公司的差。

霍华德实施的改革已经初见成效。去年年末,索尼的电视机销量上升了44%,计算机销量增长了28%,其游戏和移动电话产品在2010年也实现了赢利。虽然电视机业务仍然亏损,但已逐渐扭转颓势。霍华德还关闭掉了多余的工厂—包括位于一宫的出产过“特丽珑”电视机的那间工厂,“特丽珑”产品曾经是索尼杰出技术的标志。现在索尼超过半数的电视机交给外包企业组装,而2009年仅有20%。

最近几个月,索尼发布了几款智能手机,并且极具策略地让开发人员为这些手机设计了视频游戏。公司还研发出了足以与苹果的ipad相媲美的新式平板电脑。索尼的vaio系列笔记本电脑也改变了苹果的同类产品一枝独秀的局面。硬件之所以重要是因为它是通向网络系统的门户,而那正是索尼公司的未来被寄予厚望的地方,这也是为什么网络攻击如此猛烈地针对索尼公司的原因。

索尼公司许多员工都是一副循规蹈矩、办起事来拖拖拉拉的样子,好在霍华德使劲敲打了他们一番。在他已经让索尼脱离险境后,或许一个日本本土的新老板又该粉墨登场了。

from the print edition | Business


本文由译者 深水炸弹 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 Freedom12 2011-6-2 02:34
exposing mountains of confidential customer data to potential mischief. 这一非谓语从句中的to potential mischief 是不是漏译了?
引用 深水炸弹 2011-6-2 19:23
回复 Freedom12 的帖子

呵呵,好眼力。译的时候虽觉得“泄露”一词比较笼统,但足以反映原文的意思了,而没有必要非说出将数据泄露后面临何种风险,所以没再将to potential mischief译出,并且这样能更好照顾整句话的节奏,但也有偷懒的因素在里面。不知同学有何建议?
引用 Freedom12 2011-6-2 21:01
呵呵,你的每篇文章,我都一句话一句话的看的:)这我觉得mischief在这句话中还是翻译出来比较好。另外我觉得前面两个顿号是否改为逗号?我特意查了下顿号的用法,觉得这种情况下用逗号比较合适。“今年股价跌了四分之一公司连续三年亏损黑客入侵在线服务系统,使大量机密的客户数据泄漏,造成潜在的危害这一切,让索尼公司的当家人霍华德•斯廷格看上去就像一个彻头彻尾的失败者。
引用 babyrong 2011-6-2 23:02
1.
Stringer theory
斯廷格自有办法

斯金格之道

2.
A Welshman with an American passport, he was hired on the assumption that a foreigner can make painful changes that a Japanese boss might feel culturally obliged to duck.
霍华德是位美籍威尔士人,从文化上讲,如果让一个日本老板忍痛实施改革,他会觉得无论如何都下不去手,但外国人就不会考虑那么多了。正是基于这种想法,索尼公司才让霍华德担当此任。

这个原因我觉得只是一种assumption,或也许是原因之一,"正是基于这种想法"好像有点过了。翻下资料,斯金格貌似是从索尼美国公司提拔上来的,当时在美国他成功对之实施了重组,削减7亿美元的支出,一举以收紧成本而出名。另外重要的是,他说服索尼的娱乐、电子产品和游戏等部门齐心协力,共同发展等等。这些我想才是主要原因。

3.
The television business still suffers losses, but is on a firmer footing.
虽然电视机业务仍然亏损,但已逐渐扭转颓势。

on a firmer footing 有了更为坚实的立足点,后面有具体阐述,关闭多余工厂,外包组装

4.
The firm has designed innovative tablet computers that could compete with Apple’s iPad. Sony’s Vaio notebook computers offer an alternative to Apple’s laptops.
公司还研发出了足以与苹果的ipad相媲美的新式平板电脑。索尼的vaio系列笔记本电脑也改变了苹果的同类产品一枝独秀的局面。

could compete with Apple’s iPad 可以与苹果的iPad竞争的。。。,offer an alternative to Apple’s laptops 提供了除了Apple的笔记本电脑外可选择的产品
Sony目前的这2样,无论是平板电脑还是笔记本电脑,想要挑战Apple的成功还有一段路要走的,其实我觉得作者有点帮斯金格说好话,不要说Apple了,平板电脑可以超过三星都不错了,至于传统的笔记本电脑,这个已经是非常固定的产品,说得有点多余了,Sony哪个不做啊。不过为了引出后面那句”The hardware is important because it is a gateway to online services“倒也可以理解。

5.
The hardware is important because it is a gateway to online services, where Sony’s future is thought to lie. That is one reason why the cyberattacks hurt the company so much.
硬件之所以重要是因为它是通向网络系统的门户,而那正是索尼公司的未来被寄予厚望的地方,这也是为什么网络攻击如此猛烈地针对索尼公司的原因。

这句话的意思是Sony希望通过自己在硬件上的优势打开互联网在线服务的市场,而安全问题一直是在线服务的命脉,最近发生的黑客事件泄漏了客户的机密数据,会让客户考虑放弃由Sony提供的这项其未来寄予厚望的业务模式
可以翻译为:这也是为什么网络攻击对这家公司伤害如此大的原因之一。
引用 farthing 2011-6-3 11:22
兄弟,小建议一下,能不能把你字体字号设置为正常的啊,这看着挺扎眼的。
引用 深水炸弹 2011-6-3 22:06
回复 farthing 的帖子

我一直都是按论坛的规定用4号字体啊,难道我记错了?
引用 蓝冰 2011-6-4 11:18
这里已为楼主恢复标准格式,我这里看楼主的原格式眼睛是很舒服的,当然论坛标准格式是正文使用默认字号,即正文不设字号:
“(1)文章小标题字号选 2 号,红色,加粗体。
(2)文章正文标题字号选 4 号,加粗体。
(3)TE信息字号选 2 号,银色,代码color=silver ,From The Economist print edition其中The Economist 用斜体表示。
(4)TE信息文字以下的全部文字均为默认字号,其中引语和章节标题加粗。”
由于大家显示器等设备不同,为了照顾到大家都可以眼睛相对舒服的欣赏译文,方便交流学习,所以有了上面这个“标准格式”,希望楼主理解。

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-25 22:48 , Processed in 0.155060 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部