微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.05.26] 并非诺曼底

2011-6-2 07:42| 发布者: Somers| 查看: 10152| 评论: 3|原作者: majer

摘要: 大银行倒在小银幕中
电影中的金融危机

并非诺曼底


大银行倒在小银幕中


May 26th 2011 | NEW YORK | from the print edition




在关于金融危机的著作中,安德鲁•罗斯•索尔金(Andrew Ross Sorkin)的《大而不倒》(Too Big to Fail)是受关注者之一。不过,这部《纽约时报》记者所著、描述雷曼兄弟的倒闭及其所引发的风暴的书厚达640页,有人打趣说,有些“大而不读”(too big to read)了。现在,HBO为那些只有三分钟热度的人准备了一份数码版,将《大而不倒》浓缩在98分钟的电影里,由 American TV在本周首播。

迄今为止,讲述信贷动荡的戏剧或影片已有不少,而这部HBO称得上最佳作品(其他作品还包括大卫•哈尔(Sir David Hare)的毫无戏剧性可言的令人失望的《“好的”的力量》(The Power of Yes)以及BBC的剧情混乱的《雷曼兄弟的最后时光》(Last Days of Lehman Brothers))。该片——不要把它和色情电影《华尔街大营救颂》(tribute to the Wall Street rescue)搞混了——节奏明快、表演精湛,用观众能够理解的方式解释了危机的起因——财政部长亨利•保尔森(威廉•赫特(William Hurt)饰)及其浑浑噩噩的同事们所面临的救援和彻底崩溃之间的惊心动魄的选择。

为了谋求让该片为自己说好话,保尔森竭力讨好HBO和赫特,甚至还邀请赫特和自己共同度假。一位内幕人士说,保尔森越是想“摆平”该片,该片的领导就越是提防他。不过,总体而言,保尔森的形象是正面的,虽然有时候会误读政治气氛,但在大多数情况下还是在坏情形中做出了最好选择。

本片包括了所有关于2008年9月的主要时刻:迪克•富尔德(James Woods饰)从万众景仰到千夫所指;雷曼倒闭的混乱周末;还有声嘶力竭跪地乞求国会领导人通过巨型拯救计划的保尔森。

这就像穿着西装认真研读报表的男人(偶尔也会有女人)所感到的兴奋。华尔街的几乎万劫不复起了一场经济海啸,但站在人的角度看,就没有那么戏剧性了。这不是《拯救大兵瑞恩》。一位银行家对一位哼哼唧唧的同事说:“要进美联储,你就得从奔驰车里下去。这可不是奥马哈海滩的希金斯(Higgins)快艇。”

罗斯•索尔金可不会在乎这个。据说他写这本书的预付版税就达到了70万美金。电影版权费的数字则不可考。他还在这部电影里跑龙套,饰演一位喜欢刨根问底的记者,日薪800美金。谁说资本主义到了最危险的时刻?

from the print edition | Finance and Economics

 
 
本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 Somers 2011-6-2 07:45
现在,HBO为那些只有三分钟热度的人准备了一份数码版,将《大而不倒》浓缩在98分钟电影的电影里,由 American TV在本周首播。
引用 archylin 2011-6-3 10:41
majer翻译的相当不错,我这几天看了几篇论坛的译文,这篇是最好的,不愧是版主

有几个地方我发表下自己的看法,欢迎指正

1、为了谋求让该片为自己说好话:其实就是“为了塑造更好的人物形象”,我觉得这样可能会更通顺些

2、misreading the political mood:这里misread是对什么做出错误判断的意思,the political mood我想这里是引申义,因为其实讲的是金融经济的局势。

3、begging congressional leaders on his knees :这里不能直译成“跪地乞求”,只是文章的一种夸张说法,苦苦哀求即可。

4、men in suits (and the occasional woman) poring over spreadsheets:这里用意译即可,直译会让读者觉得一头雾水,就是装腔作势的意思。

5、要进美联储,你就得从奔驰车里下去:似乎没有译出原文的味道

6、$700,000 advance for the book :70万不好译成版税,因为没人知道是不是版税,翻译成“稿酬”比较好,版税也包括在内。

引用 redall 2011-6-6 16:14
You're getting out of a Mercedes to go into the Federal Reserve. It's not a Higgins boat on
Omaha Beach

这句台词的背景是雷曼兄弟破产前的那个周末,财政部、纽约联储银行(Federal Reserve系作者文误,剧中为New York Federal Reserve)和SEC联合召集几家投行的老大在纽约联储连续两天开会商议救助计划,第二天开会的早上高盛CEO Lloyd Blankfein和一个年轻助手(没认出是哪位)来报到,那个助手说,再这样过一天我要受不了了,Lloyd Blankfein就告诉他,你(只不过)是从一辆大奔里出来要走进纽约联储,不是从一艘登陆艇出来要上奥马哈海滩

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-7-3 14:29 , Processed in 0.062859 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部