微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.05.26] 下一个黄金州

2011-6-3 21:15| 发布者: Somers| 查看: 7531| 评论: 21|原作者: migmig

摘要: 再多一些自信,澳大利亚可以成为一个模范国家

澳大利亚的未来

下一个黄金州


再多一些自信,澳大利亚可以成为一个模范国家


May 26th 2011 | from the print edition

20110528_ldp002.jpg

想象这样一个国家:大约2500万人口,民主、宽容、欢迎移民、社会和谐、政治稳定、经济成功,还有良好的海滩。听上去这像是30年前的加利福利亚,不,这是现在的澳大利亚。澳大利亚能够成为某种形式上的加利福利亚,并且很可能比它更为成功。

澳大利亚已有成功的经济,与加利福利亚不同,它自1991年以来就避开了衰退,政治体制大体上促进了经济的发展。得益于丰富的自然资源,仅仅是把矿产挖掘出来并运往亚洲,就为澳大利亚带来了大笔的财富。本周,经合组织一份调查报告显示,澳大利亚是富国里面最适宜居住的国家。并且,由于亚洲国家对铁矿石、媒、天然气、羊毛的胃口看上去并无削减之势,澳大利亚的好运还要持续一段时间——即便蓬勃发展的势头有放缓之势。(看
文章)。不过,就此问题,正如我们的专题报道中阐明的那样,澳大利亚的经济成功更多归功于2003年前实施了20多年的政策,而非近来的意外之财。教科书式的经济(模式)和完善的经营管理真实不假地创造了奇迹。

昙花一现?


澳大利亚人现在必须考虑将来让他们的孩子生活在一个什么样的国家。他们可以坐享其成、将他们消耗不尽的东西挥霍一空然后听天由命;也可以积极着手创造出其他国家羡慕、乐于效仿的那种社会类型。对许多人而言加利福尼亚依然代表着国家的希望,或许它能够提供一些经验教训。它的历史同样包括淘金热、能源热潮、农业部门的欣欣向荣。由于出色的高等教育体系和其孵化的知识产业,加利福利亚继续收获经济利益。如果澳大利亚打算履行承诺,那么它同样必须放开对其公民智慧潜能的限制。

当然,澳大利亚不可能对加利福尼亚亦步亦趋(比方说,创造航空工业,然后把账单送到五角大楼)。澳大利亚也不想如此:这多亏其对投票公投的热衷,加利福尼亚的政治简直是一团糟。不过,在发展出加利福尼亚代表的那种开放的、活力十足的、有创造力的社会方面,澳大利亚还有许多功课可做。加利福尼亚不仅从美国其他地区,而且从世界各地吸收充满活力的移民。年轻人和有进取心的人想要生活其中的社会,不可能由单一的代理机构——尤其是政府——一夜之间就像变戏法式地给变出来。这种社会是由艺术家、企业家、慈善家、民间机构、政府的炼金术在合适的时间、正确的组合中同时出现而创造出来的。对澳大利亚而言,其经济实力从未如此强大,现在正恰当其时。
20110528_WOP637_290.jpg

观看我们关于澳大利亚过去、现在和未来的
视频指南,或者,听一听对这篇专业报道作者的访谈

那么,开动这种炼金术需要什么呢?尽管政府不应当寻求直接指导这一化学过程,它应当为其创造条件。这意味着保证经济的继续开放、灵活而富有弹性、包容性,换句话说,当繁荣期结束之时,还能度过困难时期。(主权财富基金将有一定帮助)这意味着维持高的移民率(两年前开始下滑)。最重要的是,还意味着在普遍人群中培养自信,以创造那种曾支持加州式成功的国民自豪、公益慈善、金融投资的混合配方。

许多澳大利亚人似乎并没有意识到生活在一个与众不同的成功国家。对从未间断的经济扩张习以为常——许多人太年轻,不记得衰退的事——容易抱怨房价、5%的失业率、或者高汇率导致的制造业或其他工业的问题。许多人夸夸其谈却目光短浅,首当其冲的就是政治家们。通常,他们极不情愿地走到台前决策——比方说,在气候变化问题上——乐于跟在大国的屁股后面。在碳(排放)政策的探索中,两个主要党派朝三暮四、朝令夕改,他们的领导人让选民们产生分歧、不知所措。毫无疑问,如果美国在议题上作出决定,澳大利亚立马跟风。

除了明显的例外,澳大利亚目前的政治领袖可能给人的印象最为深刻。当他们的国家有机会在世界上更具影响力时,他们畏手畏脚,看不到大的图景。自2003年以来,很少有立法最终得以通过。由自由党提出的劳动力市场改革部分被工党取消。对矿业公司收税的提议也被搞黄(又是工党),导致税收政策更加无力。关于气候变化法案的尝试全部以失败告终。澳大利亚总理——工党的朱莉娅·吉拉德承认她对外交政策无动于衷。反对党领袖托尼·艾博特从美国的茶党运动中得到启示,他以“人民的反抗”为由反对碳税(提案)。所谓“人民的反抗”,除了人身侮辱之外,什么都没有。两党不是指出从移民中获取的巨大利益——在过去40年间,人口增长对实际GDP增长的贡献约为2/5——却都对仇外恐惧(担心政治庇护者乘船渡海来到澳大利亚)无耻迎奉。

……或者,一个金色的未来?


这些都不能让澳大利亚人对所取得的成就本身和完成这种成就感到自豪。对政治家而言,计划发展第一流的大学、培养艺术、促进城市设计、刺激从可替代能源到淡化水的任何新工业将是更好的主题。所有的这一切都在开展之中,但鲜有突飞猛进。比方说,尽管澳大利亚最著名的建筑是歌剧院,艺术还没有得到本应得到的官方支持。不过,最该探究的有用政策当属教育,尤其是高等教育。澳大利亚的大学像它的酒一样,还不错也值得信赖,但几乎没有出类拔萃的。不论服务业或是采矿业,受过良好教育的人才对其经济竞争力都至关重要。不过,澳洲人首先需要多一点自信,然后,澳大利亚版加利福尼亚式的热情和信心或许就会出现。
from the print edition | Leaders

 

本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-5-31 13:57
本帖最后由 migmig 于 2011-5-31 14:33 编辑

fulfil its promise,  翻作“履行诺言”吧,似乎澳大利亚没承诺过什么。

澳大利亚概况:http://news.xinhuanet.com/ziliao/2002-06/23/content_453206.htm
                        http://en.wikipedia.org/wiki/澳大利亚


澳大利亚联邦(英语:Commonwealth of Australia,通称:澳大利亚、英语:Australia),是全球地理面积第六大国家、大洋洲最大国家。其国境东南邻近新西兰,西北邻近印度尼西亚,北边靠近巴布亚新几内亚、西巴布亚和东帝汶。

“澳大利亚”一词源于拉丁语“未知的南方大陆”(terra australis incognita)。其所在的地理学位置通常称作澳大利亚大陆,是地球上最小的大陆板块。其人民平均拥有国土面积乃世界最广国家之一,经济成就亦属世界高度发达国家。澳大利亚人均国民生产总值排名世界第六,是两千万人口以上国家中最高的。国民生活水平很高,经济的主要重点是高效率的能源和畜牧业

澳大利亚有多样的自然景观,包括迷人的热带雨林、别称“红色中心”的干燥贫瘠的沙漠,白雪皑皑的山峰、绵羊遍布的牧场、及引人入胜的海滨,和驰名遐迩的自然遗产大堡礁、乌鲁汝。在每年世界最佳居住城市评选中,澳大利亚名列前茅的城市数目在全球国家之先。并连续获得全球人类发展指数第二的排名(2010年)。澳大利亚人均寿命排名世界第三,仅次于日本、香港[2]。


人       口:  2206.6万
国土面积:7,686,850平方公里(世界第6名)


koala climbing the tree
引用 深水炸弹 2011-5-31 21:50
第三段It went on to reap the economic benefits of an excellent higher-education system and the knowledge industries this spawned.
句首的“It“应指加利福尼亚,而不是澳大利亚。
引用 bluedpiggy 2011-5-31 23:35
本帖最后由 bluedpiggy 于 2011-5-31 23:37 编辑

回复 migmig 的帖子

翻译的很好的,中文用词尤其到位!撒花赞!
红字部分我完全没有更好建议,倒是非红字部分略有些提议:

1. It already has a successful economy, which unlike California’s has avoided recession since 1991, and a political system that generally serves it well.
似乎没有翻译"and a political system that generally serves it well"这一句.

2. California, for many people still the state of the future, may hold some lessons
state of future翻译成国家希望....嗯,个人觉得这里的state不是说国家吧?

3.  It means, above all, fostering a sense of self-confidence among the people at large to bring about the mix of civic pride, philanthropy and financial investment that so often underpins the success of places like California.
原译说"在某些人群中培养自信",似乎吧"to bring about the mix...."作为people的修饰了?我感觉"to bring about the mix...."似乎是作为目的状语吧.或者说,我认为"underpins the success of places like California"的主语不是"a sense of self-confidence"而是"the mix of civic pride, philanthropy and financial investment".
不求文雅地试译一下: "在普遍人群中培养自信,以创造那种常常曾支持加州式成功的国民自豪,公益慈善,金融投资的混合配方"

4. Its current political leaders, with notable exceptions, are perhaps the least impressive feature of today’s Australia.
原译似乎忽略了原文中的"least"
不求文雅地试译: 当前澳洲的诸多元素中,最不值称道的当属其目前的政治领导人们,除了明显例外(的几人).

5. takes his cue from America’s tea-party movement,
嗯,我不知道国内通译是什么,不过美国是没有茶党的,tea-party是反对派,少数党,非执政党等等的代称.

6.  educated workers are essential for an economy competitive in services as well as minerals.
我感觉,如果是 "educated workers are essential for an economy competitive in services, just as well as minerals"语气上就似乎是原译的"服务业向采矿业看齐"的意味了.现在这个as well as,似乎还是generally把services和minerals放在平等地位.
不论服务业或是采矿业,受过良好教育的人才对其经济竞争力都至关重要.
引用 migmig 2011-6-1 00:07
bluedpiggy 发表于 2011-5-31 23:35
回复 migmig 的帖子

翻译的很好的,中文用词尤其到位!撒花赞!

多谢,待我修改下。
引用 migmig 2011-6-1 00:18
回复 bluedpiggy 的帖子

1、3、6均表示认同。
2还没有想好
4 least impressive 好像是最让人印象深刻。待查
5茶党这个,没有深查,从字面翻的。
谢谢。
引用 echo.chan 2011-6-1 13:17
political system that generally serves it well.政治体制与经济相得益彰
这段整体是讲经济,这句突出政治对经济的贡献,而不是强调两者的协调。

scraping up minerals  把矿产积攒起来
scrape的意思再查查?严重的错了

textbook:adjective [only before noun] used to describe sth that is done exactly as it should be done, in the best possible way: It was a textbook example of how the game should be played.
教科书在大多中国人眼里,是贬义吧?
引用 echo.chan 2011-6-1 13:34
enjoy their prosperity  坐享其成是指享受别人带来的劳动成果,但是这里是指自然资源

squander what they do not consume 不需要
我理解他们没消耗完的。吃吃住住本来只用一撮,但是多的,很多人认为不用白不用,所以称之为squander。

they can actively set about  漏译

state of the future 代表着国家希望---会让人误解的,好像国家的希望都寄托在加利福尼亚身上。
引用 echo.chan 2011-6-1 13:42
本帖最后由 echo.chan 于 2011-6-1 13:42 编辑

ballot initiatives  公投--即可,不需要翻译为投票公投,太繁杂了

it could do more to develop ---它还有很多功课要做,是要做还是“可做”?

And for Australia, economically strong as never before, this is surely such a moment
对澳大利亚而言,经济实力从未如此强大,现在正恰当其时
重点在澳大利亚,而不是澳大利亚的经济,后边相当于一个说明的which从句
引用 migmig 2011-6-1 13:47
echo.chan 发表于 2011-6-1 13:42
ballot initiatives  公投--即可,不需要翻译为投票公投,太繁杂了

it could do more to develop ---它还 ...

多谢,得空来修改。
引用 migmig 2011-6-1 13:56
echo.chan 发表于 2011-6-1 13:17
political system that generally serves it well.政治体制与经济相得益彰
这段整体是讲经济,这句突出政 ...

教科书式的,不是贬义。体坛周报、天下足球里面经常形容某球星教科书式的进球。
引用 echo.chan 2011-6-1 14:07
when the boom is over 发展不能确切的形容boom,程度太低

talk big but actually think small 眼高手低,你看行不?

take pride in their achievements and build on them.
这些都不能让澳大利亚人对所取得的成绩和其上的努力感到自豪。
这个并列的  take  ---build on
你一定可以想出来合适的翻译的
引用 migmig 2011-6-1 16:50
本帖最后由 migmig 于 2011-6-1 18:16 编辑
echo.chan 发表于 2011-6-1 13:34
enjoy their prosperity  坐享其成是指享受别人带来的劳动成果,但是这里是指自然资源

squander what they ...


prosperity 是繁荣,不一定是自然资源。我理解为坐享其成的“成”。
我本来准备用坐享其成、坐吃山空、坐以待毙连起来的。
引用 migmig 2011-6-1 16:54
echo.chan 发表于 2011-6-1 14:07
when the boom is over 发展不能确切的形容boom,程度太低

talk big but actually think small 眼高手低 ...

talk big but actually think small 眼高手低

talk big  夸夸其谈  think small  没怎么思考。

yǎn gāo shǒu dī
自己要求的标准高,而实际工作的能力低。可以吗?
引用 migmig 2011-6-1 16:55
echo.chan 发表于 2011-6-1 14:07
when the boom is over 发展不能确切的形容boom,程度太低

talk big but actually think small 眼高手低 ...

最后一个,我开始是这么翻的。
这些都不能让澳大利亚人对所取得的成就本身和完成这一成就感到自豪。
引用 iam60cemt 2011-6-4 15:48
perhaps a still more successful version of the Golden State对于“Golden State”漏译,我觉得应该翻译成,澳大利亚可能会比加州更成功——成为一个黄金乡
引用 iam60cemt 2011-6-4 17:03
What then is needed to get the alchemy going? 这句话翻的很生硬,我觉得应该翻成,如何让上述那些因素混合并产生化学效应呢?   
引用 migmig 2011-6-4 17:56
iam60cemt 发表于 2011-6-4 17:03
What then is needed to get the alchemy going? 这句话翻的很生硬,我觉得应该翻成,如何让上述那些因素混 ...

术跟黄州是对应的。
引用 天各一方 2011-6-4 17:58
MigMig,是什么力量支撑着你如此的执着
有下面两点盼答复
1. 关于bluedpiggy赞同的  least impressive -- 最让人印象深刻  而我却仍迷惑不解
2. 关于fulfil its promise  能否理解为 如果澳大利亚还憧憬着未来, 那么....
引用 migmig 2011-6-4 18:16
天各一方 发表于 2011-6-4 17:58
MigMig,是什么力量支撑着你如此的执着
有下面两点盼答复
1. 关于bluedpiggy赞同的  least impressive -- ...

1.用google 搜下least impressive.有个网站
http://www.cracked.com/article_1 ... -world-records.html
一看就知道,这不可能是”印象最不深刻“
2.采纳。其实原文貌似也说的通。承诺,就是对”从现在开始作出改变,不坐享其成……“的承诺
最后,谈不上执着呀。

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 05:11 , Processed in 0.078698 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部