微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.04.20] 大和民族隐忍沉默

2011-6-7 07:24| 发布者: Somers| 查看: 6299| 评论: 24|原作者: Meryl裙子

摘要: 日本人坚忍克己,世人赞赏之余,心生忧虑
隐忍,沉默

20110423_asd001.jpg

日本人坚忍克己,世人赞赏之余,心生忧虑

028 Asia - Japan.mp3


Apr 20th 2011 | TOKYO | from the print edition    

大和民族历来坚忍克己,人们也一致认为,东北部人民堪称日本最强“忍者”。3月11日,地震海啸摧残横扫了贫穷的东北地区。东北人民最崇敬的诗人宫泽贤治(1896年生人)在一首诗的开头中写到“莫为暴风雨打倒”,赞赏‘从容应对艰难困苦的品行’。但是面对如此“大地惊雷”,宫泽贤治的东北同胞中,没几个人还能坦然面对。如今令人揪心的是,他们越是继续痛苦的隐忍,对于日本的重建工作就越加不利。

上周,三个新局势腾空出世,日本民族普遍的“隐忍”有用与否也因此划上了问号。首先,4月17日,东京电力公司宣布了一项颇为含糊的计划,预计在未来的6-9个月内,使受损的福岛第一核电站进入冷停堆状态,而核反应堆只有冷停堆之后才不会继续泄漏放射性物质。对于日本北方地区的人民来说,还要忍受那么长时间的核煎熬。然而,截至目前为止,面对成千上万的被遣散人员,政府仍然没能出台什么行之有效的计划。不少疏散人士都是七八十岁的老人,他们的家在福岛附近的县城,而现在却栖身于临时救济所中。尽管政府对他们说,核电站的情况稳定了,他们就可以重返家园,但是很多人对此还是半信半疑,这也是可以理解的。

一些被疏散人士表示,一旦离开了家乡,便与自己的群体失去了休戚与共的联系。日本的政策颇为失常,好好的家庭被活活拆开,孕妇和幼儿疏散离开,但父亲和较大的孩子却滞留下来。负债的农民商人失去了一切经济来源,但是银行却未给他们减免半点债务。生活艰难的民众不计其数。然而,地方政府未能同心协力地向日本政府施加压力,寻求经济援助,而中央政府则成天沉溺于安逸的议会辩论中,与目光短浅的反对党一争高下。

其次,4月16号,首相菅直人组建了一只由15人组成的特遣小组,旨在发展“新东北发展模式”以重建震区。要想平息逐渐升级的挫难,这点儿措施实属不够。对于福岛北部地区来说,最大的挑战在于重建海啸震区,确保这一地区的安全并恢复其经济形势,考虑到生活在那里的老人,还要尽量保留原本的生活社区,力保社区紧凑有序。当地人需要得到住房和工作,但社区并未能组织起来敦促政府解决他们的需求。新组建的特遣小组有很深厚的地方群众基础,但是重建工作开展的第一天,特遣小组领导真琴对他们的“希翼开创”之举就含糊其词,这还真是让人心悬。

第三,就能源政策一事,也需召开公开辩论。核能源未来的发展,监管者和公共机构的利益冲突,以及国家电网的非正常状态都是辩论之主题。长达一个多世纪以来,日本东西部地区的输电频率就不统一,这就导致东西部无法共享电能资源。避免用电浪费可能是有点儿作用,但也不足以缓解人们紧张不安的情绪。东京街头,几千人聚集起来抗议核能,其他地区尽然。国有报业《朝日新闻》推出的一项民意调查显示,核能现状的支持率虽仅下降了两个百分点(53%--51%),但反核率却从2007年的28%骤升至41%,其中女性是为中流砥柱。


20110402_WOC615_290.jpg

螺旋木马图形显示日本灾难波及之广度


然而,就算撇开抗议呼声不说,也尚未有真正要讨论的迹象。辩论讨论还是十分重要的,因为,失去核能,无论日本要承受多少失败,核能长期性结构调整,也还是摆在日本眼前的重任,比如说,日本需要考虑去哪处理核废物,也需要思量是否组建新核电站取代福岛等年代久远的电站。

4月15日,美国报纸载文道:菅直人表示,此次危机为日本能源政策注入了新鲜的血液,并且为日本添加了新的生机活力。然而,要想真做到这点,日本民众要更加打开心扉,畅所欲言才行。东京塔上支起一条横幅,上面写道“Ganbaro Nippon—日本,坚持下去”(东京塔是一座钢材结构的高塔,对日本首都东京的天际线意义重大),这条横幅暗示了日本自上而下的隐忍,却丝毫看不到对于柳暗花明的企盼。这条横幅貌似要求人民继续忍耐下去,因此招致了东北部人民的愤恨,倘若他们能真正走出“隐忍”的怪圈,有望就此走上“健康”的轨道。



 
本文由译者 Meryl裙子 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2011-4-22 18:57
请译友们不吝赐教!谢谢谢!
引用 skittos 2011-4-22 21:50
本帖最后由 skittos 于 2011-4-22 21:56 编辑

回复 Meryl裙子 的帖子

裙子:提几点不同理解之处供参考~:

1. But it hardly sounded reassuring when Makoto Iokibe, who heads the panel, spoke dreamily on its first day of creating “Hills of Hope” on which to site the new towns.但是重建工作开展的第一天,特遣小组领导真琴对他们的“希翼开创”之举就含糊其词,这还真是让人心悬。
-----------------------------------
但是重建工作开展的第一天,特遣小组领导真琴只是天花乱坠地空洞描述要在新镇地段上建立 “希望山坡”(指新建家园),这还真是让人心悬。


2. But despite the protests, there have been few signs of real debate------------------------
有(切合实际)价值的讨论

3. But despite the protests, there have been few signs of real debate. And debate is important, because however much Japan stands to lose 一定失利without nuclear power, it also needs to settle long-term structural issues, such as where to dispose of nuclear waste, and whether old plants such as Fukushima (started in 1971) should be replaced by newer ones.
辩论讨论还是十分重要的,因为不管怎么说,失掉了核能,日本必然会输。核能长期性结构调整,也是摆在日本眼前的重任,比如说,日本需要考虑去哪处理核废物,也需要思量是否组建新核电站取代福岛等年代久远的电站。
--------------------------------------------
because however much Japan stands to lose without nuclear power, it also needs to settle long-term structural issues,
大意:因为在失去核能的情况下,无论日本能在困境中维持多久,它都要需要处理好长期性结构的问题,比如说。。。
引用 sailor 2011-4-22 22:39
试分析一下第一段:
IN A nation of stoics, the most patient sufferers—by common consent—are those from Tohoku, the poor north-eastern area struck by earthquake and tsunami on March 11th. The best-known poem by the region’s most beloved poet, Kenji Miyazawa (born in 1896), starts “Be not defeated by the rain”. It extols the virtues of enduring harsh conditions with good grace. Rarely can Miyazawa’s fellow northerners have faced such a test of true grit. Yet the worry is that the longer they suffer in silence, the less they will act as a spur for revival in Japan.
原译:大和民族历来坚忍克己,人们也一致认为,东北部人民堪称日本最强“忍者”。3月11日,地震海啸摧残横扫了贫穷的东北地区。东北人民最崇敬的诗人宫泽贤治(1896年生人)在一首诗的开头中写到“莫为暴风雨打倒”,赞赏‘欣然应对艰难困苦的品行’。但是面对如此“大地惊雷”,宫泽贤治的东北同胞中,没几个人还能坦然面对。如今令人揪心的是,他们越是继续痛苦的隐忍,复苏日本的重任就愈加无法实现。
中文很流畅,但是与原文对照,就感觉没有了原文的那种味道,还有感觉译文不想是新闻,有点文学的味道,有些地方也被“偷梁换柱”了。比如这句话“The best-known poem by the region’s most beloved poet, Kenji Miyazawa (born in 1896), starts “Be not defeated by the rain”. It extols the virtues of enduring harsh conditions with good grace.”也许,这就是你的风格,自由一些。而我的就比较刻板,试译供参考,呵呵!“Rarely can Miyazawa’s fellow northerners have faced such a test of true grit.”这句我的理解有所不同,但也不确定。
试译:在日本这样一个坚忍不拔的国家,人们普遍认为,最富有耐心的受难者当属东北人了。3月11日,这一贫穷的东北部地区遭受了地震和海啸的袭击。该地区最受爱戴的诗人宫泽贤治(生于1896年)在最富盛名的诗篇开头写道“莫被暴风雨打倒”。该诗颂扬了从容忍受恶劣环境的美德。宫泽贤治的北方同胞面临这般勇气和毅力的真正考验实属罕见。然而担忧之处在于他们默默忍受的时间越长,对日本复兴所起的促进作用就越小。
引用 valor 2011-4-23 12:08
本帖最后由 valor 于 2011-4-23 13:02 编辑

Yet there is no grand plan for dealing with the tens of thousands of evacuees—many in their 70s and 80s—from towns near Fukushima who are living in temporary shelters.
然而,截至目前为止,面对成千上万的遣散人员,政府仍然没能出台什么行之有效的计划。不少疏散人士都是七八十岁的老人,他们的家在福岛附近的县城,而现在却栖身于临时救济所中。

evacuee==疏散人员/群众/灾民(trainer vs trainee/employer vs employee)
temporary shelter==临时安置点;临时避难所;临时收容中心(像是活动板房或者帐篷什么的)
grand plan宏大的计划
引用 valor 2011-4-23 12:09
本帖最后由 valor 于 2011-4-23 12:09 编辑

They have been told by the central government that they may be able to return home once the nuclear situation stabilises, though many are understandably dubious about that possibility.
尽管政府对他们说,一旦核电站稳定了,他们就可以重返家园,但是很多人对此还是心存疑虑半信半疑,这也是可以理解的。

心存疑虑半信半疑==重复咧。有没有!!
一旦核电站稳定了==核电站情况稳定了
引用 valor 2011-4-23 12:11
But it hardly sounded reassuring when Makoto Iokibe, who heads the panel, spoke dreamily on its first day of creating “Hills of Hope” on which to site the new towns.
新组建的特遣小组有很深厚的地方群众基础,但是重建工作开展的第一天,特遣小组领导真琴对他们的“希翼开创”之举就含糊其词,这还真是让人心悬。

on which to site the new towns==建设新城镇/新城镇的选址
which=Hills of Hope==to site the new towns on the"Hills of Hope"
Hills of Hope==且说成“希望之山”吧(就是说把新城镇建设在“希望之山”)
spoke……of……谈到xx问题
引用 valor 2011-4-23 12:14
This ranges from【 the future of nuclear power】, to【 the conflicts of interest between regulators and utilities】, to 【the dysfunctional state of the national power grid】
核能源未来的发展,监管者和公共事业之间的利益冲突,以及国家电网的非正常状态都是辩论之主题。

utilities公用事业公司/机构
dysfunctional ==失灵的,功能障碍的
引用 echo.chan 2011-4-23 20:22
每次读你的译文都很善心悦目,用词考究,而且理解力好,长句处理也不错。但是会有一种感觉,就是你会为了辞藻的华丽而填充意思不准确的词语进去。可能会有人说我古板,但是我的确觉得除了一些很难翻译的诗歌之类,忠实原文是最好的方式。

The world has admired Japan’s stoic spirit. But there is a worrying side to it
日本人坚忍克己,世人敬畏之余,担心尤生
admire有敬,无畏;“尤”,更加,特别,等等意思,在这里也不适合。

Tohoku 这里就是“东北”这个地名,行政单位相当于中国的省。东北二字的读音,用日语发就是tohoku,我学过一点点日语,献丑了。

enduring harsh conditions with good grace 欣然应对
with grace,grace更侧重态度上的从容和优雅,欣然是非常愉快的。改成“从容”面对?如何?

act as a spur for revival in Japan.
复苏日本的重任就愈加无法实现
你这样说似乎暗示日本整体已经不行了哦?as 意思体现在哪里呢?
引用 echo.chan 2011-4-23 21:14
cast doubt on  。。。。有用与否因此划上了句号
整个文意不通吧?我没整明白画上句号的意思是怎么出来的。应该是大家开始对他们的隐忍是否有用开始怀疑吧?

核煎熬这个词蛮有意思的

temporary shelters 临时避难所,比临时救济所更通用

they may be able to return   may的意思没译

心存疑虑半信半疑,不是一个意思么?
引用 echo.chan 2011-4-23 21:41
一些疏散人士?不是被疏散的人吗?这样翻译容易有歧义

dysfunctional policies  失常,我更倾向于译为“考虑不周”的。先遣散孕妇和儿童其实还是有道理的。

There are innumerable stories of personal hardship. 生活艰难的民众不计其数。
这里是要突出生活艰难的民众不计其数,还是说生活艰难的版本各各不同?

challenge is rebuilding tsunami-destroyed areas in a way
最大的挑战在于重建海啸震区
注意后面还有个in a way,重建不难,难在于要达到这样的标准。
引用 echo.chan 2011-4-23 22:06
have been few signs of real debate
have been 句型,不是there be句型哦

however much 意思没出来

would reinvigorate  有个would

new voices应该是说有新的思想,而不是民众的声音被压制
引用 valor 2011-4-23 22:18
回复 valor 的帖子

见笑咯
引用 arthuswei 2011-5-13 21:34
久未登录了,裙子译的文章太棒了
引用 Meryl裙子 2011-6-6 14:46
skittos 发表于 2011-4-22 21:50
回复 Meryl裙子 的帖子

裙子:提几点不同理解之处供参考~:

skitto,我理解的hill of hope 是一个虚的机构或者是项目,用以帮助重建家园。乃理解的是一个实体的山坡,在山坡上重建家园。我觉得都有道理,不知道该取哪个意思的说。。。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 14:53
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-6-6 14:55 编辑
skittos 发表于 2011-4-22 21:50
回复 Meryl裙子 的帖子

裙子:提几点不同理解之处供参考~:


skitto,这个stand是取忍受,承受的意思吧?就是说失去了核能,不管日本会承受多少。。。。
要是在困境中维持多久的话,是不是该说however long can Japan could stand without nuclear power.....
乃的意思呢?
引用 Meryl裙子 2011-6-6 14:58
valor 发表于 2011-4-23 12:09
They have been told by the central government that they may be able to return home once the nuclear  ...

嘻嘻。。。valor好可爱!有木有!!
引用 Meryl裙子 2011-6-6 15:00
valor 发表于 2011-4-23 12:11
But it hardly sounded reassuring when Makoto Iokibe, who heads the panel, spoke dreamily on its firs ...

valor美眉,我不太确定这个hill of hope是一个计划神马的,还是实体的山呢。。。。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 15:01
valor 发表于 2011-4-23 12:14
This ranges from【 the future of nuclear power】, to【 the conflicts of interest between regulators  ...

三个成分是并列的,我当时也是这么理解的,不知道这样翻译会不会造成误解。。。
引用 Meryl裙子 2011-6-6 15:07
echo.chan 发表于 2011-4-23 20:22
每次读你的译文都很善心悦目,用词考究,而且理解力好,长句处理也不错。但是会有一种感觉,就是你会为了辞 ...

太感谢echo.chen姐姐了~我用词不太精准,谢谢您!下次我要多加注意了才是,谢谢!!!

查看全部评论(24)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 07:24 , Processed in 0.074049 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部