微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2011.06.02] 滔天巨浪

2011-6-10 07:20| 发布者: Somers| 查看: 11770| 评论: 45|原作者: Meryl裙子

摘要: 日本之自身观&海洋观解读
滔天巨浪

20110604_asd000.jpg
日本之自身观&海洋观解读
035 Asia - Banyan.mp3


Jun 2nd 2011 | from the print edition

葛饰北斋古稀之年的时候,艺术细胞仍然丝毫未减,创作了《富士山三十六景》系列浮世绘(也叫做木板水印画)。而他最有名的作品莫过于1830年前后绘制的《神奈川冲浪图》了,从丁丁书到茶杯上都可见这部幅巨作的影子。

面对这幅画,大多数西方人关注的都是巨浪本身,巨大的浪高高地盖过富士山脉,显示出近乎无法抵挡的威力,再想想三艘岌岌可危的小船还翻滚在巨浪之下,那就更加令人心惊胆战了。大英博物馆主任麦克格瑞格在《透过一百物看世界史》中如是写道:这幅画展现了在美国炮舰的逼迫下,受到惊吓的日本渔民连同有风雨飘摇又与世隔绝的日本国一起被迫走向现代化。但是日本艺术评论家对此提出了不同的看法,他们也有自己的道理。图画中,小船劈波斩浪之时,渔民表现出的平静大于恐慌。因为还有工作要做,所以面对危险,渔民沉着冷静,而这一情况出现在日本就更是令人心酸了。渔民们虽争先恐后地将鲜鱼运到市场,却也还是一直与自然保持着一种微妙的平衡(至少在许多日本人看来是如此)

3月11日海啸来袭,日本又一次透过巨浪这把棱镜审视自己。然而,透过棱镜看到情景,起初还真是令外人匪夷所思,因为人们发现日本人对大海怀有一种情结。本州岛是日本内陆最大的岛屿,本州岛的东北沿海地区受到地震海啸侵袭,那里分布着一些港口城市,若同那些城市的市长聊聊,你就会发现,他们总是将浩瀚的海洋看作自己的朋友,看作希望的源泉(虽然一些人在灾难中失去了亲人,住房以及生计)。

总的来说,一些日本人认为,由于自然灾难,“活着是为了什么”这个问题重新又浮上了人们的心头(虽然可惜的是,少有政客有如此想法)。有些人甚至将自然灾难看作是结婚生子的一个暗示。二十年来,日本的经济政治陷于萧条状态,本已逐渐消逝的“生存目的观念”重又抬头,以至于日本人已经不那么热衷冒险了,企业家放弃了蛮勇,人们择偶也不再轻率(即使是在如今人口开始下滑的大背景下,人们也不愿意冒嫁or娶错人的风险)。但是面对史无前例惨烈的自然灾难,日本人却丝毫没有屈服。面对40英尺(12米)高的巨浪,还是有渔民跳上自己的渔船,迎着巨浪而上,与葛饰北斋画笔下的运货人毫无二致。这倒算是保护自己渔船最好的办法了吧。但是若是能唤起日本全民心中的勇气,那该是有多振奋人心啊!

如若真要唤起大和民族的勇气,作为支撑民族认同感最重要的支柱,大海首当其冲非最望达成此愿。日本的表面面积虽然不大,但是却延伸到很远。从日本列岛最北端到日本领土最南端的距离,相当于从挪威北角到罗马的距离那么远。日本人一直将环绕国土的大海看作是自己的铠甲,有时甚至将她看作是自己的发源地。直到1945年,日本从未受到过外敌入侵。并且,海洋也为大和民族供给了丰富的食材。

然而,海洋连同日本人利用海洋的所作所为却沦为了大和民族与外界摩擦的一个焦点。麻烦始于名字:韩国人把日本海称作是自己的东海,而朝鲜又将其视为自己的朝鲜东海。截止到1945年为止,日本的侵略扩张更是搅起了势头毫不逊色的离岛之争。日本发表声明称;韩属多克多岛为日本领土,并将其称为竹岛,韩国人反对此项声明,同时指出此岛根本就没有竹子。日本同中国及俄罗斯的领土纷争也是纷纷扰扰,愈演愈烈。而正当这个时候,捕杀鲸鱼以及刺杀海豚的丑闻又被爆出,日本同多数西方国家的文化鸿沟也由此到了极限状态。日本杜鹿郡半岛(后遭海啸洗劫),大大吹嘘其捕鲸以及核能两大产业以招徕游客。因此即便福岛尚未遭受核危机之时,那里美丽的景色就不受多数外国游客的待见,也就不足为怪了。

既然日本准备重建沿海地区,那么能否用一个新的视角来处理同海洋的关系呢?有人希望福岛核电站不再向海洋排放辐射性废水之后,本州岛东北部地区能够成为“天人合一”(人和自然更加和谐相处)的蓝图,这些人自然是盼望新视角出现。气仙沼市市长菅原就是这群人中的一个(仙台市惨遭天灾侵袭)。自海啸席卷之后,他就为自己打造了新名片,上书:“只要大海还在,仙台就永垂不朽”。但同时他也希望人与大海的关系能够有所改变,比方说,打造较小规模的深海渔业,打造更多诸如旅游业,有机食品业,船钓渔业等短期产业项目。

地方长官鹊鸟略微改变了策略,走上了另一条路。日本的渔业合作团体在沿海渔业上享有优先权,但是用鹊鸟的话来说这种优先权经常妨碍到私营企业的发展,所以鹊鸟打算利用这次天灾打破合作社的垄断(绕道渔业合作社而行)。有意思的是,鹊鸟倡导的“放松渔业管制”,甚至博得古老渔业社区的共鸣,这些社区的成员同当年创作《巨浪下的神户川》时的葛饰北斋年龄相仿。桃浦是一个牡蛎养殖村,那里世代靠打渔为生的渔民意识到,就算没有海啸侵袭,他们的社区也会逐渐走向消亡,因为年轻人都不再愿意子承父业。私人资产可能就不再只是用于添置新船了,而也用来为子孙在家附近找份工作。另一个村子则设立了颇具胆识的企业股份计划,用来集资开辟新的牡蛎养殖场,以及购买用于劳作的船只。

日本的提现银行

虽然人们大谈特谈要改变现状,但是许多人心里也清楚,对于日本地区海域来说,合作社的组织方式还是有其贡献的,使日本免于深陷过度捕捞的泥沼。日本渔场是世界上最富饶的渔场之一(这里是太平洋洋流交汇的地方),即便是生活在渔场附近,也很少再有人把这丰富的渔业资源看作是理所当然了。如今有人还是将海洋看作是银行,但是早已不再视其为取之不竭的现金宝库了。他们心里清楚,索取的越多,所剩也就越少。跟葛饰北斋无异,他们这些人年老之时越发智慧通晓。那么他们会同葛饰北斋那样勇于开创新事物麽?

 
 
 
本文由译者 Meryl裙子 提供 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 Meryl裙子 2011-6-8 01:03
请译友们不吝赐教!
引用 denis2587 2011-6-8 03:32
Japan’s most liquid bank
液体银行,或提領現金的银行
引用 migmig 2011-6-8 06:00
本帖最后由 migmig 于 2011-6-8 06:12 编辑

翻的很流畅。好几点上,看来我理解失误。
但文中那个城市不是仙台,而是宫城县气仙沼
http://zhidao.baidu.com/question/236412203.html
引用 Meryl裙子 2011-6-8 07:48
migmig 发表于 2011-6-8 06:00
翻的很流畅。好几点上,看来我理解失误。
但文中那个城市不是仙台,而是宫城县气仙沼
http://zhidao.baidu. ...

乃也翻译了这篇?
我把这两个城市混了~嘻嘻。。。
引用 彼岸荼蘼_ 2011-6-8 08:07
“大海无可厚非最有能力达成此愿”
无可厚非:有缺点但不严重,不必过分指责批评
用在这里有点不符吧~
引用 echo.chan 2011-6-8 13:11
Mount Fuji  富士是一个地方,也是一个数码品牌,译全“富士山”吧?网上也叫“富岳三十六景”,不过我觉得你的更好,嘿嘿

Beneath the Wave off Kanagawa  巨浪下的神户川
这个有专称----神奈川冲浪图
引用 echo.chan 2011-6-8 13:29
第二段的wave译成"浪花“也太...?“波浪互相冲击或拍击在别的东西上激起的水点和泡沫”,意义不对。
摇曳:轻轻的摆动。在巨浪里,船能保持“摇曳”吗?

look more serene than fearful, as their vessels slice through the waves
图画中,小船在巨浪中摇曳之时,渔民表现出的平静大于恐慌。
slice through wave 没有翻译
look more.... than ...我的理解是看起来与其说是恐慌,更不如说是平静。外国人看出恐慌,而本国人看到的是平静,他们在纠正。
引用 echo.chan 2011-6-8 13:42
第三段,镜子是不是一般用“面”来修饰?

透过棱镜看到情景,起初还真是令外人匪夷所思,日本人对大海怀有一种情结
这句可以稍微调整下,读起来莫名其妙。另外想和你确认 it 你认为指代什么?

invariably describe the mighty ocean mighty漏译
引用 zhanyisky 2011-6-8 14:12
第一段:
1、AT AROUND the age of 70
原译:70岁上下之时
建议:古稀之年

2、still bounding with artistic energy
原译:艺术细胞仍然丝毫未减
建议:艺术细胞仍相当活跃/艺术活力仍旺盛充沛

3、painted around 1830
原译:1830年左右创作的
建议:1830年前后绘制的

第二段:
1、“A History of the World in 100 Objects”
原译:“100物件看世界历史”
建议:《百件物品看世界历史》

2、 and they have a point
原译:他们也有自己的道理
建议:且言之有理

3、 an insecure, cloistered Japan  
原译:有失稳固而又与世隔绝的日本国
建议:风雨飘摇而又与世隔绝的日本国

4、as their vessels slice through the waves
原译:小船在巨浪中摇曳之时
建议:小船劈波斩浪之时

个人意见,仅供参考。
引用 echo.chan 2011-6-8 14:23
韩属多克多岛
日本人不会说它是“韩属”的,等于已经承认了

the island has no take 漏译

打造新名片,哈哈,这名片太有来头了,什么做的?这样的说法一般用于一个城市,有些广告里可以看到的。

even in ancient fishing communities   even呢?

合作社的组织方式还是有其贡献的,使日本免于深陷过度捕捞的泥沼-------这句可以缩减成一句,“深陷”也言过其实
引用 Meryl裙子 2011-6-8 14:27
echo.chan 发表于 2011-6-8 13:29
第二段的wave译成"浪花“也太...?“波浪互相冲击或拍击在别的东西上激起的水点和泡沫”,意义不对。
摇曳 ...

slice through 我翻译的是摇曳,你说的对,这个词不准确啦~我改成翻滚,也觉得不是特别合适,但是暂时还没有想出合适的词~
引用 Meryl裙子 2011-6-8 14:29
echo.chan 发表于 2011-6-8 13:29
第二段的wave译成"浪花“也太...?“波浪互相冲击或拍击在别的东西上激起的水点和泡沫”,意义不对。
摇曳 ...

不太确定 look more 。。。than。。。 是不是可以译成与其说,不如说。。。我再想想喔!嘻嘻。。。谢谢乃!!
引用 Meryl裙子 2011-6-8 14:29
echo.chan 发表于 2011-6-8 13:42
第三段,镜子是不是一般用“面”来修饰?

透过棱镜看到情景,起初还真是令外人匪夷所思,日本人对大海怀有 ...

这句话是很怪啦~当时纠结了半天~我改了改~不知道这回肿么样~
引用 Meryl裙子 2011-6-8 14:31
echo.chan 发表于 2011-6-8 13:42
第三段,镜子是不是一般用“面”来修饰?

透过棱镜看到情景,起初还真是令外人匪夷所思,日本人对大海怀有 ...

我觉得it 就是指通过镜子审视自己而看到的。。。。
乃觉得呢?
引用 echo.chan 2011-6-8 14:35
回复 Meryl裙子 的帖子

What it sees can at first strike an outsider as oddly romantic
如果it是指代看到的情景,怎么去see呢?
我认为这里是指代“日本”。因为前句说日本审视自己,这句说日本在棱镜中看到的情景会被外人视为oddly romantic
引用 Meryl裙子 2011-6-8 14:36
echo.chan 发表于 2011-6-8 14:23
韩属多克多岛
日本人不会说它是“韩属”的,等于已经承认了

no take 不知道什么意思捏。。

我觉得“韩属”这个概念是站在韩国角度上说的~或者是站在国际公认的角度上来说的。。。
引用 Meryl裙子 2011-6-8 14:37
echo.chan 发表于 2011-6-8 14:23
韩属多克多岛
日本人不会说它是“韩属”的,等于已经承认了

名片这个不太理解乃的意思的说。。。
引用 Meryl裙子 2011-6-8 14:40
Meryl裙子 发表于 2011-6-8 14:27
slice through 我翻译的是摇曳,你说的对,这个词不准确啦~我改成翻滚,也觉得不是特别合适,但是暂时还 ...

zhanyisky童鞋的“劈波斩浪”很好耶!
引用 Meryl裙子 2011-6-8 14:41
echo.chan 发表于 2011-6-8 14:35
回复 Meryl裙子 的帖子

What it sees can at first strike an outsider as oddly romantic

我觉得是透过镜子看到的。。。sees 感觉不影响捏。。。这句话很纠结!我得好好想想!我觉得你说的也有道理。。纠结了!

查看全部评论(45)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-25 18:52 , Processed in 0.075429 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部