微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.06.09] 百年IBM:时间的考验

2011-6-11 07:56| 发布者: Somers| 查看: 7356| 评论: 77|原作者: 710802847

摘要: 今天的科技巨头,哪一个也能在它成立后仍续领风骚一百年?
百年IBM

时间的考验



今天的科技巨头,哪一个也能在它成立后仍续领风骚一百年?

010 Leaders - IBM_s centenary.mp3
Jun 9th 2011 | from the print edition

它绝对不是是世界上历史最悠久的公司。日本酒店可追溯到8世纪,德国啤酒厂的诞生于11世纪,而意大利银行起源于15世纪。下周庆祝它的100岁生日的IBM公司与众不同的是,它长久以来在日新月异的技术领域的已经获得如此成功。 它是怎样做到的呢?

IBM公司的秘诀在于它围绕着“超越任何具体产品和技术”的宗旨。它的战略就是打包技术供企业使用。起初,它那战略意味着制造卡片穿孔机,但IBM(最后)转向磁带系统、大型电脑、个人电脑、以及最近的咨询与服务。公司围绕着这宗旨,而不是具体的技术,这样使它更容易地适应产业“平台转变”。

的确,IBM的长寿也可部分地归因于得来全不费工夫的好运气。在早期,它差不多就要倒闭,因为它的老板在放弃卡片穿孔机事宜上犹疑不决。而它在1993年一度濒临倒闭,直到郭士纳(Lou Gerstner)意识到打包技术供企业使用的最好的方法是把重点放在服务上。一流的组织宗旨是没有用的,如果公司不能把它转化为好的产品或服务,或者如果公司老板无能的话。但是基于这简单的准则——一个公司应该专注于某一个想法,而不是某一种技术——而今的年轻科技巨头中,哪一个看起来最像能活到100?

最显而易见的例子是苹果公司(成立于1976年)。与IBM一样,在20世纪90年代,它也一度濒临死亡,而它严重依赖于它的创始人斯蒂芬•乔布斯(Steve Jobs)。但它拥有一个强大的组织宗旨:把最新的技术整合成一个简单易用的、优雅的形态而高价卖出。苹果公司已经在个人电脑,音乐播放器,智能手机和平板电脑上兑现这一宗旨,而现在转向到云为基础的服务(见文章)。每每苹果公司都整合现有技术去生产一种比其他公司生产的更容易使用和更完美的版本。这种方法可以适用于时下走红的任何技术:苹果已经从PC转向移动设备。

亚马逊公司(1994年创立)的富有生气的想法是让人们更容易地买到东西。它开始在图书上兑现这想法,但后来已经把同样的想法应用到其他产品:音乐,杂货,移动应用程序,甚至可随时随地销售的运算能力和存储。Kindle电子书貌似一个电子阅读器,但它更像一家可携带的书店。当新事物出现时,亚马逊将让你很容易地买商品。同样,Facebook(2004)的目的,是帮助人们轻松地与朋友分享的东西。这种思想可以扩展到几乎任何平台上的几乎所有东西。

相比之下,联想到三家以产品为基础的公司。戴尔(成立于1984年)以组装电脑比别人高效和直接出售给消费者著称。这种模式没有灵活地应用到其他产品上。 思科系统公司(也成立于1984年)制造互联网路由器。它应经使产品多元化到其他领域,如视频会议,但主要是因为它认为这会增加路由器的需求。微软(1975)是非常依赖于Windows系统,这是它对一切问题的答案。但是,电脑软件未必是运行在电话或汽车的最佳选择。这些公司都执着于特定产品,而不是更深刻的见解,因而难以在日新月异的技术变换的大海上难以平稳航行。

其他巨头仍在努力超越自己的核心技术。甲骨文公司(1977)最初是一个数据库公司,该公司把数据库推销为其所有客户的问题的答案。但在过去十年中它已经转向其他的企业软件和硬件领域。现在,它的目标是提供整个计算机系统。谷歌(1998)认识到宗旨的重要性。“统筹全球信息,让信息随处可及”是它的座右铭,而且它通过其Android系统在移动设备上将其座右铭付诸实践,它的Android系统正在迅速地传播开来。但是,谷歌仍然严重依赖单一产品——互联网搜索和相关的广告。

姿态优雅固然好, 命活得长尤其佳


其结论是:苹果、亚马逊和Facebook看起来像是优良的长期下注对象。而戴尔、思科和微软不是。在甲骨文和谷歌上,最后结论还有待分晓。与您相约2111(在经济学人上再见) ——也就是,假如说 经济学人(成立于1843年,以“为读者阐述世界”为宗旨)那时还在世上。

from the print edition | Leaders

 
 
本文由译者 710802847 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 shiyi18 2011-6-10 10:32
翻译的不错!

long-term bets 这个有没有更好的译方?
引用 mzxmm 2011-6-10 11:09
译得很好!
鸡蛋里面挑些骨头,呵呵,仅供参考。

An elegant organising idea 一流的组织宗旨
---------------------------------------
优雅的组织理念

even computing power and storage, which it sells on tap.
-------------------
甚至售卖能够随时随地使用的计算能力及存储空间

long-term bets
--------------------
长期赌注

引用 710802847 2011-6-10 11:17
回复 mzxmm 的帖子

长期赌注?我一开始也想这么译,但我不敢确定,我以为赌注,是指下注的钱

词目:赌注
  拼音:dǔ zhù
  基本解释
  1. [wager;stake;counter]
  2. 赌博时所押的钱
  3. 打赌的东西;尤指一笔担风险的钱或等价物
  4. 人与人之间的的打赌;不一定是非要物质。
引用 710802847 2011-6-10 11:32
回复 mzxmm 的帖子

even computing power and storage, which it sells on tap.
-------------------
甚至售卖能够随时随地使用的计算能力及存储空间

这句话我真的不太清楚怎么译,我感觉可以随时随地地卖,因为后面说的kindle更像地是一家书店,而且亚马逊是想让人更容易地买到东西。

先谢谢MZXMM的指点,等会看看,别的前辈的意见。新人上路,欢迎拍砖!
引用 sunisthetime 2011-6-10 13:49
upshot 结论
long-term bets 可供长期投资的绩优股
引用 chappelle 2011-6-10 22:02
本帖最后由 chappelle 于 2011-6-10 22:02 编辑

provided, that is, that The Economist
这个是否可以说“如果
引用 yannanchen 2011-6-10 22:34
本帖最后由 yannanchen 于 2011-6-10 22:36 编辑

At first this meant making punch-card tabulators起初,它打算制造卡片穿孔机,???

不是打算, 而是已经做了。
meant = 意味着

this = “Its strategy” or “to package technology for use by businesses.”

引用 yannanchen 2011-6-10 22:45
Each time it has grabbed an existing technology and produced an easier-to-use and prettier version than anyone else

=

Each time it (=Apple)has grabbed an existing technology and produced an easier-to-use and prettier version than anyone else (=any other company could produce)
引用 yannanchen 2011-6-10 22:49
As new things come along, Amazon will make it easy for you to buy them.

当新事物出现时,
引用 yannanchen 2011-6-10 22:54
even computing power and storage, which it sells on tap

这里的which 应当指computing power and storage两样东西。 计算机的计算能力和计算储能
引用 saberlion 2011-6-10 22:56
不知这样可否?
Apple, Amazon and Facebook look like good long-term bets.
苹果、亚马逊和Facebook像是能被寄予厚望的公司。

bet:[美国英语]有可能会带来理想结果的人(或事物、行动),可寄以希望的人(或事物),有可能成功的人(或事)
引用 yannanchen 2011-6-10 22:59
building PCs more efficiently than anyone else and selling them direct to consumers. 构建比别的都高效的电脑和直接出售给消费者著称。???

不是电脑高效, 而是组装电脑比别人高效。
引用 yannanchen 2011-6-10 23:05
are having trouble navigating technological shifts.
在日新月异的技术变换的大海上难以平稳航行。
引用 yannanchen 2011-6-10 23:08
本帖最后由 yannanchen 于 2011-6-10 23:09 编辑

但在过去十年中它已经转向企业软件和硬件领域???
但在过去十年中它也已经转向其他的企业软件和硬件领域
引用 710802847 2011-6-10 23:10
回复 yannanchen 的帖子

At first this meant making punch-card tabulators起初,它打算制造卡片穿孔机???

不是打算, 而是已经做了。
meant = 意味着

this = “Its strategy” or “to package technology for use by businesses.”

陈老师,我这个不太理解。
假如翻译为“意味着”的话,也就是至,它的那宗旨在打卡机上兑现了。按照上文说,IBM成功的秘诀是他的宗旨,也就是说,它在打卡机上也成功了。但是后面说道“它差不多就要倒闭,因为它的老板在放弃卡片穿孔机事宜上犹疑不决。”这里又说打卡机不成功。
所以我把meant翻译为“打算”。
不知道我的理解对不对?

附注“
meant [ment]
vt.
mean1的变形
mean1 的过去式和过去分词

mean1 [mi:n]
vt.
1. 表示…的意思;意思是;作…解释:
2. 意味着;即是:
3. 意指;意谓:
4. 打算;意欲:
5. 有某种重要性:
6. 预定;注定:
7. 引起;造成
vi.
1. 用意;怀有特定用意
2. 有重要意义;有重要性;有影响:

引用 yannanchen 2011-6-10 23:12
it is putting that (= its motto, i.e., “Organising the world’s information and making it universally accessible” ) into practice on mobile devices

在移动设备上将其座右铭付诸实践。
引用 710802847 2011-6-10 23:19
回复 710802847 的帖子

哦,原来这样
引用 yannanchen 2011-6-10 23:24
good long-term bets.

打长赌的对象, 可以对之下长期赌注。
为了在这样的赌博里赢, 这个赌徒为之下注之物, 一要长命,二要越来越兴旺。
引用 yannanchen 2011-6-10 23:26
Good to be elegant, better to be old
姿态优雅固然好, 命活得长尤其佳

查看全部评论(77)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:33 , Processed in 0.071368 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部