When conflict broke out in 2009 with the Kokang, an ethnic-Han-Chinese minority, 37,000 people fled to China, provoking sharp criticism of the Burmese junta.
kokang就是 an ethnic- han-chinese minority 吧!同位语啊~
But this is a neuralgic issue for a country with a deep-seated suspicion of its powerful northern neighbour.
原译:但是对于一个对其强大的北部邻国拥有根深蒂固的疑虑的国家来说,这无疑是一个令人大伤脑筋的问题。
这里的主语指的是缅甸,虽然英语原文没有指出这一点,但是我觉得译文还是要说清楚的,要不然,可能会引起误解。
试译:对于北方强大的领国-中国,缅甸心怀根深蒂固的不信任,因此,对于缅甸来说,这无疑是个令人痛苦纠结的问题!
These include America’s embargo on backing loans from the World Bank, which would impose higher environmental and other standards on big infrastructure projects such as Myitsone.
这里我觉得,which指代的不是美国embargo 如果是指美国的embargo语法上不通,而且情理也正相反。
IMF‘s backing loans 应该就是指IFM的支持性贷款~就是IMF的支持性贷款会使环境以及其它方面的标准提高
或者是说IMF的贷款是有要求的,这个要求是让缅甸提高。。。标准,因为impose on 有施加影响的意思,还有强加的意思。。。。我也不知道哪种理解对。
But this is a neuralgic issue for a country with a deep-seated suspicion of its powerful northern neighbour.
原译:但是对于一个对其强大的北部邻国拥有根深蒂固的疑虑的国家来说,这无疑是一个令人大伤脑筋的问题。
这里的主语指的是缅甸,虽然英语原文没有指出这一点,但是我觉得译文还是要说清楚的,要不然,可能会引起误解。
试译:对于北方强大的领国-中国,缅甸心怀根深蒂固的不信任,因此,对于缅甸来说,这无疑是个令人痛苦纠结的问题!
These include America’s embargo on backing loans from the World Bank, which would impose higher environmental and other standards on big infrastructure projects such as Myitsone.
这里我觉得,which指代的不是美国embargo 如果是指美国的embargo语法上不通,而且情理也正相反。
IMF‘s backing loans 应该就是指IFM的支持性贷款~就是IMF的支持性贷款会使环境以及其它方面的标准提高
或者是说IMF的贷款是有要求的,这个要求是让缅甸提高。。。标准,因为impose on 有施加影响的意思,还有强加的意思。。。。我也不知道哪种理解对。
回复:
我觉得which would impose higher environmental and other standards on big infrastructure projects such as Myitsone.句中用的是would,表推测,涉及事件的后果。如果which指代loans,loans只能发生于过去,属于已然发生的事件,故而与would产生矛盾。
而将which看成非限制性定语从句(不知道说的对不对),即代表前面整个句子,似乎就能讲通了。
可能我没有翻译明白,大意是,世行原来对缅甸提供贷款,而美国下了禁令,对贷款条件进行了限定,原本稍显宽松的环境和其他标准现在则提高了。