微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.06.09] 缅甸:中国的外卖厨房

2011-6-11 08:10| 发布者: Somers| 查看: 6962| 评论: 22|原作者: tchch143

摘要: 三篇文章都关注了中国在东南亚的影响问题:第一篇,缅甸之怨;第二篇,柬埔寨的对抗;第三篇是Banyan专栏关于战略意义的一篇文章。

缅甸

中国的外卖厨房


三篇文章都关注了中国在东南亚的影响问题:第一篇,缅甸之怨;第二篇,柬埔寨的对抗;第三篇是Banyan专栏关于战略意义的一篇文章。
034 Asia - Myanmar.mp3

Jun 9th 2011 | MYITKYINA, KACHIN STATE | from the print edition

在缅甸的克钦邦,恩梅开江和迈立开江交会成为浩荡的伊洛瓦底江。在齐腰深的浑浊的江水中,可以见到数百名淘金者晃动淘选盘,在黑色的沉淀物中仔细搜寻闪闪发光的金粒。这些人是从全国各地来到克钦邦的,他们知道,如果幸运的话,一天的淘金收入可以达到1000美金,但他们也清楚,淘金的时日已然不多。

在江对面,预制棚屋的波形铁皮屋顶在正午阳光的照耀下闪闪发光。在那些屋子里寓居着数百名修建密松水电站的中国劳工。缅甸政府表示,该水电站的大坝高程位列世界第六,每年能够发电6000兆瓦。2019年工程竣工后,大坝周边的金矿勘探地区将被淹没,并且还要转移10000人到其他地区。所有的电能将被输送到中国,而所有的收入将统统流入缅甸政府的钱袋。即使他们真的做了环境和社会影响研究的话,但那也并未涉及征询受影响村民意见的环节。

当地的一个天主教神父曾组织过祷告活动,以抗议修建大坝,他表示他的教区居民被迁移到一个“模范”村,那里的房子非常小,而且房子周围的土地也很少,根本不够耕种。他曾寄信给缅甸领导人反映问题,但至今仍然未收到回信。他表示他将呆在他的那座历史上著名的教堂中,直到江水没过门阶。

那些移民并非只是对该工程表示担忧的唯一群体。该工程的毗邻地区处在克钦独立组织(KIO)的控制之下,而在过去几十年中,众多部落叛军纷纷与中央政府为敌,这个组织只是其中的一员。去年,数枚炸弹在坝址引爆,五月份克钦独立组织(KIO)又警告说,如果大坝不停工,将引发内战。尽管在名义上双方已经达成停火,但克钦独立组织(KIO)的武装派别近来又多次与政府军发生小规模冲突。

克钦独立组织(KIO)被禁止参加去年的缅甸大选,因为它拒绝让自己的士兵加入政府组建的“边防安全部队”。当缅甸新近当选的“平民”总统登盛(以前做过将军)对中国进行国事访问时,克钦独立组织(KIO)又蠢蠢欲动了。

中国在缅甸拥有重大利益,是缅甸重要的外国投资者。密松水电站是中国在那里修建的众多水电站、矿产和基础设施工程之一。其中,中国所承揽的最为雄心勃勃的工程是一个深海油轮码头,它将在2013年竣工,届时它将用来转运缅甸近海丹瑞气田的天然气,而且将能够满足10%的中国石油进口需求。

这些紧密联系没有让双方完全满意。有一百万到二百万中国人已经迁移到了缅甸北部。在曼德勒和密支那,他们垄断了玉石贸易,推高了土地价格,还经常炫耀自己的财富。在这两个城市,所有的豪华车都挂着中国的车牌。当地人的怨气变得越来越大。密支那的宗教领袖表示,中国人占当地人口的多一半。许多缅甸人都说,他们的北部各邦俨然就是中国的一个省份。

中国方面则担心其投资和人员的安全。在过去,中国一直依赖缅甸领导人来阻止军队和部落叛军之间的冲突。在2009年,当少数族裔汉族与果敢爆发冲突时,37000人逃往中国,缅甸军政府因此而受到强烈批评。

随着经济利益不断增长,中国也迫切要求从缅甸获得更多的港口和领海的使用权,以监控新码头和管线的安全,并密切注视海盗的行踪。但是对于一个对其强大的北部邻国拥有根深蒂固的疑虑的国家来说,这无疑是一个令人大伤脑筋的问题。

缅甸仇外的领导人试图在中国与印度和西方国家之间挑拨离间,以减少对中国的依赖。但是印度在设法获得立脚点方面动作迟缓,而美国和欧盟却在近来延长了对缅甸的制裁期限。制裁措施中包括美国限制缅甸从世行获得支持贷款的禁令,这将令大型基建工程如密松水坝不得不执行更为苛刻的环境和其他标准。

所以缅甸正被纳入中国的毂中,这既出于形势发展需要,又是自己审慎的选择。而中国并未因此而受到多少欢迎,用一个缅甸老和尚的话说就是:“我们是中国的厨房,他们任取所需,而留给我们的只有垃圾”。

 
 
本文由译者 tchch143 提供 点击此处阅读双语版



20110611_asm992.gif
9

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 tchch143 2011-6-10 20:24
在此谨向vegeLisa译友表示歉意,实在太想翻译这篇文章了,故而未按游戏规则出牌,还望海涵。
引用 Meryl裙子 2011-6-11 16:40
tchch143 发表于 2011-6-10 20:24
在此谨向vegeLisa译友表示歉意,实在太想翻译这篇文章了,故而未按游戏规则出牌,还望海涵。 ...

翻译的不错喔~
引用 Meryl裙子 2011-6-11 17:26
When conflict broke out in 2009 with the Kokang, an ethnic-Han-Chinese minority, 37,000 people fled to China, provoking sharp criticism of the Burmese junta.
kokang就是 an ethnic- han-chinese minority 吧!同位语啊~
引用 Meryl裙子 2011-6-11 17:31
access to这里翻译成使用权是不是不太合适啊?
中国使用别国的领地?
我觉得access to理解成“进入”比较好~进入缅甸的港口以监视。。。。
合乎情理和句意~
楼主觉得呢?
引用 Meryl裙子 2011-6-11 17:37
But this is a neuralgic issue for a country with a deep-seated suspicion of its powerful northern neighbour.
原译:但是对于一个对其强大的北部邻国拥有根深蒂固的疑虑的国家来说,这无疑是一个令人大伤脑筋的问题。
这里的主语指的是缅甸,虽然英语原文没有指出这一点,但是我觉得译文还是要说清楚的,要不然,可能会引起误解。
试译:对于北方强大的领国-中国,缅甸心怀根深蒂固的不信任,因此,对于缅甸来说,这无疑是个令人痛苦纠结的问题!
引用 Meryl裙子 2011-6-11 18:10
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-6-11 18:19 编辑

These include America’s embargo on backing loans from the World Bank, which would impose higher environmental and other standards on big infrastructure projects such as Myitsone.
这里我觉得,which指代的不是美国embargo 如果是指美国的embargo语法上不通,而且情理也正相反。
IMF‘s backing loans 应该就是指IFM的支持性贷款~就是IMF的支持性贷款会使环境以及其它方面的标准提高


或者是说IMF的贷款是有要求的,这个要求是让缅甸提高。。。标准,因为impose on 有施加影响的意思,还有强加的意思。。。。我也不知道哪种理解对。
引用 annmilliana 2011-6-11 19:35
"即使他们真的做了环境和社会影响研究的话,但那也并未涉及征询受影响村民意见的环节。"一点小瑕疵,“即使……也……”足够了,把“但”去掉吧~
引用 tchch143 2011-6-11 21:43
回复 Meryl裙子 的帖子

谢谢,才发现,翻译时先入为主了
引用 tchch143 2011-6-11 22:48
回复 Meryl裙子 的帖子

还有待提高啊
引用 tchch143 2011-6-11 23:03
回复 Meryl裙子 的帖子

评论很到位,谢了
引用 tchch143 2011-6-11 23:07
回复 Meryl裙子 的帖子
But this is a neuralgic issue for a country with a deep-seated suspicion of its powerful northern neighbour.
原译:但是对于一个对其强大的北部邻国拥有根深蒂固的疑虑的国家来说,这无疑是一个令人大伤脑筋的问题。
这里的主语指的是缅甸,虽然英语原文没有指出这一点,但是我觉得译文还是要说清楚的,要不然,可能会引起误解。
试译:对于北方强大的领国-中国,缅甸心怀根深蒂固的不信任,因此,对于缅甸来说,这无疑是个令人痛苦纠结的问题!

我想,这句与上句的主语无关,通过上下文是可以对这句话做出正确理解的,不过,翻译到底应该达到何种尺度(如按照自己的理解对原文做出澄清)还确实是一个需要考虑的问题。
引用 Meryl裙子 2011-6-11 23:24
tchch143 发表于 2011-6-11 22:48
回复 Meryl裙子 的帖子

还有待提高啊

哪句还有待提高?
楼主对于World Bank 支持性贷款那句怎么理解的呢?
引用 tchch143 2011-6-11 23:28
回复 Meryl裙子 的帖子

These include America’s embargo on backing loans from the World Bank, which would impose higher environmental and other standards on big infrastructure projects such as Myitsone.
这里我觉得,which指代的不是美国embargo 如果是指美国的embargo语法上不通,而且情理也正相反。
IMF‘s backing loans 应该就是指IFM的支持性贷款~就是IMF的支持性贷款会使环境以及其它方面的标准提高
或者是说IMF的贷款是有要求的,这个要求是让缅甸提高。。。标准,因为impose on 有施加影响的意思,还有强加的意思。。。。我也不知道哪种理解对。

回复:
我觉得which would impose higher environmental and other standards on big infrastructure projects such as Myitsone.句中用的是would,表推测,涉及事件的后果。如果which指代loans,loans只能发生于过去,属于已然发生的事件,故而与would产生矛盾。
而将which看成非限制性定语从句(不知道说的对不对),即代表前面整个句子,似乎就能讲通了。
可能我没有翻译明白,大意是,世行原来对缅甸提供贷款,而美国下了禁令,对贷款条件进行了限定,原本稍显宽松的环境和其他标准现在则提高了。
引用 tchch143 2011-6-11 23:32
回复 annmilliana 的帖子
"即使他们真的做了环境和社会影响研究的话,但那也并未涉及征询受影响村民意见的环节。"一点小瑕疵,“即使……也……”足够了,把“但”去掉吧~

说的有理,可能是顺嘴了,语言需要提炼啊
引用 tchch143 2011-6-11 23:35
回复 Meryl裙子 的帖子

是回复你夸奖那句话的,没有引用,呵呵,不要误会呦
引用 Meryl裙子 2011-6-11 23:35
tchch143 发表于 2011-6-11 23:28
回复 Meryl裙子 的帖子

These include America’s embargo on backing loans from the World Bank, which  ...

would可不可以理解成will的语气不确定的变体。。不把它看成是指代过去发生的事情。。。
要是说贷款没有了的话,钱就少了,钱少了的话,各方面的标准怎么反而会抬高呢?
引用 Meryl裙子 2011-6-11 23:36
tchch143 发表于 2011-6-11 23:35
回复 Meryl裙子 的帖子

是回复你夸奖那句话的,没有引用,呵呵,不要误会呦 ...

引用 tchch143 2011-6-11 23:39
本帖最后由 tchch143 于 2011-6-11 23:55 编辑

回复 Meryl裙子 的帖子

would可不可以理解成will的语气不确定的变体。。不把它看成是指代过去发生的事情。。。
要是说贷款没有了的话,钱就少了,钱少了的话,各方面的标准怎么反而会抬高呢?
回复:
我也匪夷所思,但是觉得embargo还有限制的意思,美国虽下禁令,但只是限制贷款条件,故而钱就少了,臆测,没找到证据
引用 vegeLisa 2011-6-12 09:30
本帖最后由 vegeLisa 于 2011-6-12 09:30 编辑

没关系,这样可以对答案,互相学习~~
拜读了楼主的大作,非常精彩!
尤其是“所以缅甸正被纳入中国的毂中,这既出于形势发展需要,又是自己审慎的选择。”和“任取所需”,很值得我学习!

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:34 , Processed in 0.091160 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部