1981年6月5日,美国疾病控制和预防中心(America’s Centres for Disease Control and Prevention)报道称,洛杉矶爆发了一种不同寻常的肺炎。数周后,美国疾病控制预防中心科学家又注意到,一种类似卡波西肉瘤(Kaposi’s sarcoma)的群发性罕见癌症在旧金山出现,他们怀疑,某种奇怪而又严重的疾病正在来袭。而这种怪症就是艾滋病。
Not enough people—some 6.6m of the 16m who would most quickly benefit—are getting the drugs. 这句什么意思?
上文说, 全球有3400万人受到感染, 其中有1600万人如果有药的话, 病情获得缓解会很快(也许是病情较轻吧?)其余1800万则不易从药物受益。 但是在这1600万人中, 只有660万(不到50%)才有机会经常用药, 这显然很不够(not enough people)
这句话别的版本翻译都是隔靴搔痒。连基本结构都没有译出来。
基本结构是:(去掉破折号里的插入语)
Not enough people are getting the drugs, 简单又简单。
获得药物的病人人数还不够。
为什么还不够? 原因在破折号里。
16m最容易为药物缓解的病人中, 只有不到一半的6.6m才得到药。
改写一下, 人人读得懂。
Not enough people are getting the drugs, only some 6.6m of the 16m who would most quickly benefit are getting the drugs.
美国疾病控制和预防中心(Centres for Disease Control and Prevention,CDC)于1981年6月5日发布公告称,洛杉矶在流行一种非常规的肺炎。CDC科学家数周后还注意到,旧金山群发性地出现了名为卡波西肉瘤(Kaposi’s sarcoma)的罕见肿瘤,这让他们怀疑,一种奇特和严重的新疾病正在蔓延,而这类新疾病就是人们今天所熟知的艾滋玻
Moreover, most of the extra spending would be offset by savings on the treatment of those who would have been infected, but were not—some 12m people, if the boffins have done their sums right.
如果科研人员估算准确的话,大多数额外开支将被那些用于治疗艾滋病患者(没到,或约1200万人)的储蓄款项所抵消。