微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.06.09] 印度的外交政策

2011-6-11 16:42| 发布者: Somers| 查看: 4150| 评论: 6|原作者: sailor

摘要: 印度想成为区域强国。
印度的外交政策

难题


印度想成为区域强国。

083 Books and arts - Indian foreign policy.mp3
Jun 9th 2011 | from the print edition

Does the Elephant Dance? Contemporary Indian Foreign Policy. By David M. Malone. Oxford University Press; 425 pages; $45 and £25. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《大象起舞了吗?当代印度的外交政策》,戴维•马龙著,牛津大学出版社

46.jpg

有朝一日印度将成为一个强国。印度的人口、核武器以及日益增长的经济使这一趋势变得几乎势不可挡。外界人士,尤其是西方人士力捧印度,因为它可以成为中国新兴的对手。从世界领导人的访问行程安排中可见一斑,比如贝拉克•奥巴马在2010年底访问新德里时表示,印度有资格成为联合国安理会常任理事国,这看起来该国似乎已经成为一个强国了。

但是正如戴维•马龙在其对印度外交政策快速的调查中清楚阐述的那样,印度大象要真正起舞还有很长的路要走。它的国际政策基本上还是被动、渐进式的并且没有什么远大目标。印度有少数优秀的外交家但是相当力不从心。这个全世界最大的民主国家羞羞答答,在国外倡导其价值观方面软弱无能。南亚之外的军事规划人士并没有把印度庞大却装备差劲的军队(或许并不包括海军)放在眼里。

原因显而易见。印度长期被人侵略,首先想到的就是团结起来成立一个可行的民主国家,这使它并没有留下多少余地向海外拓展。印度人可能和美国人一样自以为是,认为他们伟大的国家是世界的中心。认真对待外交事务的印度领导人屈指可数,其中代表人物就是莫提拉尔•尼赫鲁。他是印度的第一任总理,聪明睿智又富有魅力。他美化了其他人的卑劣行径并努力避免卷入冷战,但是在维护国家利益方面他却乏善可陈。印度还在为先前拒绝担任安理会常任理事国那一令人困惑的决定后悔不已。

然而,正如马龙先生一针见血指出的那样,印度最大的弱点表现在其所在的地区。分离的创伤注定印度与巴基斯坦的关系将长期紧张,但印度面对边境血腥的挑衅时表现出了令人赞叹的克制。但是作为当地的霸主,印度应该在其后院加强经济纽带和维护稳定方面更加有所作为。实际情况是,除了与几个像不丹和马尔代夫等微不足道的小国外,印度与其他领国的关系基本上都不佳,区域贸易也令人遗憾。只有印度向这些领国展示出更多的魅力或实力,远隔一方的强国才有可能认真对待其炫耀的全球实力。

本书作者是最近刚刚卸任的加拿大驻德里高级委员,学识渊博,对其论点论证充分。他或许应该关注自己的建议,在印度领国的最大问题上多花一些时间。有关巴基斯坦的部分在425页中只占到了6页,这对于这一令人烦恼的关系来说太少了。他或许也应该更加充分的论证他的乐观态度即目前巴基斯坦和印度开战的可能性比“以往任何时候”都要低。毕竟,两个拥有核武器的国家会层出不穷地发生暴力冲突。与日益极端化和麻烦不断的巴基斯坦——美国对伊斯兰堡政权的感情必然在变淡——的关系转变也将及时地影响印度的外交政策。

马龙先生得出了如下结论:印度不会设计外交政策的宏图,而是会奉行经济利益至上的务实主义。在中东、中亚和非洲寻找石油等能源意味着要有更大的国际影响力并与中国展开更多的竞争。印度将顶住西方的压力,不做其东边强大得多的国家的任何制衡力量,与此同时与亚洲其他国家扩大贸易关系。至于宣扬价值观,印度将努力把自身打造成快速经济增长和宽容民主国家的典范。最终大象起舞将是其表率的巨大力量。
from the print edition | Books and Arts

 
 
本文由译者 sailor 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 deppth 2011-6-10 23:47
The shifting relations with an increasingly radicalised and troubled Pakistan—American feeling is certainly cooling towards the powers in Islamabad—will also affect India’s foreign policy in time.
in time 迟早
引用 deppth 2011-6-10 23:50
印度将顶住西方的压力,不做其东边强大得多的国家的任何制衡力量
这里直接说中国然后打个括弧会不会好点啊,这么说有点怪……
引用 deppth 2011-6-10 23:54
The elephant’s dance will, in the end, be the great power of its example.
请教LZ啊 这最后一句怎么理解啊?好奇怪啊。。。
引用 iam60cemt 2011-6-13 17:25
回复 deppth 的帖子

东边强大的国家还有需多,比如,日本,韩国,这句即是说明印度不会做为西方的工具以用来对抗其他强大的亚洲国家来平衡亚洲的总体实力;另一句应该是说明,最后,印度会像一只起舞的大象展现他的力量
引用 deppth 2011-6-14 18:17
India will resist Western pressure to be any sort of counterweight to the much bigger power to its east, while at the same time expanding its trade with the rest of Asia.
个人认为是中国耶。有个特指,而且power是单数。上面还跟着一句:
The hunt for oil and other energy, in the Middle East, Central Asia and Africa, mean a greater international reach and more competition with China.
文章开头就把它国情和崛起跟中国比呀,还跟着一句说用以抗衡中国。而且我觉得嘿,那些其他的亚洲国家文章没提耶,译员不好揣度作者的嘛

The elephant’s dance will, in the end, be the great power of its example.

这里我想到of its kind了  example指的该是中国吧……
将成为像中国一样的强国?
引用 sailor 2011-6-24 09:37
回复 deppth 的帖子

the much bigger power 从上下文理解应该就是中国,但是既然它没道明,就跟着含蓄呗,呵呵。至于最后一句话,我也不是很理解,感觉你的理解有一定道理。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:55 , Processed in 0.075378 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部