微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2011.06.09] 微软努力应对中年危机

2011-6-12 15:22| 发布者: Somers| 查看: 11537| 评论: 18|原作者: migmig

摘要: 软件巨头努力应对中年危机
微软

中年的沮丧


软件巨头努力应对中年危机

015 Briefing - Microsoft.mp3

Jun 9th 2011 | SAN FRANCISCO | from the print edition

与IBM相比,微软纯属一后生。创建于1975年,得益于其视窗操作系统、文字和其他提高办公效率套装软件,微软迅速在个人电脑领域占据统治地位。然而,现在微软却显示出一些中年疲倦的迹象。特别是,微软正致力于寻找增长策略,好让不悦的股东们高兴起来。

各种抱怨可以理解。自2000年史蒂夫·鲍尔默接替比尔·盖茨以来,微软的股票就萎靡不已,微软也失去了技术潮流领跑者的名声。在如搜索、社交网络等一些热门领域,微软被年轻公司甩在身后,不时还被这些公司嗤之以鼻。谷歌首席执行官埃里克·施密特(Eric Schmidt)最近声称,技术领域的领导权已经从微软和其他公司手中交接到快速增长的、基于用户的”四人帮“企业:谷歌、苹果、亚马逊和脸谱。

没有人对施密特的观点吹毛求疵。问题在于,微软能为改变现状做些什么(如果它愿意的话)?至少在某些方面,如因对特殊领域(IBM的大型计算机,微软的个人电脑)的优势而滋生的傲慢,以及阻碍迅速发生转变的内部山头主义,微软正重蹈IBM的覆辙——IBM直到1993年雇佣路易·郭士纳(LouGerstner)后才重整旗鼓。举例来说,支持云计算的部门必须应对跟视窗的拥趸——他们很可能希望“计算”驻留在桌面系统上越久越好,以获取自身最大收益。

正如IBM 的经历显示的那样,在技术领域焕发第二春完全可能。一些观察家看到微软鼓舞人心的进步曙光。研究公司福里斯特( Forrester)的萨拉·罗特曼·伊普斯估计,如果微软下一代操作系统Windows 8明年能够进入市场,将对谷歌用在平板电脑上的安卓系统构成严重挑战。微软的财政状况也远比谷底时期的IBM要好,所以,近期还能拿出85亿美元天价收购skype(网络电话和视频呼叫服务公司)

与诺基亚移动手机的联姻——将手机版视窗系统投入大而陷入困境的芬兰公司产品,也是一次赌博。此举显示出微软正试着向有前途的领域进军。然而怀疑派们还是担心,微软的这一策略只是权宜之计,实际上只是为了抚慰那些担心微软正在走下坡路的人们。在微软持有股份的著名对冲基金经理人大卫·爱因霍恩(David Einhorn)公开呼吁微软高层换帅,称鲍尔默“固步自封”。到目前为止,由比尔·盖茨主持的董事会依然支持微软首席执行官。不过,若以IBM为鉴的话,微软最终必然换帅。


from the print edition | Briefings2

 
 
本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版

10

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (11 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-6-11 11:35
本帖最后由 migmig 于 2011-6-11 12:35 编辑

微软:

将欲弱之,必固强之。将欲强之,必固弱之。

谷歌:
善之与恶,相去若何?

脸谱:

人法地,地法天,天法道,道法自然。

亚马逊:

道隐无名。

苹果:
大成若缺
引用 千杯之心 2011-6-11 17:50
本帖最后由 千杯之心 于 2011-6-11 17:52 编辑

stuck in the past
我看了下相关新闻报道,都说的是“固步自封”,你觉得如何

forthcoming
我觉得翻译成即将面世与后面的明年上市放在一起有点怪怪的
引用 migmig 2011-6-11 18:42
千杯之心 发表于 2011-6-11 17:50
stuck in the past
我看了下相关新闻报道,都说的是“固步自封”,你觉得如何

恩,这个问题当时我也注意到了。
引用 eddicel 2011-6-12 18:00
谷歌!
引用 vajoy 2011-6-12 19:16
新建的经济学人QQ交流群!拒绝广告拒绝占位置 103971082  喜欢英语喜欢经济学人的朋友欢迎加入交流!
a new-bulit Q-group for ECOCNers,no ads,no place-waste,thx
引用 emailangel 2011-6-12 22:27
考研必须的
引用 Meryl裙子 2011-6-13 06:47
division译成部门好像有点儿不太准确
desktops这里是台式机的意思吧?
引用 migmig 2011-6-13 06:59
Meryl裙子 发表于 2011-6-13 06:47
division译成部门好像有点儿不太准确
desktops这里是台式机的意思吧?

desktops修正为台式机,division,小组?
引用 lasiye 2011-6-14 22:33
牛人
引用 lily2245 2011-6-16 14:07
"That bet and an alliance with Nokia in mobile phones".  That "bet" refers to the acquisition of SKYPE, I think.
引用 donnryabp 2011-6-17 11:27
脸谱?直接翻译成Facebook不是更好吗?
引用 tianjunying8 2011-6-19 23:15
怎么下载音频啊?下载下来不能听啊
引用 viola_hxh 2011-7-3 23:17
看过前面讨论,支持division翻译成部门。

“stuck in the past ”是否可翻译成“因循守旧”。

还有译文中的这句“创建于1975年,得益于其视窗操作系统、文字和其他提高办公效率套装软件,微软迅速在个人电脑领域占据统治地位。”不是很精确,我觉得可改为“1975年成立后,微软发展迅速,以其Windows操作系统、文字处理软件Office组件以及其它开发工具占领了个人计算机世界。”

“不过,若以IBM为鉴的话,微软最终必然换帅。”这句开始时我翻译成了这样“但是,如果以IBM的历史为鉴,微软可能已经换帅易旗了。”因为,yet这个词的意思有已经的意思,还有为时不远,终究的意思。不知道在这里怎么理解最准确。 求解  以上拙见,如有不当,还请大家指点。
引用 migmig 2011-7-4 06:32
本帖最后由 migmig 于 2011-7-4 06:34 编辑
viola_hxh 发表于 2011-7-3 23:17
看过前面讨论,支持division翻译成部门。

“stuck in the past ”是否可翻译成“因循守旧”。


stuck in the past ”是否可翻译成“因循守旧?
可以,不过“固步自封”意思好像差不多。

1975年那句,你的修改不错。

yet 那句,我就是当“不过”理解的。是个轻微的转折。先放这里,待有功夫在细校。
引用 guochenyu 2011-7-6 15:13
本帖最后由 guochenyu 于 2011-7-6 15:18 编辑

“David Einhorn, a prominent hedge-fund manager whose fund holds shares in Microsoft
在微软持有股份的著名对冲基金经理人”

这里应该是这个基金持有微软公司的股票吧!
引用 guochenyu 2011-7-6 15:25
本帖最后由 guochenyu 于 2011-7-6 15:25 编辑

回复 guochenyu 的帖子

我觉得应该是,持有微软股份的对冲基金经理人。
如果按明明同学的翻译,有可能会产生歧义,这样重点就不在强调基金的持股情况了。
引用 苕根 2011-7-10 15:45
中年的沮丧
引用 武玄霜 2012-6-8 17:12
migmig 发表于 2011-6-11 18:42
恩,这个问题当时我也注意到了。

stuck in the past
改为墨守陈规,,是否行了?、

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:28 , Processed in 0.128112 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部