微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.06.08] 金砖四国的分歧

2011-6-13 15:44| 发布者: Somers| 查看: 5237| 评论: 9|原作者: robbie2046

摘要: 法国财长克里斯蒂娜·拉加德继续对新兴市场经济体使用魅力攻势,以求获得他们的支持来竞选国际货币基金组织总裁。在周二新德里会见完印度总理和财政部长之后,她于周三抵达北京。但金砖四国政府拒绝支持拉加德。 ...

国际货币基金组织接班人

金砖四国的分歧


Lagarde590.jpg

法国财长克里斯蒂娜·拉加德继续对新兴市场经济体使用魅力攻势,以求获得他们的支持来竞选国际货币基金组织总裁。在周二新德里会见完印度总理和财政部长之后,她于周三抵达北京。但金砖四国政府拒绝支持拉加德,抗议国际货币基金组织不成文的规定,即必须由欧洲人担当总裁。然而他们也没偏向于拉加德的对手—同样来自于新兴市场的墨西哥财长奥古斯丁·卡斯腾斯。

这就让很多人感到困惑:为什么金砖四国政府不站在自己候选人一边呢?其实这个问题不对。人们已经习惯了金砖四国是因为其背后相似的经济结构,却很容易忘记这些国家并非共享相同利益。从全球经济秩序来看,金砖四国在其国家面积、全球地位来看都大同小异。仔细分析就可以看出这几个国家在世界货币基金组织总裁问题上有着各自的算盘。

首先是政治因素。为什么要不将资源用在支持自己候选人而用于墨西哥候选人呢。中国定会支持IMF名义副总裁朱民。巴西盘算着让拉丁籍经济学家上任。印度经济学家兼前任IMF董事埃斯瓦尔·普拉萨德则建议金砖四国采取守株待兔之策,等到夺裁之战慢慢平息之后再选择支持拉加德。让欧洲人知道他们的力量,为以后角逐职位打好基础。

政治角逐之下是金砖各国对于中国货币的政策博弈。印度,特别是巴西,深受中美货币战争之害。美国实施的定量货币政策致使国债收益受到挤压,迫使追求回报率的资金外流。投资者看重中国的成长但无奈于资金限制。巴西因其和中国的贸易规模而成为了很好的替代品。自第二次量化宽松以来,巴西资本流入大幅度上升。同时在过去12个月内巴西货币雷亚尔兑换美元升值幅度超过10%。巴西政府已反复声明,要求货币基金组织在评估中美货币政策方面采取更为强硬的态度。

然而巴西、印度和中国之间的贸易往来使得两国无法公开指责中国货币政策。之前他们一直依赖于美国,但在过去一年中,人民币兑美元的实际汇率上升了几乎10%(中国高通货膨胀效应反映在名义汇率中的变动),覆盖掉了美国的声讨。另一方面在同一时期,欧元也加大了对人民币的打压力度。一个由拉加德所领导的国际货币基金组织将会在货币问题上采取强硬措施,让巴西和印度继续悄悄地跟在后面。

假如金砖四国要在某点达成一致,那会是要求IMF对其投票选举进行改革以更好的适应不断庞大的经济体。但即使在这一点上还是存在分歧。因为从投票选举改革中,中国所获得的利益将远超过印度。昨日普拉萨德在印度会见拉加德时就表示这是一个关键问题。印度不仅仅想要改革,更重要的是这项改革能更有利于印度而不是中国。

金砖四国的英语缩写BRIC被英国一位经济学家老词新用,被美国投资者广泛使用。中国、印度和巴西不应该再被视为是金砖四国成员。

本文由译者 robbie2046 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 sunisthetime 2011-6-11 10:39
最後一句翻譯有問題,China, India and Brazil have little reason to see themselves as parts of a whole.
應該是 金磚四國只是個稱呼而已(而不是一個聯盟),其實 中、印、巴都各打自己的小算盤。
引用 matthiasXX 2011-6-11 15:56
de-facto deputy managing director 是执行副总裁, 不是"名义"副总裁
引用 robbie2046 2011-6-11 20:55
回复 matthiasXX 的帖子

谢谢你,不过defactor不是有名义的意思吗?就是名不副实的意思
引用 matthiasXX 2011-6-12 08:58
它确实有"名义上"的意思,但在这里它是经济学上的固定翻译,你不这样翻别人会觉得很奇怪
引用 charlesbryan 2011-6-12 22:45
总觉得“内讧”有些过了
引用 BTnuts 2011-6-13 20:53
问个没水准的问题,BRIC countries are similar in their size and in their position on the outside of the global economic order, looking in.这句话里looking in 是怎么个意思?非谓语动词作状语的话,怎么翻译?
引用 robbie2046 2011-6-13 21:55
回复 matthiasXX 的帖子

谢谢你,已经修改好了。
引用 iam60cemt 2011-6-14 20:15
simmer 不是事态平息的意思吧,文章的意思应该是说,印度人是想在大家选择那个法国女人前让竞争更激烈,从这场激烈的竞争中显示自己的势力,simmer不是有即将爆发的意思么
引用 yizhongren 2011-6-16 01:20
IMF,这样的英文缩写如今都只用缩写不写全名和中文全名啦?

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 20:40 , Processed in 0.074572 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部