微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.06.09] 那片海可不是香格里拉

2011-6-13 15:56| 发布者: Somers| 查看: 12765| 评论: 9|原作者: pearlhipearl

摘要: 南中国海的争议永不休

那片海可不是香格里拉

南中国海的争议永不休


Jun 9th 2011 | from the print edition


中国和美国决定了亚太地区安全局势的阴晴雨雪。一年前在新加坡香格里拉酒店,政策学究和国防官员相聚一堂参加一年一度的亚太安全对话会时,空气中弥漫着一股寒意。美国国防部长罗伯特•盖茨抱怨中国面对各种议题动不动就断然拒绝,为会议带来一股冷锋。一名与会的中国鹰派战略家对此毫无歉意,怒斥美国想要“与中国为敌”。

今年香格里拉对话会在6月4号再次召开时,新加坡迎来了阵阵热带暴雨。但是快要退休的盖茨部长却显得心情晴朗了许多,他称赞中美关系有所进展。中国甚至第一次派国防部长梁光烈参加,对这个由伦敦智库国际战略研究所举办的活动颇为抬举。比起那些总爱发表长篇大论的中国军方人士,梁将军要和蔼可亲得多。他也对中美间的“合作伙伴”关系表示赞许。

虽然观其言双方从毫不客气变得彬彬有礼,观其行从互相指摘变成勾肩搭背,但是在解决两国在亚太地区的核心争议上却毫无进展。双方最关注的问题是台湾,朝鲜半岛和南中国海。在南中国海方面,各国纷纷声称拥有该海域的主权,而划归本国的领海又纷纷重叠,现在这些争议越来越难以解决,所以南中国海问题也毫无悬念地在所有东南亚举行的论坛中占据首要地位。

美国没有直接参与其中,却宣布保卫航海自由“符合其国家利益”。去年穿越马六甲海峡的7万4千艘船只承载了全球三分之一的海运货物,其中大部分船只都经常通过南中国海。事实上,对商业的威胁尚属远忧。但是,盖茨部长在新加坡的对话会上仍然坚决表示,美国将继续保持在亚太地区的强大实力。东南亚国家一直对中国的意图心存疑虑,自然希望美国说话算话。

几天前在吉隆坡召开的亚太圆桌会议上,美国太平洋司令部司令罗伯特•威拉德上将称,美太平洋海军将在南中国海保持“长期存在”。即使预算上有制约,美国似乎也已经下定决心向太平洋地区增兵。中国不太可能欢迎这一举措,其发言人也越来越强势地抗议美国向中国近海派遣侦察船的习惯。2009年中国对美国的一艘侦察船进行骚扰,引发了中美间一场严重口角。盖茨部长也在新加坡责备中国缺乏透明度,认为美方打探的并非军事“秘密”,用“神秘”形容更恰当。中国则全然不接受这两者的区别。

但是比大国间矛盾更可能发生的,是中国和其他声称拥有南中国海部分主权的小国间的冲突。而在这方面,名义上仍为中华民国的台湾也呼应了北京的主权主张。中国的主张似乎是基于20世纪40年代的地图,认为几乎整个南中国海都归中国所有,完全无视1982年《联合国海洋法公约》(UNCLOS)的规定。其他声称拥有主权的国家中最咄咄逼人的是越南。该国称对北至帕拉塞尔群岛(西沙群岛)南至斯普拉特利群岛(南沙群岛)均拥有主权。中国于1974年将越南赶出了帕拉塞尔群岛,而菲律宾、马来西亚和文莱都声称拥有斯普拉特利群岛的部分主权。6月5号数百越南民众参加了河内和胡志明市的反中国示威游行,其导火索是5月底中国海监船切断了越南油气勘探船的探测电缆。



南中国海不仅是海洋生物的宝库,还被认为蕴藏丰富的油气资源。一名观察人士兴奋地称之为“下一个波斯湾”。所有宣称拥有其主权的国家都在不断加强各自海军实力,其中最受瞩目的中国于本周正式承认建造第一艘航母的计划,当然这个计划早已是众所周知的秘密。为应对此举,越南向俄罗斯下订单进口6艘基洛级潜水艇。

2002年,中国与东盟十国签署了《南海各方行为宣言》,承诺正式出台一套行为准则以防止各国渔民和其他海洋使用者之间的争端升级成为武装冲突。这套行为准则至今未见踪影。但是乐观主义者指出自2002年以来各方都表现出克制,没有占领无人居住的岛屿和礁石(虽然各方都在积极加强对已占领地区的控制)。同样,中国最新发布的主权声明中不包括争议地区,这甚至可以被解读为中国接受了《联合国海洋法公约》的原则,有些人为此倍感欢欣鼓舞。

道格拉斯“煞”滩


但是,中国还是很难让人放心。就在越南勘探船被切断电缆的同时,菲律宾也报道称发现中国船只在菲律宾领海内无人居住的艾米•道格拉斯沙洲(南沙群岛安塘滩)上卸载建筑材料,明显是想建一个钻油塔。如果报道属实,则此举将破坏当年宣言的一个重要成就。新加坡东南亚研究所的伊安•斯托瑞说:“这可能是压死骆驼的最后一根稻草。”斯托瑞最近出版了一本关于中国崛起和东南亚安全局势的书。

即使中国没有在该沙洲上开展建设活动,人们也根深蒂固地认为中国打算将宣称拥有南中国海主权的东南亚国家挨个搞定,而且会从最弱的菲律宾开刀。因此不少该地区的国家都颇为欣慰地听到盖茨部长在回答关于美国承诺的问题时表示,他赌100美元五年后美国在东南亚的影响力不会减弱只会增强。胜算更大的赌注是,在此期间南中国海上纷繁复杂的主权之争几乎不会有任何结果。


from the print edition | Asia

译者注:According to Wikipedia, Douglas Fairbanks, Sr. (May 23, 1883 – December 12, 1939) was an American actor, screenwriter, director and producer.
His son Douglas Elton Fairbanks, Jr. KBE (December 9, 1909 – May 7, 2000) was an American actor and a highly decorated naval officer of World War II.

本文由译者 pearlhipearl 提供 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 xiaoyang1941 2011-6-13 17:28
译得很好很强大
引用 Phoebeok 2011-6-15 00:12
译得太好了!
引用 石风 2011-6-15 06:46
好。。。。。。
引用 annmilliana 2011-6-15 11:46
本帖最后由 annmilliana 于 2011-6-15 12:13 编辑

向楼主致敬,by the standards of speechifying Chinese soldiers 这句的译法,高妙
from which China evicted it in 1974,这句,逻辑理得真明白~赞
引用 deliciouskuang 2011-6-15 18:33
本帖最后由 deliciouskuang 于 2011-6-15 18:34 编辑

心思缜密,译笔生辉!!!
引用 echo.chan 2011-6-15 19:03
本帖最后由 echo.chan 于 2011-6-15 19:13 编辑

很久没看过这么赞的
有点疑问
underlying disputes 核心问题
underlying不是潜在的意思吗?另外,是不是有对应前面的表面功夫的意思?表面一片和谐,但是潜在的问题没得到解决。

其中大部分船只都经常通过南中国海
这句念起来有些纠结,“只都”这里可以修改下吗?

immediate threat 尚属远忧
我理解“直接威胁”,因为是not immediate threat ,不等于threat far away
引用 pearlhipearl 2011-6-16 16:27
回复 echo.chan 的帖子

谢谢回帖!

underlying 确实翻译成“深层次”会更准确
其中大部分/船只/都经常通过南中国海  是这么断句的
immediate threat 我理解是“近虑”的意思,所以否定句就翻译成“远忧”了
引用 liusxu 2011-6-16 18:11
MARK FIRST
引用 nikko016 2011-6-19 14:13
真是啊 一时找不出你这厮啥错来

查看全部评论(9)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-16 06:30 , Processed in 0.916200 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部