微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.06.09]奥运会的背后

2011-6-15 00:33| 发布者: tom| 查看: 4240| 评论: 16|原作者: Ramona1229

摘要: 伦敦 2012 奥运会的背后
伦敦 2012

奥运会的背后

Jun 9th 2011, 11:08 by R.B. | LONDON

犯蠢的时节已经来临了吗?今早英国的报纸刊登了关于2012年伦敦奥运会火炬的报道。不管伦敦夏季天气如何,熊熊燃烧的火炬都将风雨无阻地传递。但是,设计者还承诺制造出第一个低碳奥运火炬,
之后却没有做出什么很好的东西。许多头条新闻聪明地用“绿色、金质”的字眼来暗讽他们。

这个报道很傻但同时很严肃。一方面,这给脾气不好的英国佬对明年的
体育盛典提供了又一次抱怨的机会。接下来的一年里,成千上万的专栏将会乐此不疲地报道伦敦奥运会上任何芝麻点大的负面新闻。

然而还有两个很严肃的问题。第一个,是显而易见的排放问题。奥运会的新闻部并不清楚这种新型的燃烧系统会产生多少二氧化碳,所以很难评估明年8000个火炬在全国传递70天带来的排放量。即使排放量低,但让人沮丧的是,设计者们找不到
物质可以代替丙烷和丁烷作这种火炬的燃料,几乎没人可以每天携带这样的火炬。但是,任何新设计都可能在别处得到应用的想法倒是不错。尽管目前我没有看到有谁试过计算这个绿色火炬需要缴纳的税款,但我确信,要粗略地计算出来只是时间问题。

另一个问题是
关于能源状况和计划政策更广泛的忧虑。可再生和可替代能源的发展与使用有很大的阻碍:缺乏长期的投资,未来碳、能源的价格不稳定,以及投资的产出问题。核力设施在生产出能源之前需要投入巨额的资金。其他动力资源的研究同样花费不菲,而能获利的可能性却很小。

因此,奥运会带来了一个截然不同的机会。从2005年英国申奥成功的那个重大的日子开始,到2012年奥运火炬的点燃,历时7年。这比国会任期还久,而且投资已经得到保障。然而,就像平常在政治领域的承诺一样,有些保证会落空。


七年时间用于计划,不算太长,但这个期限还行得通。这应该会成为最体现“绿色”概念的一次运动会。从长期的持续性和排放的角度来讲,比火炬更为重要的是:新的体育场和奥运公园的设计机会。这些建筑的设计时间远比明年两周的展出时间长。
事实上,似乎一个关于在现场发20%的电的提议没有实施。这种提议最终可能并不可行,或者很有可能花费太高而不值得进行这一项目,这都是可以理解的。但是,以其他方式为这个
遗憾补偿,本是有可能的:比如说运用更多可再生的能源。如果这个没有实现,将会令人非常的失望。

多可惜啊,
尽管这对奥运组织者利用对2012计划持续的抱怨来生产出更有用的东西没有益处,但可惜的是这么多的热空气浪费了。
本文由译者 Ramona1229 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 Ramona1229 2011-6-14 15:59
本帖最后由 Ramona1229 于 2011-6-14 19:31 编辑

第一篇译文,请大家多多指教。谢谢了。
引用 Hermia 2011-6-14 20:57
本帖最后由 Hermia 于 2011-6-14 21:11 编辑

sports extravaganza 翻作体育盛事就好
可以代替丙烷和丁烷作这种火炬的燃料   这句有语病
可以代替丙烷和丁烷的火炬燃料
haven’t yet seen anyone try to calculate  没有看到有谁试过计算
failed effort at a green torch  设计环保火炬的失败尝试
a broader concern about energy and planning policy
另一个问题是更广泛的关于能源状况和计划政策的忧虑
energy sources  直接翻作能源就好 或能源来源
with little certainty of a return.  能获利的可能性却很小
early pledges    early没翻出来
Seven years is not over-long in planning circles  在规划界,七年不算太长
but it is a decent lead time 但以此为期限还算不错   (lead time 完成某项活动所需的时间

was abandoned  没有实施 翻得太弱 abandon 这个词禁止的意思很强
以其他方式为这个差额补偿   哪里有差额?   翻 “缺憾” 吧(20%电力来自现场发电的提议不能实施)
It will be extremely disappointing if this does not happen.
这个没有实现,令人非常的失望。 原句是假设,别翻肯定了

What a shame, though, that there is no good way for the Olympic organisers to harness the continued griping over plans for 2012 into something more useful. It’s a shame to let so much hot air go to waste.
这句话的大意是,奥运会策划者没有好办法用计划中的方案产生动力,真可惜不能用那么多热空气来发电。
怎么翻还要斟酌,比如continue 、grip 、more useful 等词
看看相关中文报道:
http://www.in-en.com/newenergy/h ... 44174490996029.html
引用 Ramona1229 2011-6-14 21:46
回复 Hermia 的帖子

谢谢点评,比我有经验,呵呵,很多依照你的改过来了。有个小小问题,Seven years is not over-long in planning circles  在规划界,七年不算太长。我感觉,汉语里还是不太会说,规划界这三个字。七年时间用于计划,不算太长,但这个期限还行得通。
引用 Hermia 2011-6-14 22:16
本帖最后由 Hermia 于 2011-6-14 22:33 编辑

回复 Ramona1229 的帖子

恩,那个地方我也犹豫了下,我偏向直译多一些,所以就那么翻了,英文对中文的影响还是很大的。 你就按你的翻吧,我的仅供参考。
引用 程栋 2011-6-15 16:20
"silly season "是固定用法,应翻译为:"缺乏新闻时期"
引用 Ramona1229 2011-6-15 16:59
回复 程栋 的帖子

谢谢, 已经改过来了。欢迎提出更多意见。
引用 yizhongren 2011-6-16 00:58
1. 尽管这对[奥运组织者利用(对2012计划持续的抱怨)来生产出更有用的东西]没有益处
    我没有能够尽快找到原文,但是我还是觉得这处的骨头没有啃干净。

2. 对于“计划”可以试试用“规划”。
引用 yizhongren 2011-6-16 01:04

我觉得文中至少若干处“the Olypmmics”说的是伦敦奥运会组委会。
例如,"thre press department of xxx"那里。
可以查查伦敦奥运会的组织和主办机构。
引用 yizhongren 2011-6-16 01:07

"不管伦敦夏季天气如何,熊熊燃烧的火炬都将风雨无阻地传递。"
文中没有提示说是关于火炬传递吧。是不是说的是奥运会期间燃烧的主火炬呢???
引用 yizhongren 2011-6-16 01:12
还是刚才说的最后那段那句 。累赘翻译的原因可能还在于没有搞清楚句子结构。。。
引用 yizhongren 2011-6-16 01:17
严重不同意"showcase"翻成“展出”。
为期两周的奥运会是各国和地区展示自己的舞台,运动会员表现、亮相、展现魅力、展示的舞台,但绝对不是“展出”两字。
建议用其他方式处理。
引用 Ramona1229 2011-6-16 08:06
回复 yizhongren 的帖子

so it’s hard to assess the emissions that will result from next year’s 70-day relay of 8,000 torches to take the flame across the country. 所以我理解成火炬传递。 另外,这则新闻也有提到相关信息。http://international.dbw.cn/system/2011/06/09/053216516.shtml
引用 Ramona1229 2011-6-16 08:29
回复 yizhongren 的帖子

1、这句话在此寻求提供好的译文版本。
2、已改成规划,谢谢点评。
引用 Ramona1229 2011-6-16 08:34
回复 yizhongren 的帖子

这些建筑的设计时间远比明年为期两周的盛典时间长。
这样译,怎么样?
引用 ahwei 2011-6-16 12:45
回复 Hermia 的帖子

最后一句话的hot air显然不是指用热空气来发电。
根据Collins字典;
hot air: If you say that someone's claims or promises are just hot air, you are criticizing them because they are made mainly to impress people and have no real value or meaning.

所以这里的hot air指的是政客们做的空的许诺,以及奥运会没有实现的规划。
同时也带有双关,即火炬燃烧时发出的热气。
引用 Hermia 2011-6-19 14:22
回复 ahwei 的帖子

学习了,谢啦。我也装了collins字典,但没想到去查hot air

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 20:36 , Processed in 0.073541 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部