微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.06.09] 廉价商品不再?

2011-6-17 08:53| 发布者: Somers| 查看: 5553| 评论: 12|原作者: brucehsi

摘要: “中国价格”何处寻,得失、忧喜各不同
廉价商品不再?

“中国价格”何处寻,得失、忧喜各不同


Jun 9th 2011 | HONG KONG AND TAIPEI | from the print edition

“廉价商品将就此终结”,口出此言的正是利丰集团的CEO,Bruce Rockowitz,而该集团差不多就是目前从亚洲出口服装和日用品最多的公司。利丰集团主要从事低技术商品贸易,它承接了中国对美出口业务中约4%的生意,还有相当一部分对欧洲的出口业务。利丰在一些东南亚国家也有业务,他们在这些国家努力搜寻便宜又可靠的供应商来提供从手袋到酒吧凳等各种商品。所以当Rockowitz先生告诉人们亚洲低成本制造时代即将结束时,大家都竖起了耳朵。

Rockowitz先生认为亚洲制造业以30年为间隔经历了多个发展阶段。早在毛治时代,中国与世隔绝,那时香港、台湾和韩国的企业成长为市场营销的专家能手。然后在1970年代,随着毛的离开中国重开国门,这些羽翼丰满的亚洲商人们闻风而动,齐聚中国东南沿海。在那里他们享受到了几乎免费的土地和劳动力,再加上临近的深水良港和高效物流中心香港,他们开启了一个更廉价的制造业时代,并将这些商品销往世界各地。

在之后的30年里,“中国制造”帮助全世界的国家有效控制了通胀。但Rockowitz先生认为这个廉价时代已经结束。中国国内工资增长迅速,而一波新的需求,特别是来自中国自己的需求,正逐步推高国际原材料价格。虽然制造商可以迁址到其它一些地区寻求缓冲,如中国西部、越南、孟加拉国、马来西亚、印度和印度尼西亚。但Rockowitz先生预测,其中没有一处能像当年中国南方各省那样发挥抑制通胀的作用。所有人都得依靠日益昂贵的原材料,还有很多地区同样面对加薪压力或者受困于简陋的物流系统。当年制造商们聚拢中国南方时所拥有的规模和创造的效率将一去不复返。

中国奇迹将是无可替代的,“后无来者”就是Rockowitz先生的评价。据最乐观估计,今后原材料价格将以每年至少5%的速度增长,也不知何时会放缓。Rockowitz先生说:今年到目前为止,利丰集团的平均采购价格已经上涨了15%。其它主营亚洲玩具、服装和基本日用品的采购商处境也同样不妙。

但我们在其它行业却看到另一番景象。就在5月31日Rockowitz先生在香港发表演讲的当天,一年一度的国际电脑展在一小时航程以外的台北如期开幕。即使房间涨价,全市酒店仍旧挤满了人。虽然全球最热的科技公司苹果爽约,甚至连本土的HTC也没有露面。但仍有近2000商家参加展会,叫卖他们那些廉价又新奇的小玩意。

这次大陆军团可谓浩浩荡荡:展出摊位从去年200家猛增到超过500家。其中有不少就来自曾今以廉价纺织品和玩具著称的地区。在政府的政策鼓励下,从深圳到广州一带的制造企业正在向高技术含量产品转型,其中就包括电子产品。

展会上更夺人眼球的展品要数那些全球热门产品的“超廉价版本”了。其中一家名为BananaU的公司正为一款售价只要100美元的安卓平板做广告。另一家公司向人们推销一台价格不到250美元的超薄型笔记本电脑,这台基于Windows系统的电脑看上去就像一台MacBook。还有可以听歌的电子书,简直随处可见。

当然我们也怀疑这样的产品是不是真的可以在发达国家制造和销售。如果“Apple”的质量可以得A的话,那么“Banana”只有B。而且有些产品所涉及到的知识产权也很可能没有支付专利费。即便如此,每个摊位前依旧人头篡动,买家对着主板、内存条、固态硬盘、服务器、显卡、数据线、接头、显示器等展品,一边端详一边砍价。

Chinese manufacturers.gif

2009年随着国际买家走出金融危机低谷,IT设备采购量开始爬升,加之制造企业当时已经削减了产能,电子产品的价格曾一度突然上涨。但本次台湾展会数据显示电子产品价格正再次急剧下降(如图)。如果给本届电脑展参展商定一条统一的标语,那就是“更多,更便宜”。

在所有产品中热度最高的是那些节能产品。比如变频和直流转换器,还有用在路灯、冰箱和空调上具有节能功效的传感器。这些产品原本将其“绿色潜能”作为卖点,但更吸引买家的却是他们提高生产效率的能力。像日本公司就特别热衷于此类产品,因为大震过后他们不得不勒紧皮带、凑和度日。

而中国公司则对那些可以降低成本或可以轻松实现自动化的产品更感兴趣。曾今有一份廉价劳动力摆在他们面前,他们没有珍惜。现在他们也要开始学习如何做到“人少多办事”。那边利丰集团也许正鸣钟宣告一个廉价时代的终结,但这边台湾电脑展上新时代的帷幕正渐渐拉开。

 
 
本文由译者 brucehsi 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 economistplayer 2011-6-15 22:33
回复 brucehsi 的帖子

感觉有些用词好像挺口语化的,一般字幕翻译用的比较多,个人感觉作为深度报道的文章好像最好不要这么口语化。
引用 economistplayer 2011-6-15 22:41
回复 economistplayer 的帖子

可能也算种文风
引用 kool 2011-6-16 01:38
利丰集团主要从事低技术商品贸易,它承接了中国对美出口业务中约4%的生意

4% 只是 in low-tech areas,
利丰集团主要从事低技术商品贸易领域,它承接了中国对美出口业务中约4%的生意
引用 kool 2011-6-16 01:41
expert at making things.
香港、台湾和韩国的企业成长为市场营销的专家能手

making things 不是营销
引用 kool 2011-6-16 01:44
当年制造商们聚拢中国南方时所拥有的规模和创造的效率将一去不复返。

没有一处能提供当年制造商们聚拢中国南方时所拥有的规模和创造的效率

总体评价一句,理解问题不大。文风太过随便。细节不够注意。
引用 kool 2011-6-16 01:47
available for a song 指便宜
song: (m-w.com)
7: a small amount <sold for a song>
引用 Ramona1229 2011-6-16 10:06
回复 brucehsi 的帖子

1、Among the products that generated the most heat were those that saved energy. 这句话的意思是不是“产品中,产生热量最多的却是节能的”?从这段后文来看。
2、标题The end of cheap goods? 廉价商品不再?

告别廉价品?
引用 Ramona1229 2011-6-16 10:09
Bruce Rockowitz,乐裕民,我觉得可以译出来。
引用 echo.chan 2011-6-16 12:42
commodity prices 此处是原材料价格吗?
引用 呦呦 2011-6-16 14:19
有三个地方和我的理解不一样:
1、E-Readers were everywhere and available for a song.这里的“avaliable for a song”指的是这些电子阅读器很便宜而不是说可以听歌吧
2、more for less:这句我也不知道什么意思……但觉得译成“更多,更便宜”貌似有点不通,根据全文意思,好像是在说这些展品虽然比不上正品,但也差强人意,所以不知道可以不可译成“不求最好,只求拥有”?
3、Japanese firms, which have had to make do with less power since the earthquake, were particularly eager.
这里说明是因为震后的日本缺电啥的所以日本公司才热衷于节能产品(貌似日本震后政府对一些企业限电)像日本公司就特别热衷于此类产品,但译成“因为大震过后他们不得不勒紧皮带、凑和度日”这样是不是会造成歧义,起码我个人看的时候会理解成是日本公司是没钱而不是没电

引用 lindacheng0202 2011-6-17 18:12
And that may be optimistic好像没翻译出来
引用 brucehsi 2011-6-17 20:10
是啊,是随便了点,正在慢慢改呢

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-16 03:03 , Processed in 0.091514 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部