微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.06.16] 别让它成为废渣

2011-6-17 18:46| 发布者: Somers| 查看: 4925| 评论: 28|原作者: 710802847

摘要: 如何用工业废料制造成砖块
材料学

别让它成为废渣


如何用工业废料制造成砖块


Jun 16th 2011 | from the print edition


考虑周到的建筑师构想未来


用有毒废物建造房子和办公楼听起来像一个十分奇怪诡异的想法。然而,如果用西班牙的坎塔布里亚大学的安娜•安德烈斯(Ana Andrés)方法的话,它可能变成司空见惯的事。鉴于对于安德烈斯博士(Dr Andrés)和她的同事建议在《工业和工程化学研究》建议,不起眼的砖不必全用纯粘土制成。反而,接近于重量的30%可替代为炉渣——制造钢铁时剩下来的有毒黏性物质。

其技术名称为Waelz渣,主要由二氧化硅组成,但因同时含有丰富的诸如铅、锌等有毒金属而不受人欢迎。因此,安全地处理它已经是个大难题。而废物利用简直就是个奇迹。但这恰恰是安德烈斯博士(Dr Andrés)所建议的。她在过去三年多里所进行的一系列实验表明,这不仅是可实现的,而且会使砖便宜,更环保。

以往的报告表明,把制陶用的粘土与其它材料混在一起陶制的话,瓷器的完整性也是毫发未伤;同时还表明并某些陶瓷的分子结构能起到圈套有毒重金属原子的作用。在她翻阅以往的研究报告后,她开始她的研究。她想知道,把制砖粘土和waelz渣混在一起陶制是不是也有同样效果,因而她开始进行实验。她所找到的答案是他们仍然适用。即使20-30%的成分都是炉渣,砖块的有效力学性能也丝毫未损。而且这种成分的砖块也不会漏。

为了检验其结论,安德烈斯博士(Dr Andrés)和她的团队把砖块研磨成粉,并把粉末浸泡在水中,用专用的机器搅拌一次数天,甚至试图将他们溶于硝酸。其污染物仍然留砖块里面,一动不动。此外,把炉渣添加至粘土里面,在砖块生产过程中可减少每块砖所排放二氧化碳量的三分之一,因为在粘土烧制之前要添加(一定的)木浆,而现在需要更少的粘土意味着需要更少的木浆。其成本也随之下降,因为炉渣是免费的,然而粘土是要钱的。

当然,对客户也存在着一些问题。人们是否愿意居住和工作在实际上又为废料抛弃场的建筑物,还是一个未知之数。 但是,对于那些想促进生态的人来说,为了“建立”他们的环保信誉,从字面上看,还有什么比名副其实地“建”个环保房更好的方法呢?


from the print edition | Science and Technolog

 
 
本文由译者 710802847 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 710802847 2011-6-17 02:13
补充资料:
1、Waelz渣http://www.buildings.com/tabid/3413/ArticleID/12157/Default.aspx
2、Eco-point (生态护照) 是一个全新的产品环境效能标识,代表著Epson持续开发对地球友善的产品。
引用 kool 2011-6-17 04:05
在她翻阅以往的研究报告后,她开始她的研究。以往的报告表明
~~~~~~~~~~~~
这样翻译的话,把连贯性破坏了。还是要先讲到报告的内容,然后在说他开始研究。这样逻辑关系才顺。宁可拆成两个句子翻译都可以。
引用 join_soon 2011-6-17 04:26
回复 710802847 的帖子

Considerate builders think of the future
考虑周全的建筑师构想出的将来 【周到的建筑人在为未来考虑】

BUILDING houses and offices out of toxic waste sounds like a pretty eccentric idea. Yet it may become commonplace if Ana Andrés of the University of Cantabria in Spain has her way. For Dr Andrés and her colleagues suggest, in Industrial & Engineering Chemistry Research, that the humble brick need not be made of pure clay. Instead, up to 30% of its weight could be slag—the toxic gunk left over when steel is made.
用有毒废物建造房子和办公楼听起来像一个新奇有趣的想法。然而,如果用西班牙的坎塔布里亚大学的安娜•安德烈斯(Ana Andrés)方法的话,它可能变成司空见惯的事。鉴于对于安德烈斯博士(Dr Andrés)和她的同事建议在《工业和工程化学研究》建议,不起眼的砖不必全用纯粘土制成。反而,接近于重量的30%可替代为炉渣——制造钢铁时剩下来的有毒黏性物质。

Waelz slag, to give its technical name, is composed mainly of silica but is also undesirably rich in poisonous metals like lead and zinc. Getting rid of it safely is thus a problem. Getting rid of it usefully might sound like a miracle. But that is what Dr Andrés proposes. A series of experiments she has conducted over the past three years suggests this is not only possible but will make bricks cheaper and more environmentally friendly.
其技术名称为Waelz渣【 ---- 很好,不要翻译这些词】,主要由二氧化硅组成,但因同时含有丰富的诸如铅、锌等有毒金属而不受人欢迎。因此,安全地处理它已经是个大难题。而废物利用简直就是个奇迹。但这恰恰是安德烈斯博士(Dr Andrés)所建议的。她在过去三年多里所进行的一系列实验表明,这不仅是可实现的,而且会使砖便宜,更环保。

Her research started after she read of previous work which had shown that many ceramics suffer no loss of integrity when the clay used to make them is mixed with other materials, and that the molecular structure of some ceramics acts to trap atoms of toxic heavy metals. She wondered whether these things might be true of brick clay and Waelz slag, and she began experimenting. The answer, she found, was that they are. Bricks show no loss of useful mechanical properties even when 20-30% of their content is slag. Nor do they leak.
在她翻阅以往的研究报告后,她开始她的研究。以往的报告表明,当用来制造成陶瓷的粘土与其他材料混合时,许多陶瓷不会损害其完整性;同时还表明并某些陶瓷的分子结构能起到圈套有毒重金属原子的作用。她想知道,这些理论是否对砖瓦粘土和Waelz渣还仍然适用,因而她开始进行实验。她所找到的答案是他们仍然适用。砖块显示,这对其有效的机械性能毫无损耗。即使砖块的20-30%内藏物为炉渣时,炉渣也不会泄露出去。

To check that, Dr Andrés and her team ground their bricks into powder and soaked them in water, shook them in special machines for days at a time, and even tried to dissolve them in nitric acid. The pollutants stayed resolutely put. Moreover, adding slag to the clay reduced by a third the amount of carbon dioxide each brick released during its manufacture, because wood pulp is added to clay before it is fired, and less clay means less pulp is needed. The cost, too, fell, because slag is free, whereas clay costs money.
为了检验其结论,安德烈斯博士(Dr Andrés)和她的团队把砖块研磨成粉,并把粉末浸泡在水中,用专用的机器搅拌数天,甚至试图将他们溶于硝酸。其污染物仍然留砖块里面,一动不动。此外,把炉渣添加至粘土里面,在砖块生产过程中可减少每块砖所排放二氧化碳量的三分之一,因为在粘土烧制之前要添加(一定的)木浆,而现在需要更少的粘土意味着需要更少的纸浆【木浆】。其成本也随之下降,因为炉渣是免费的,然而粘土是要钱的。

There is, of course, the problem of customers. Whether people will be willing to live and work in structures that double as waste dumps is moot. But for those who want to make an eco-point, what better way could there be than, literally, to build their green credentials?
当然,对客户也存在着一些问题。人们是否愿意居住和工作的【在】可当作【实际上又成了个】废料堆【废料抛弃场】的建筑物,还是一个未知之数。 但是,对于那些想获得生态护照【促进生态 ---- 这里,eco-point 并没有特别的意思】的人来说,从字面上看【 --- 移到后面】,为了立他们的环保信誉,还有什么比名副其实地“建”个环保房更好的方法呢?

引用 Meryl裙子 2011-6-17 08:11
BUILDING houses and offices out of toxic waste sounds like a pretty eccentric idea.
eccentric是反向词,是奇怪诡异的意思,没有新奇有趣的意思。。。。。
引用 Meryl裙子 2011-6-17 08:36
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-6-17 08:37 编辑

which had shown that many ceramics suffer no loss of integrity [color=Blue]when the clay used to make them is mixed with other materials,
那些报告揭示,把制陶用的粘土与其它材料混在一起陶制的话,瓷器的完整性也是毫发未伤。
引用 Meryl裙子 2011-6-17 08:42
She wondered whether these things might be true of brick clay and Waelz slag
试译:她想知道把制砖粘土和waelz渣混在一起陶制是不是也有同样效果
and 从上下文来看应该是将两者混合在一起陶制瓷器的意思。。。。。而不是独立的。
引用 Meryl裙子 2011-6-17 08:48
本帖最后由 Meryl裙子 于 2011-6-17 08:48 编辑

Bricks show no loss of useful mechanical properties even when 20-30% of their content is slag. Nor do they leak.
原译:砖块显示,(这样不太对,原文的意思是,砖块的表现,这是字面意思,其实那个show可以不翻译的,不是每个字都要翻译出来的)这对其有效的机械性能毫无损耗。即使砖块的20-30%内藏物为炉渣时,炉渣也不会泄露出去。


楼主断句出现问题了有木有啊!

试译:即使20-30%的成分都是炉渣,砖块的有效力学性能也丝毫未损。而且这种成分的砖块也不会漏。
引用 Meryl裙子 2011-6-17 08:57
shook them in special machines for days at a time
at a time没有翻译出来
一次搅拌数天。。。。。
引用 yxl 2011-6-17 10:22
本帖最后由 yxl 于 2011-6-17 11:38 编辑

慢慢研读,慢慢消化学习,嘿嘿
引用 stfmx 2011-6-17 13:53
我翻的,多多指教
Materials science
材料科学
Don't slag it off
不要弃渣
How to make bricks out of industrial waste
如何用工业废弃物制砖
Jun 16th 2011 | from the print edition

BUILDING houses and offices out of toxic waste sounds like a pretty eccentric idea. Yet it may become commonplace if Ana Andrés of the University of Cantabria in Spain has her way. For Dr Andrés and her colleagues suggest, in Industrial & Engineering Chemistry Research, that the humble brick need not be made of pure clay. Instead, up to 30% of its weight could be slag—the toxic gunk left over when steel is made.
1.        用有毒的废弃物来盖房建室听起来是一个相当怪异的想法,然而如果西班牙Cantabria大学的Ana Andrés深得其法,这或许能变得司空见惯。Andrés博士和她的同事提出,在工业与工程化学研究中,粗制砖无需使用纯粘土制成。相反,超过30%的重量可以用渣——炼钢所剩的有毒的泥状物。
Waelz slag, to give its technical name, is composed mainly of silica but is also undesirably rich in poisonous metals like lead and zinc. Getting rid of it safely is thus a problem. Getting rid of it usefully might sound like a miracle. But that is what Dr Andrés proposes. A series of experiments she has conducted over the past three years suggests this is not only possible but will make bricks cheaper and more environmentally friendly.
用专业术语来说是Waelz渣,它主要由硅酸盐组成,但同样富含不受欢迎的有毒金属物质例如铅锌,所以处理有毒金属就成了个问题。有效地处理有毒金属似乎听起来是个奇迹,但是这就是Andrés博士打算的。在过去的三年时间里,她进行的一系列试验表明有效地处理有毒金属不仅仅可行而且能够使制砖更加便宜和环境友好。
Her research started after she read of previous work which had shown that many ceramics suffer no loss of integrity when the clay used to make them is mixed with other materials, and that the molecular structure of some ceramics acts to trap atoms of toxic heavy metals. She wondered whether these things might be true of brick clay and Waelz slag, and she began experimenting. The answer, she found, was that they are. Bricks show no loss of useful mechanical properties even when 20-30% of their content is slag. Nor do they leak.
她的研究始于她读了先前的著作——当用作制陶的粘土原料和其他原料混合使用时,许多陶瓷制品并未丧失完整性,而且一些陶瓷分子结构扮演了束缚有毒重金属原子的角色。她思忖这些资料能否适用于制砖用粘土和Waelz渣,于是她开始试验。她发现,答案是肯定的。即便当渣含量达20%-30%时,制成砖并未显示出有用力学性能的损失,同样也没有产生裂纹。
To check that, Dr Andrés and her team ground their bricks into powder and soaked them in water, shook them in special machines for days at a time, and even tried to dissolve them in nitric acid. The pollutants stayed resolutely put. Moreover, adding slag to the clay reduced by a third the amount of carbon dioxide each brick released during its manufacture, because wood pulp is added to clay before it is fired, and less clay means less pulp is needed. The cost, too, fell, because slag is free, whereas clay costs money.
为了核实试验结果,Andrés博士和她的团队将砖磨成细粉并浸入水中,在特别的机器中一连震动几天,然后甚至试图将它们溶解于硝酸。结果有毒物质坚挺的固定不动留在原位。再者,因为在粘土灼烧前就需加入木质纸浆,而减少粘土用量意味着减少纸浆用量,所以在粘土中加入渣能够减少制造每块砖碳排放量的三分之二。因为渣是免费的而粘土需要钱,所以成本也下降了。
There is, of course, the problem of customers. Whether people will be willing to live and work in structures that double as waste dumps is moot. But for those who want to make an eco-point, what better way could there be than, literally, to build their green credentials?
当然存在着消费者的问题:人们能否会愿意在兼具垃圾场的建筑结构中生活和工作人不可知。但是对于那些想加入些环保意义的人士,什么能够比建造他们的绿色凭证实在?
from the print edition | Science and Technology

引用 710802847 2011-6-17 14:36
回复 stfmx 的帖子

谢谢stfmx的赐教。小弟自愧不如。。。我是昨晚翻译的,译完后就草草地发帖睡觉去了。有很多地方都没有你的通顺。希望以后多多指教。
引用 stfmx 2011-6-17 14:39
本帖最后由 stfmx 于 2011-6-17 16:29 编辑

楼主过谦啦,我翻的不如你好啊。
引用 710802847 2011-6-17 14:50
回复 stfmx 的帖子

您把您的译文贴出来和大家交流交流吧!本来想给你鲜花的,今天的分数可是用完了
引用 深水炸弹 2011-6-17 22:01
第二段首句中的Waelz slag, to give its technical name译成:这种学名叫做Waelz渣的物质,是不是更好些?
引用 iam60cemt 2011-6-17 22:05
我觉得从后面的commonplace来看,可以把eccentric翻成异想天开
引用 iam60cemt 2011-6-17 22:06
我觉得从后面的commonplace来看,可以把eccentric翻成异想天开
引用 iam60cemt 2011-6-17 22:07
我觉得从后面的commonplace来看,可以把eccentric翻成异想天开
引用 iam60cemt 2011-6-17 22:16
回复 Meryl裙子 的帖子

赞成你的说法,leak是说明那些有害的炉渣不会从砖头中漏出来
引用 iam60cemt 2011-6-17 22:29
Whether people will be willing to live and work in structures that double as waste dumps is moot. 该句翻译的不通畅,可以翻译成,人们是否愿意在这种由工业垃圾做成的房子里工作居住还是个未知数,waste dump是垃圾的意思,double的意思是说,这个东西既是垃圾做成的也还可以用来居住,但是要这么说我觉得很奇怪,所以干脆就为了保全它的意思的同时顺畅的翻出

查看全部评论(28)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 20:05 , Processed in 0.071487 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部