微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.06.16] 印度移动通讯业 客户欢喜,利润没影

2011-6-19 17:29| 发布者: Somers| 查看: 4987| 评论: 35|原作者: zhanyisky

摘要: 印度移动通讯业既表现出色,又乱象丛生。
印度移动通讯业

客户欢喜,利润没影


印度移动通讯业既表现出色,又乱象丛生

065 Business - Indian mobile telecoms.mp3
Jun 16th 2011 | DELHI | from the print edition



关于印度的老话不少,其中一句称:印巴板球比赛堪称全世界积怨最深的运动。但今年初,身处孟买一家沃达丰店,你要觉得这话并不靠谱,也情有可原。那当口,印度国家板球队与巴基斯坦激战正酣。然而这家手机店依旧人头攒动,客户争论的,并非比赛中的违规裁决,而是手机通话计划。

上述情形让人觉得:印度对板球没兴趣了,但次日的探访纠正了这一印象。没有比赛,该店又回到了正常水平,一副喧闹状态:暴徒一样的民众把店铺围得水泄不通,高声争论着账单明细,嚷嚷着要买黑莓手机。

印度活跃手机用户近6亿,算上婴儿在内,大约每两人就有一人使用手机。其资费也位居全球最低地区之列,还拥有一家土生土长的世界级运营商巴蒂电信(Bharti Airtel)。因此,印度移动电话业被寄予厚望。许多人认为其对国家发展至关重要,可绕过碍手碍脚的官僚体制,为大众提供从银行业务到农作物准确价格等诸多服务。现已有三分之一手机用户位于印农村地区。手机为印北方省各村庄展现了整个世界。

然而众多移动运营商高管却深感挫折。2008年,印度政府颁发了新的2G牌照(这事现在成了一桩腐败大案的调查主题)。此后,22个获颁拍照的地区,大部分拥有超过10个运营商。而多数国家只有3~6个。如此一来,印度移动运营商所分频谱通常仅有那些运营商较少国家同行的一半,必须设法应对这一窘况。结果,持有这些公司股票的高管及投资者,其资本收益回报率就像加尔各答的下水道,臭不可闻。

印度话痨有福了


当然,超竞争对那些爱絮叨的人有好处:价格已降至穷人可承受的水平。企业也越发精益高效。巴蒂电信疯狂外包业务。多数公司共用无线发射塔,还学会了如何压缩通讯流量。



然而,移动通讯业纠结于收益并没错。去年,印度四大移动运营商因价格战损及利润,且3G频谱拍卖价过高导致资产负债表膨胀,仅有一家近似收回了资本成本(见图1)。沃达丰的母公司财大气粗,但其他运营商目前则负债累累,处境艰难。中型运营商,其时据称赤字不断,情况严重。而那些小公司,仅有两家披露了财务数字:挪威Telenor公司运营的Uninor,还有具有俄罗斯背景的系统金融公司(Sistema)。两者去年共计损失了近20亿美元现金流,都宣称在印度赚钱是场持久战。

要是印度移动通讯市场不断成长,规则明确,那么收益疲软尚可容忍。从长远来看,发展确凿无疑,但印度一度备受好评的频谱分配体制,而今却成了一大尴尬。今年3月,印度新任电信部长与各移动运营商高管参加的一次圆桌会议,显示一些重要问题仍然云里雾里模糊不清:如现有频谱收费,旧牌照更新条件及放弃行贿所获牌照(若真有人肯放弃的话)的条件,新频谱授权以及移动运营商并购规则等。而未含音频业务的4G牌照是否需要略微调整条款以允许开展音频业务的问题,也未明确,这一点会促使更多新玩家涉足移动通讯市场。4G牌照原本只是为数据业务准备的,其中一些现掌握在印度首富Mukesh Ambani手中。

印度的频谱分配方式既不公平也反复多变,抑制了投资,也造成了浪费。根据法国里昂证券公司(CLSA)的一位股票经纪人Deepti Chaturvedi估计,印度授权的频谱约30%用于GSM(2G的主要特性),而按收入来算,掌握该系统的运营商联合市场份额仅有约3%。而由于频谱资源有限,大移动运营商称必须构建更为密集的网络,而他们本来不打算这么做。一位老板认为,移动通讯业的额外成本每年高达数十亿美元。

去年针对3G业务的频谱拍卖正大光明,设计聪明,结果却很蠢。每个地域售出的空白频谱有4或5个,远少于目前的运营商玩家数。现有2G客户仅约60%能从其当前的供应商那获得3G服务。他们若想用上高速数据连接业务,就得放弃现在的运营商,不然就得期望它与对手的网络相连。总之,印度先是鼓励众多公司进入音频业务市场,然后又确保其中许多公司不能提供最新技术,同时又让那些失败企业很难卖掉资产,净身出户。



倘若移动通讯市场太过零散(见图2),合并便是唯一合理的矫正方式。从巴西到美国,那些由各种移动通讯技术、多家运营商及各种地区牌照组成的地方,都自个进行了整肃清理。而在印度,此过程或许不会纠正以往的不公平,但通过允许并购那些无法独立生存的企业、瓜分其频谱,稀缺资源或能有效配置,而客户也不用操心自己的移动通讯服务提供商完蛋。大多数高管预计本行业会来场优胜劣汰。一位老板称,去年丑闻爆发后,银行停止贷款给移动通讯业,这让那些尚未达到收支平衡的小企业,日子艰难无比。大运营商暂时放弃降价,使得客户虽蓬勃发展但却停滞不前的行业收入,再度增长。

但光凭自身,印度移动通讯业并不能合理改革:牌照发放与频谱配给可由国家控制着。如此怎能发生切实改变?一些人担心,2G牌照发放丑闻玷污了太多运营商高管及政治家的名声,令改革动惮不得,会损害印度经济。然而,德里来的传闻好歹有点振奋人心,正如印度电信部长近日所言,“不能杀鸡取卵。” 这句老话用得恰如其分。

 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 leonyin 2011-6-19 23:01
学习ing~~

3ks
引用 guochenyu 2011-6-20 15:38
学习
引用 happyfaith2008 2011-6-20 21:32
本帖最后由 happyfaith2008 于 2011-6-20 21:42 编辑

楼主好~我对译文有一些不理解的地方。
第一句译文:“印度有不少老话,流传甚广,其中一句称:印巴板球比赛堪称全世界火药味最浓的运动。”
我觉得把“印巴板球比赛堪称全世界火药味最浓的运动”这一说法当做“印度的一句古话之一”有些欠妥,因而形容它“流传甚广”也是没有根据的。

没有比赛,该店又回到了正常水平,一副喧闹状态:暴徒一样的民众把店铺围得水泄不通,高声争论着账单明细,嚷嚷着要买黑莓手机。
这一句话如果翻译时忽略了“its normal level”中"its"的翻译,很容易让人摸不着头脑。建议稍作修改:没有了比赛,该店热闹了起来,这才恢复到它往常的状态:暴徒一样的民众把店铺围得水泄不通,高声争论着账单明细,嚷嚷着要买黑莓手机。

另外,为了让第二段与第一段中描述的场景进行对比,建议把第一段中“客户激烈讨论”中的“激烈”二字去掉,况且原文只是用了“debate”,没有“激烈”之意在里面。
引用 happyfaith2008 2011-6-20 22:12
Many see it as vital to the nation’s development: a way of bypassing obstructive bureaucrats and bringing services to the masses, from mobile banking to accurate crop prices.
许多人认为其对国家发展极为重要:可绕过碍手碍脚的官僚体制,为大众提供从银行业务到农作物准确价格等服务。
这一句感觉翻译得不够细致。参考翻译:很多人认为移动通信产业对国家的发展至关重要:它是一种能够绕开碍手碍脚的官僚主义的方式,而且这种方式能够给大众提供服务(从提供移动银行的业务到汇报准确的庄稼价格)。
引用 huyaguang 2011-6-20 22:23
回复 happyfaith2008 的帖子

不同意你的看法
引用 kool 2011-6-20 22:26
one of the great clichés about India
注意,这里是about, 关于印度的,而不是来自印度的
引用 kool 2011-6-20 22:29
印度拥有近6亿活跃手机用户——包括婴儿在内,大约每两人就有一人使用手机。资费位居全球最低地区之列,拥有一家土生土长的世界级运营商巴蒂电信(Bharti Airtel)。印度移动电话业被寄予厚望。许多人认为其对国家发展极为重要:可绕过碍手碍脚的官僚体制,为大众提供从银行业务到农作物准确价格等服务

意思没大问题,但怎么读都觉得不是中文。
这里破折号,冒号的用法,不是中文里习惯的做法。
引用 happyfaith2008 2011-6-20 22:41
回复 huyaguang 的帖子

不同意可以切磋,希望能指出不同意哪一点(或者都不同意),以及原因。
引用 huyaguang 2011-6-20 22:49
回复 happyfaith2008 的帖子

翻译英语和翻译古文一样,要讲究“信达雅”,切不可死板
引用 happyfaith2008 2011-6-20 23:22
回复 huyaguang 的帖子

嗯。你说的很对。我现在初涉翻译,想先求“准确”。一下子要做到“信达雅”很难。如果有翻译得很不妥的地方,还是希望你能具体指出来。
引用 yannanchen 2011-6-21 02:52
本帖最后由 yannanchen 于 2011-6-21 02:54 编辑

grudge match
Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
[edit] English[edit] Noungrudge match (plural grudge matches)

1.a bout between two teams or competitors who have a history of competitiveness between them

多年来作为对头冤家的两队之间的一场比赛。
引用 zhanyisky 2011-6-21 09:15
回复 happyfaith2008 的帖子

1、IN A Vodafone shop in Mumbai earlier this year, you might have been forgiven for thinking that one of the great clichés about India wasn’t true. The national cricket team was playing Pakistan; the biggest grudge match in any sport, anywhere. Yet the mobile-phone store was still bustling, with customers debating calling plans, not leg-before-wicket decisions.
原译:“印度有不少老话,流传甚广,其中一句称:印巴板球比赛堪称全世界火药味最浓的运动。”
评论:我觉得把“印巴板球比赛堪称全世界火药味最浓的运动”这一说法当做“印度的一句古话之一”有些欠妥,因而形容它“流传甚广”也是没有根据的。
这句的具体译法我作了修订,请见后面的回复。至于为何将the biggest grudge match in any sport, anywhere作为one of the great clichés about India,是根据这一段的内在逻辑联系理解的,您再读读,是不是可以这么理解?

2、 Without a match, the shop’s tempo had roared back to its normal level: that of a siege, with a mob baying for itemised billing and BlackBerrys.
原译:没有比赛,该店又回到了正常水平,一副喧闹状态:暴徒一样的民众把店铺围得水泄不通,高声争论着账单明细,嚷嚷着要买黑莓手机。
评论:(1)、这一句话如果翻译时忽略了“its normal level”中"its"的翻译,很容易让人摸不着头脑。建议稍作修改:没有了比赛,该店热闹了起来,这才恢复到它往常的状态:暴徒一样的民众把店铺围得水泄不通,高声争论着账单明细,嚷嚷着要买黑莓手机。
(2)、另外,为了让第二段与第一段中描述的场景进行对比,建议把第一段中“客户激烈讨论”中的“激烈”二字去掉,况且原文只是用了“debate”,没有“激烈”之意在里面。
(1)、仔细读了这句,个人觉得将“its normal level”译为“该店又回到了正常水平”,貌似不会引起歧义,its这个代词应可忽略。
(2)、嗯,言之有理,接受,谢谢。


3、Many see it as vital to the nation’s development: a way of bypassing obstructive bureaucrats and bringing services to the masses, from mobile banking to accurate crop prices.
原译:许多人认为其对国家发展极为重要:可绕过碍手碍脚的官僚体制,为大众提供从银行业务到农作物准确价格等服务。
评论:这一句感觉翻译得不够细致。参考翻译:很多人认为移动通信产业对国家的发展至关重要:它是一种能够绕开碍手碍脚的官僚主义的方式,而且这种方式能够给大众提供服务(从提供移动银行的业务到汇报准确的庄稼价格)。
这句我重译了,详见后面的回复。您的翻译,个人觉得挺准确,但过于拘泥于原文,不够简洁。
引用 zhanyisky 2011-6-21 09:17
回复 kool 的帖子

1、one of the great clichés about India
注意,这里是about, 关于印度的,而不是来自印度的
嗯,真细心,是我疏忽了。另,这儿的great我拿不准啥意思,查其释义如下:
--(大小、规模、范围)大的,巨大的
--(数量)极大的,(为数)众多的
--(时间)长的,长久的
--(在某些质量、程度、强度等方面)高得多的,大大高于平均水平的;超乎寻常的
--强烈的,剧烈的
--十足的,名副其实的;非常的,很,极;非常了不起的
--知名的,以…著名的;卓越的,杰出的
--给人以深刻印象的,非常感人的;非凡的,突出的;盛大的
--伟大的,崇高的;显贵的,显要的
--极重要的,重大的;主要的,首要的;总的;(等级)最高的
--(被)经常使用的,用得很多的,大受欢迎的
--[口语]聪明伶俐的;灵巧的
--[口语]精通的;精于…的,擅长…的;善于…的
--[美国口语]极好的,优秀的;美好的,很好的
--[古语、方言]怀孕的,妊娠的 [主要用于 great with child]
--[用于动植物名称中]大的
个人觉得:“(数量)极大的,(为数)众多的;(时间)长的,长久的;知名的,以…著名的;卓越的,杰出的;(被)经常使用的,用得很多的,大受欢迎的”——这些释义放在这,貌似都可以理解。请兄台再指点下。我这里姑且选用“(数量)极大的,(为数)众多的”这一释义。
改译:关于印度的老话很多,其中一条称...



2、India has almost 600m active mobile-phone subscribers—about one for every two people, including babies. It also has among the lowest prices anywhere, and a home-grown, world-class operator, Bharti Airtel. India’s mobile-phone industry inspires great hopes. Many see it as vital to the nation’s development: a way of bypassing obstructive bureaucrats and bringing services to the masses, from mobile banking to accurate crop prices. Already a third of subscribers are in rural areas. Mobiles bring the whole world to villages in Uttar Pradesh.
原译:印度拥有近6亿活跃手机用户——包括婴儿在内,大约每两人就有一人使用手机。资费位居全球最低地区之列,拥有一家土生土长的世界级运营商巴蒂电信(Bharti Airtel)。印度移动电话业被寄予厚望。许多人认为其对国家发展极为重要:可绕过碍手碍脚的官僚体制,为大众提供从银行业务到农作物准确价格等服务。
评论:意思没大问题,但怎么读都觉得不是中文。这里破折号,冒号的用法,不是中文里习惯的做法。
我糊涂了,中文不能这么用破折号和冒号么?但这段的确读来有些翻译腔,
那就重译下:印度活跃手机用户近6亿,算上婴儿在内,大约每两人就有一人使用手机。其资费也位居全球最低地区之列,还拥有一家土生土长的世界级运营商巴蒂电信(Bharti Airtel)。因此,印度移动电话业被寄予厚望。许多人认为其对国家发展至关重要,可绕过碍手碍脚的官僚体制,为大众提供从银行业务到农作物准确价格等诸多服务。

引用 zhanyisky 2011-6-21 09:18
回复 yannanchen 的帖子

the biggest grudge match in any sport, anywhere.
原译:印巴板球比赛堪称全世界火药味最浓的运动
评论:grudge match
Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
[edit] English[edit] Noungrudge match (plural grudge matches)
1.about between two teams or competitors who have a history of competitiveness between them
多年来作为对头冤家的两队之间的一场比赛。
嗯,对于grudge我忽略了history这个因素。但Y版的翻译,貌似没有体现出“the biggest”这个意思。
重译下:印巴板球比赛堪称全世界积怨最深的运动。
引用 yannanchen 2011-6-21 18:49
Yet frustration grips many mobile executives. After new 2G licence awards by the government in 2008 (now the subject of a huge corruption probe), India has more than ten operators in most of its 22 geographical licence areas. Most countries have only three to six. Indian firms must typically make do with slugs of spectrum half the size of those issued to peers in less crowded countries. As a result, claim executives and investors, returns on capital stink like the drains in Kolkata.
然而众多移动运营商高管却深感挫折。2008年,印度政府颁发了新的2G牌照,这事现在成了一桩腐败大案的调查主题。那以后,22个获颁拍照的地区,其中大部分拥有的运营商超过10个。而多数国家只有3~6个。一般而言,印度移动运营商分配的频谱,仅有那些人口较少国家的同行的一半,必须设法应对这一窘况。结果,持有这些公司股票的高管及投资者,在资本收益率上获得的回报,就跟加尔各答下水管一个德行,排水不畅,获利艰难。
评论: 印度获颁牌照的地区安排的运营商超过10个, 而其他国家对相应的地区只安排3—6个, 这是10 对5 (平均说来)的关系, 也就是两倍。 那么从频谱的安排上来说, 印度的运营商所得频谱的谱宽(size)只有别国运营商的一半。 (两倍和一半是逻辑相连的)。这里的peers in less crowded countries, 指的不是“那些人口较少国家的同行”, 而是运营商安排的较少。
一个市场, 运营商多了, 利润就少了。 资本回报率stink(臭), 臭的就像加尔各答下水道那样。
引用 yannanchen 2011-6-21 18:55

Hyper-competition is good for natterers, of course: prices have fallen to a level the poor can afford. Firms have become leaner, too. Bharti outsources furiously. Most companies share radio towers and have learned how to compress traffic.
当然,超竞争对那些爱絮叨的人有好处:价格已降至穷人可承受的水平。但企业却越发无利可图。巴蒂电信疯狂外包业务。多数公司共用无线发射塔,还学会了如何压缩通讯流量。
评论: leaner 指的是雇员很少, 不是无利可图。 比如外包了。 比如共用发射塔。compress traffic 译成压缩通讯流量, 给人感觉减少客户, 实际上是把客户通讯流量压缩在有限的频谱里(???), 因为频谱宽度有限, 提高了效率, 但是通讯品质可能受影响(???)。 我道理不懂, 只是猜测。
引用 happyfaith2008 2011-6-21 22:43
1.  因为原文说是earlier this year,我想比赛既然是最近的,有关比赛的说法如果翻译成“印度老话”觉得有点怪怪的。别的没什么问题。
2. (1)之所以想把“its”翻译出来是因为,我个人主观觉得原文所谓的“normal level”并不正常(这业务也忒火爆了),我心里嘀咕,这里的“正常”应该指的是“店里通常的状态”,所以我就想把its加上。反正多加一个词能清楚点就清楚点吧。你可以再对比着读读。
3. 我在工作中要求翻译准确,最好还要达到句式对应的那种,这导致我现在翻译的文字特别依赖原文。这次向你学习了好多灵活的翻译手法,呵呵~~
引用 yannanchen 2011-6-21 23:30
confusion about vital issues: the fees on existing spectrum, the terms on which old licences are renewed and corruptly awarded ones relinquished (if at all), new spectrum grants and the rules on mergers and acquisitions.

vital issues, which are (表语都要是名词)
1 the fees on existing spectrum,
2. the terms on which old licences are renewed and corruptly awarded ones relinquished (if at all),
3. new spectrum grants
4. and the rules on mergers and acquisitions.

2是一个较复杂的结构, 写全了是:

the terms on which old licences are renewed and the terms on which corruptly awarded licences are relinquished (if they are relinquished at all),

旧牌照更新(换新牌照)的条件, 以及放弃通过行贿而获得牌照(如果真的有人愿意这样放弃的话) 的条件。
引用 yannanchen 2011-6-21 23:59
全球行動通訊系統(Global System for Mobile Communications),即GSM,是当前应用最为广泛的移动电话标准。全球超过200个国家和地区超过10亿人正在使用GSM电话。GSM标准的廣泛使用使得在移动电话运营商之间签署“漫游协定”后用户的国际漫游变得很平常。GSM较之它以前的标准最大的不同是他的信令和语音信道都是數位的,因此GSM被看作是第二代(2G)移动电话系统。GSM标准当前由3GPP组织负责制定和维护。

从用户观点出发, GSM的主要优势在于提供更高的數位语音质量和替代呼叫的低成本的新选择(比如短信)。从网络运营商角度看来,其优势是能够部署来自不同厂商的设备,因为GSM作为开放标准提供了更容易的互操作性。而且,标准就允许网络运营商提供漫游服务,用户就可以在全球使用他们的移动电话了。

GSM标准在发展的同時(例如包数据能力在Release '97版本的标准中通过GPRS被加入进来),保持与原始的GSM电话向后兼容。更高速度的数据传输是用EDGE在Release '99版标准中引入的。

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:18 , Processed in 0.075373 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部