微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.06.16] 西班牙:人民党将組阁

2011-6-22 15:16| 发布者: Somers| 查看: 3877| 评论: 17|原作者: luckyee

摘要: 下一届西班牙首相或许是一名神秘人士

西班牙政治

人民党的选民


下一届西班牙首相或许是一名神秘人士



046 Europe - Spanish politics.mp3

Jun 16th 2011 | MADRID | from the print edition


一个有胡子的人即将胜出


西班牙马上就要成为一个适合老年人的国家了。大多新首相都是四十出头,但下一个将是一个有灰白胡须的老手。进行最终角逐的是社会党的副总统Alfredo Pérez Rubalcaba与保守的人民党党员Mariano Rajoy,前者将带领其政党进入明年三月艰难的普选。Rajoy当选已成定势。戴眼镜的Rajoy是一个沉闷的候选人,这简直是形象顾问的梦魇。他看起来像一个偏狭的土地注册处处长——踏上仕途之前他确实是。他已经两次竞选失败了,他的政党不太擅长开除失败的领导者。但这次他可能以压倒多数的选票取胜。

西班牙人依旧在抱怨他们对这位神秘的56岁的总统会带来什么知之甚少。他会取得胜利是因为竞选将会失败,而非成功。选民猛烈抨击5月22日市政选举中的社会党,让人民党破纪录地领先了10个百分点。他们有理由来惩罚其社会党的首相José Luis Rodríguez Zapatero——曾经繁荣的经济在他的监管下衰落了,失业率高达21%,可能持续几年低迷,债券收益高,削减财政赤字带来了真正的痛苦。

Rajoy先生采取了静观其变的做法,小心翼翼,不想用剧烈、激进的议案吓跑选举人。他已经摆脱了2008年损害人民党的“烦人的政党”的包袱。有人声称Zapatero先生正在通过给地区更多的自主权分裂西班牙,或者在破坏大家庭,Rajoy抛却了这些过分渲染的说辞。人民党的暗示:卡斯蒂利亚-拉曼恰地区(西班牙最大的葡萄酒生产区,译者注)已然破产,西班牙的医疗体系撑不过今年,看来都是危言耸听。Rajoy也几乎不提巴斯克分裂组织ETA的恐怖主义行动。然而,很多党员,尤其是右翼,希望他能更直率、更有活力。其他人则略施赞美,认为他将成为比反对党领袖更好的首相——有人责备英国的大卫卡梅隆,一个保守派成员,说他在财政紧缩方面太直白了,吓到了选民,没能赢取绝对多数。

这一切都导致了对人民党计划的失望。“我觉得没有人知道除了平衡预算外,他还会做什么,但这并不能平息市场”,宾夕法尼亚大学的经济学家Jesús Fernández-Villaverde如是说。自由市场国际咨询中心的Lorenzo Bernaldo de Quirós说,“勇气的大小取决于国会多数党的人数”。人民党目前统治了很多地区并不会有所帮助,因为一些选民或许已经开始把它当做执政党,而不是在野党。

Rajoy以其加利西亚本土特征而闻名:让人们猜测他的真正意图究竟是什么。但他也很顽强,那些想要罢免他的阴谋最终化为泡影。在一个囊括了西班牙右派的政党里,总有人会抱怨的。他和他的经济顾问组否认他们在隐瞒计划,并提出了数不清的议会行动来证明。

Rajoy政府将设法重复第一届人民党政府José María Aznar政府1996年后的做法。José María Aznar政府实现了其赤字目标,削减了税收,带来了经济的强劲增长。Rajoy很快就会通过财政紧缩的一揽子计划,并且削减公司税。无论工会同意与否,他将促成更多的人事改革。他还将对让商业窒息的繁文缛节下手。但是现在不是1996年——现在的西班牙没有那么多的上市公司来私有化,也不能那么依赖欧盟的资金源。怎样将阿兹纳模式应用于目前的状况恐怕在很大程度上要取决于Rajoy先生的首位财政大臣了——他又会是谁呢?正如其他围绕Rajoy的事情一样,这也是个谜。



本文由译者 luckyee 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 luckyee 2011-6-21 22:45
标题是什么意思啊。。。。
引用 Meryl裙子 2011-6-21 23:07
growth may be low for years Growth没有翻译出来
引用 Sophia2011 2011-6-21 23:12
The people of the People's Party
第一个“People”感觉可以换成“民众”或者按照译文里的意思为“选民”,如何?
试译:人民党的民众或人民党的选民

拙见,请楼主自己掂量。
引用 Meryl裙子 2011-6-21 23:21
The people of the People's Party
这个people 应该不是指人民,而是指Mariano Rajoy
引用 migmig 2011-6-21 23:38
拜读。
他将促成更多的人事改革,不管工会同不同意。
不管工会同不同意,他将促成更多的人事改革。
引用 luckyee 2011-6-22 13:11
Meryl裙子 发表于 2011-6-21 23:07
growth may be low for years Growth没有翻译出来

growth will be low,就是说经济增长将会缓慢 加上现有基础,即经济将会持续低迷,所以就没有明确提出“增长”~
引用 luckyee 2011-6-22 13:12
migmig 发表于 2011-6-21 23:38
拜读。
他将促成更多的人事改革,不管工会同不同意。
不管工会同不同意,他将促成更多的人事改革。 ...

原译文是有点不符合汉语习惯,已改,谢谢~
引用 luckyee 2011-6-22 13:16
Meryl裙子 发表于 2011-6-21 23:21
The people of the People's Party
这个people 应该不是指人民,而是指Mariano Rajoy

好像弄错了,我刚刚查了一下webster online, people 有这样的意思: the body of enfranchised citizens of a state  我觉得文中应该就是这个了,所以还是“选民”比较好,是不是?而且像这种严肃的政治类文章,用俚语的可能性应该比较小吧?还不确定....
引用 luckyee 2011-6-22 13:17
Sophia2011 发表于 2011-6-21 23:12
The people of the People's Party
第一个“People”感觉可以换成“民众”或者按照译文里的意思为“选民” ...

貌似可以用“选民”,谢谢!
引用 Sophia2011 2011-6-22 14:33
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-6-22 14:39 编辑

回复 luckyee 的帖子

你的整篇译文就讲述Mariano Rajoy一个人,所以题目不可能变成其他人。虽然是俚语用法,应该没有问题。千万别用“选民”,这个词不准。对题目中的第一个“People”,Meryl裙子的解释是对的。
引用 iam60cemt 2011-6-22 19:11
It met its deficit targets 他达到了他的赤字目标,翻的很生硬啊,能不能翻成,他完成了消灭赤字的目标呢?
引用 valor 2011-6-22 21:40
The likely next Spanish prime minister is a man of some mystery
下一届西班牙首相或许是一名神秘人士
==
大意,可能/有希望成为西班牙首相的是一位些许神秘的人

SPAIN will soon be a country for old men.
西班牙马上就要成为一个适合老年人的国家了
==
老年人可以展拳脚的国家~~~?

The choice will be between Alfredo Pérez Rubalcaba, the Socialist deputy prime minister, who must lead his party into a tough general election due by next March, and Mariano Rajoy of the conservative People’s Party (PP).
进行最终角逐的是社会党的副总统Alfredo Pérez Rubalcaba与保守的人民党党员Mariano Rajoy,前者将带领其政党进入明年三月艰难的普选。
=====
政党  西班牙的政党繁多,据1987年的统计,全国性的政党有203个,地方性的达303个。在1996年3月举行的全国议会选举中获得议席的政党有11个,其中主要政党有:人民党(执政党)、西班牙工人社会党、西班牙共产党、加泰罗尼亚民主联合、巴斯克民族主义党等。
deputy prime minister==(工人社会党的)副总书记
角逐将在社会工人党副总书记Alfredo Pérez Rubalcaba与保守人民党(PP)领导人Mariano Rajoy之间展开。Alfredo Pérez Rubalcaba必须领导工人社会党在明年三月份打一场艰难的选举/大选战
引用 annmilliana 2011-6-24 09:21
本帖最后由 annmilliana 于 2011-6-24 09:33 编辑

“选民猛烈抨击5月22日市政选举中的社会党”
这句有点逻辑小差,参考一下这样“在5月22日的市政选举中,选民激烈抨击社会党,使得人民党地领先了十个百分点,创历史新高。”
A once-booming economy crashed on his watch.
的译法,crash 有“sudden”的暗示,既“快”又“意外”,译出“一度繁荣的经济……竟急速衰退”好不好?供参考。
“on his watch”我没有查到,有没有“眼睁睁”的意思呢?
引用 luckyee 2011-6-24 11:41
iam60cemt 发表于 2011-6-22 19:11
It met its deficit targets 他达到了他的赤字目标,翻的很生硬啊,能不能翻成,他完成了消灭赤字的目标呢 ...

赤字目标不一定完全消灭,有可能是降低到一定水平,不过“赤字目标”这个说法好不好,还需再斟酌下~谢谢点评!
引用 luckyee 2011-6-24 11:43
annmilliana 发表于 2011-6-24 09:21
“选民猛烈抨击5月22日市政选举中的社会党”
这句有点逻辑小差,参考一下这样“在5月22日的市政选举中,选 ...

选民激烈抨击社会党 这里我不知道用不用省略,意思应该就是选民没有选他们,投了人民党的票,再斟酌下~
on his watch 有监管之意~
谢谢点评O(∩_∩)O~
引用 luckyee 2011-6-24 11:43
Sophia2011 发表于 2011-6-22 14:33
回复 luckyee 的帖子

你的整篇译文就讲述Mariano Rajoy一个人,所以题目不可能变成其他人。虽然是俚语用法 ...

哦,原来如此啊。。。。
引用 annmilliana 2011-6-24 18:55
本帖最后由 annmilliana 于 2011-6-24 20:29 编辑

“其他人则略施赞美,认为他将成为比反对党领袖更好的首相”
也许可以译为“其他人则含糊地夸道,”luchyee觉得呢?仅供参考。
“我觉得没有人知道除了平衡预算外,他还会做什么,但这并不能平息市场”
两种理解,1.译成让步的语气
为:“,而且仅平衡预算并不有助于平静市场”之类的~   that指他的“平衡预算”
                 2.递进语气
为:“,这并不能平静市场”  that指“大家不知道他的意图”这件事,
水平所限,我没搞明白句意~
“他在财政紧缩方面太直白了”
“直白” 二字 译得好!
有个电影,老无所依,“no country for old men”,应该是文章第一句的一处活用,可以附加出来~

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 20:58 , Processed in 0.082654 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部