西班牙人依旧在抱怨他们对这位神秘的56岁的总统会带来什么知之甚少。他会取得胜利是因为竞选将会失败,而非成功。选民猛烈抨击5月22日市政选举中的社会党,让人民党破纪录地领先了10个百分点。他们有理由来惩罚其社会党的首相José Luis Rodríguez Zapatero——曾经繁荣的经济在他的监管下衰落了,失业率高达21%,可能持续几年低迷,债券收益高,削减财政赤字带来了真正的痛苦。
这一切都导致了对人民党计划的失望。“我觉得没有人知道除了平衡预算外,他还会做什么,但这并不能平息市场”,宾夕法尼亚大学的经济学家Jesús Fernández-Villaverde如是说。自由市场国际咨询中心的Lorenzo Bernaldo de Quirós说,“勇气的大小取决于国会多数党的人数”。人民党目前统治了很多地区并不会有所帮助,因为一些选民或许已经开始把它当做执政党,而不是在野党。
Rajoy政府将设法重复第一届人民党政府José María Aznar政府1996年后的做法。José María Aznar政府实现了其赤字目标,削减了税收,带来了经济的强劲增长。Rajoy很快就会通过财政紧缩的一揽子计划,并且削减公司税。无论工会同意与否,他将促成更多的人事改革。他还将对让商业窒息的繁文缛节下手。但是现在不是1996年——现在的西班牙没有那么多的上市公司来私有化,也不能那么依赖欧盟的资金源。怎样将阿兹纳模式应用于目前的状况恐怕在很大程度上要取决于Rajoy先生的首位财政大臣了——他又会是谁呢?正如其他围绕Rajoy的事情一样,这也是个谜。
Meryl裙子 发表于 2011-6-21 23:21
The people of the People's Party
这个people 应该不是指人民,而是指Mariano Rajoy
好像弄错了,我刚刚查了一下webster online, people 有这样的意思: the body of enfranchised citizens of a state 我觉得文中应该就是这个了,所以还是“选民”比较好,是不是?而且像这种严肃的政治类文章,用俚语的可能性应该比较小吧?还不确定....
The likely next Spanish prime minister is a man of some mystery
下一届西班牙首相或许是一名神秘人士
==
大意,可能/有希望成为西班牙首相的是一位些许神秘的人
SPAIN will soon be a country for old men.
西班牙马上就要成为一个适合老年人的国家了
==
老年人可以展拳脚的国家~~~?
The choice will be between Alfredo Pérez Rubalcaba, the Socialist deputy prime minister, who must lead his party into a tough general election due by next March, and Mariano Rajoy of the conservative People’s Party (PP).
进行最终角逐的是社会党的副总统Alfredo Pérez Rubalcaba与保守的人民党党员Mariano Rajoy,前者将带领其政党进入明年三月艰难的普选。
=====
政党 西班牙的政党繁多,据1987年的统计,全国性的政党有203个,地方性的达303个。在1996年3月举行的全国议会选举中获得议席的政党有11个,其中主要政党有:人民党(执政党)、西班牙工人社会党、西班牙共产党、加泰罗尼亚民主联合、巴斯克民族主义党等。
deputy prime minister==(工人社会党的)副总书记
角逐将在社会工人党副总书记Alfredo Pérez Rubalcaba与保守人民党(PP)领导人Mariano Rajoy之间展开。Alfredo Pérez Rubalcaba必须领导工人社会党在明年三月份打一场艰难的选举/大选战
“选民猛烈抨击5月22日市政选举中的社会党”
这句有点逻辑小差,参考一下这样“在5月22日的市政选举中,选民激烈抨击社会党,使得人民党地领先了十个百分点,创历史新高。”
A once-booming economy crashed on his watch.
的译法,crash 有“sudden”的暗示,既“快”又“意外”,译出“一度繁荣的经济……竟急速衰退”好不好?供参考。
“on his watch”我没有查到,有没有“眼睁睁”的意思呢?