微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2011.6.16] 美国经济政策 脱轨

2011-6-24 09:00| 发布者: Somers| 查看: 18172| 评论: 15|原作者: Sophia2011

摘要: 虽然美国从衰退中复苏缓慢地令人失望,政策制定者怀疑其它货币或预算刺激的优点
美国经济政策

经济脱轨

虽然美国从衰退中复苏缓慢地令人失望,政策制定者怀疑其它货币或预算刺激的优点

013 Briefing - American economic policy.mp3
Jun 16th 2011 | WASHINGTON, DC | from the print edition




这个月,美国将努力争取两项经济里程碑。美联储的“量化宽松”政策,或QE---通过用新造的货币来购买债券而放宽货币政策---将渐近尾声。策划用来刺激经济的“量化宽松”政策(QE)恢复将达到两周年。

然而,没有人会在美联储下周会议上对两周年进行纪念,而官员往往肯定会重申债券购买的6000亿美元计划将于这个月底结束。因为所有应用于经济的货币和财政刺激计划,经济复苏一直使大家失望异常。虽然再度衰退的可能性很小,但是,去年承诺在雇佣和消费方面加速方面令人沮丧的重演以失败而告终。



自2009年6月金融危机结束以来,国内生产总值增长达到平均2.8%, 大体上是其长期趋势。经历这么严重的衰落之后,通常这速度要快得多。实际国内生产总值和潜在国内生产总值之间的差距自2009年底以来一直困在了5%左右(见图表1). 从某些角度来讲,情况甚至更糟糕。通过合计收入而不是消费来计算,现在的经济相比于2006年大不了多少。有工作的工薪阶层人口的比例还是低于经济衰退低谷时的比例。

直至十二月还是巴拉克•奥巴马(Barack Obama)的首席经济顾问的拉里•萨默斯(Larry Summers)这个星期警告说,美国正在经历类似于日本20世纪90年代时迷惘十年的中途点上。那时美国决策者们曾敏锐地向日本人告诫如何摆脱困境。时任财政部官员,现在是财政部长的蒂莫西·盖特纳(Tim Geithner)曾因需要更多财政刺激而向日本同行施压。曾是学者,现为美联储主席的本•伯南克(Ben Bernanke)曾把日本银行未能处理通货紧缩称为“自我瘫痪”案例。

日本的教训

确实,美国对其自身的经济危机和衰退的最初反应借鉴了日本的教训。自奥巴马上台以来,大约已经投入1.2万亿美元的财政刺激。美联储把利率降至了接近零,然后,两轮的量化宽松政策(QE),购买了2.3万亿美元的政府和抵押贷款支持的债券。

但最近,美国领导人所显示出的不想改变的迹象正是他们当初痛斥日本的原因。奥巴马先生已经建议延长十二月颁布的雇员社会安全税的削减,但他和共和党人最多的注意力集中在削减预算赤字。积极支持量化宽松政策(QE)的美联储官员对此不再感兴趣。

自从大萧条以来,美国政府一直认为他们有责任使用宏观经济政策来减少失业率。这个职责就被编纂在1946年的就业法里。加州大学伯克利分校的经济历史学家布拉德•德隆(Brad DeLong)说道,从此以后,“未能获得令人满意的宏观经济运作情况的政府就是一个失败的政府。”

后来,政策制定者们了解到,假如这意味着用不景气的货币政策刺激通货膨胀或用公共借款排挤私人投资的话,他们就不能追求更高的就业率。现在这两项没有一项发生。对进一步刺激缺乏欲望同一种信念有着极大的关系,特别是共和党人。在目前范围内的干预既无效又危险。众议院议长约翰•博納(John Boehner)说道:“我们的许多问题可以追溯到一个错误的信念...就是经济能被控制或微观管理。”该党总统候选人提名的竞争领先者米特•罗尼(Mitt Romney)说道,在6月13日的候选人辩论中,奥巴马先生“没有创造经济衰退,但他使得经济衰退越来越糟糕而且延续时间越来越长。”

那些观点获得了斯坦福大学的经济学家约翰•泰勒(John Taylor)的学术支持。泰勒先生从查考经济小病到可断言的,以原则为基础的财政和货币政策的放弃。 他认为,小乔治•布什和奥巴马总统的紧急援助和财政刺激以及美联储的紧急贷款和量化宽松政策(QE)激起了经济瘫痪的不确定性。他相信削减深层次开支将彻底改变这种影响并因此引起私人消费和经济增长。



对于这一点,当利率接近零时,只有微弱的经验方面的支持。一个强有力的事例反对进一步财政宽松政策来自彼得森研究所的卡门•莱因哈特(Carmen Reinhart)。在她与美国企业研究所工作的丈夫文森特•莱因哈特(Vincent Reinhart)研究的15次经济危机中,政策反应差别巨大但结果并不大:持续时间长的,低标准增长。理由就是这些危机有着一个共同的原因:过多的债务只能通过长期的去杠杆作用来纠正。在这点上,美国家庭已经作出了一个表率作用,但他们的债务仍然远远高于2000年以前的趋势(见图表2)。莱因哈特夫人认为更多的财政刺激只是延缓了必要的调整,因为这只是用数目更大的公共借款取代了私人债务而已。

欧元区的主权债务危机已经提醒了各国政府,那就是沉重的公共债务将冒不仅仅是排挤私人投资的风险。在极端情况下,沉重的公共债务可能引起政府破产。



在美国,考虑到美元的储备货币地位,希腊式危机的可能性很低,但不为零。以现在的趋势,美国的债务正在不可持续地增长。国际货币基金组织估计,截止到2016年,美国总的政府赤字将达到国内生产总值的6%,远远高于债务稳定的舒适程度。政府赤字中没有一件事物将是经济周期的产物(见图表3)。

更多财政刺激的优点在奥巴马政府内已经进行了激烈地辩论。曾是奥巴马经济顾问委员会主席的克里斯蒂娜•罗默(Christina Romer)认为,凭借提高就业率和收入,短期财政刺激减轻偿还债务对家庭的压力,而不成熟的紧缩可能恶化疲软增长和去杠杆化作用的周期。

由于去年罗默夫人(Mrs Romer)和萨默斯先生(Mr Summers)离开了白宫,然而,截然相反的观点已经取得了。在最近的一次会议上,一位官员再次告诉记者,政府对削减赤字的重点是要保持信心。这可能更多是作为经济优惠声明而对政治现实的一种认可(承认)。白宫正在谈判在未来10-12年1万亿到四万亿美元之间的削减赤字来获得共和党对提高联邦债务限额达成协议。如果不提高限额,财政部将无法支付8月2日到期的一些帐单。

奥巴马总统的顾问仍愿意把短期财政刺激与长期紧缩政策配合起来。最近,高级官员已经建议延长去年十二月达成协议的一年的工资税削减计划。因为这个计划将于2011年底满期。萨默斯先生(Mr Summers)也要求削减雇员工资税。政府官员认为无论是短期财政刺激还是长期紧缩政策都将是未来十年内削减财政赤字以及提高债务最大限额等一揽子计划中的一部分。但是,目前还不清楚共和党人是否会合作。

债券购买的界限

当美联储下周开会时,几乎可以肯定,它会保持其债券购买量不变。它将取代到期的债券,但这并不标志着量化宽松政策(QE)的第三轮。这主要是因为形势比去年秋天开始的第二轮量化宽松政策(QE2)要不紧迫的多。那时私营就业增长已经明显减缓而且核心通货膨胀(即,除了食品和能源价格)已经降到少于1%。这个数字远远低于美联储2%的非官方目标。量化宽松政策第二轮(QE2)(或它的预期)有着要求的效果:它最初降低了国债收益,消除了通货紧缩的担心,鼓励投资者参与高风险资产的投资,诸如股票等,并压低了美元汇率。

美联储官员认为现在经济的疲软反映了对日本供应链和较高汽油价格的干扰,这两项的影响正逐渐消失。他们认为,增长应该在今年下半年反弹至3%以上(以年率计算)。核心通货膨胀率五月份上升至1.5%。假如通货膨胀率回落,经济继续停滞不前,美联储可能考虑再次放宽政策。可以用各种方式这么做。比如,为长期利率设置一个明确目标,把未来的债券购买集中在特定到期日或重新启动抵押贷款支持债券的购买。

但,对进一步的量化宽松政策(QE),限制性规定设得很高。利益会得到限制而成本将比以前高得多。这将使得美联储最终收缩其资产负债表的工作复杂化。美联储的一些官员担心当利率上升时(虽然那不会影响其运转),其持有的债券可能失去价值。

政治的强烈反对将会非常激烈。量化宽松政策第二轮(QE2)遭到了来自国外,国会山共和党人以及美联储内部的剧烈批评。有些共和党参议员把量化宽松政策第二轮(QE2)提出作为阻止奥巴马总统对诺贝尔经济奖获得者彼得·戴蒙德(Peter Diamond)在美联储的任命。(一个没有提出的理由就是对民主党人阻止小布什总统提名的围追堵截。)

只要量化宽松政策第二轮(QE2)不和货币政策的有效性相抵触,美联储官员可以对政治置之不理。然而,他们担心对量化宽松政策第二轮(QE2)的强烈反对可能发挥了一部分作用,尽管在商品价格方面作用很小---通过削弱美元汇率和汇集投机资金到另类资产和迟迟没有收紧自己货币政策的央行新兴市场。

由于财政和货币政策两者接近了其极限,民主党人和共和党人同样在寻求其它的,更低息的方式来刺激增长。他们同意减少监管将有所帮助。然而,只要让货币和信贷流动通过经济而言,监管就会朝着相反的方向前进。在去年多德-弗兰克法下,银行面临计划用来防止滥用和高风险贷款的新规则。美联储的一位官员已经建议,规模最大,风险最高的银行可能必须持有资本14%的资金,远远高于新国际协定---第三次巴塞爾協定(Basel 3)所达成7%的标准。

杰米•戴蒙(Jamie Dimon) 摩根大通集团(JPMorgan Chase)的老板在6月7日的会议上当面对质伯南克先生,说这次危机已经关闭了金融体系中最危险的组成部分,从肆无忌惮的按揭经纪人到资产负债表外的投资手段。“现在我们被告知甚至将会有更高的资本金要求…而且我们知道还有300条规则。有谁费心研究所有这些东西的累积效应呢?” 伯南克承认没人会费心。“这实在太复杂了。” 他指出,除此之外,当务之急是防止另一场危机。

由于财政和货币选择被封锁,美国政策制定者可能已经限制了前进的方式。但是,记住这段旅程开始的地方,他们全然不想重走老路。


印刷版| 精粹2

 
 
 
本文由译者 Sophia2011 提供 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 Sophia2011 2011-6-23 12:55
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-6-23 13:03 编辑

词汇整理如下1:

1. rerun 6.重现,再次尝试:a rerun of last year’s rebellion 去年叛乱的再演

2. drearisome a.=dreary

dreary a. 1.沉闷的;阴郁的;令人沮丧的:a dreary misty December day 阴沉多雾的12月的一天/a dreary companion 郁郁寡欢的同伴/Foreign trade prospects are dreary. 外贸前景暗淡。2.枯燥无味的,单调的,令人生厌的:a dreary meeting 枯燥的会议 3.<古>悲哀的;悲伤的 n.枯燥无味的人 vt.使沉闷;使枯燥无味:Television drearies the ball game. 电视使球赛变得索然无味。|| drearily ad./dreariness n.

3. fizzle vi.1.发(微弱的)嘶嘶(或毕卜)声 2.<口>(开始认为很有成功希望的计划等)终于失败,结果不妙(out): The whole project has fizzled out. 整个计划终于告吹。3.萎靡;衰退;丧失活力:The economic boom fizzled. 经济繁荣衰退了。N.1.(微弱的)嘶嘶(或毕卜)声 2.<口>失败,夭折:The plan was a complete fizzle. 计划完全失败了。
fizzy a.1.嘶嘶(或毕卜)作声的;冒气泡的,起起泡的:a fizzy drink 充气饮料(如香槟酒、汽水)2.生气勃勃的,活跃的 || fizzily a./fizziness n.

4. slump n.1.(沉重或突然的)倒下,陷落 2.跌落;衰落;降低:the slump of prices 物价的下跌/the slump in one’s reputation 声誉的下降/a severe economic slump 严重的经济疲软 3.弯垂;垂头弯腰的姿态 4.【地】滑移,滑动沉陷 || slumpy a.
5. tot2 <主英>(totted; totting)vt.计算…的总和,把…加起来(up):I’ll tot up what you owe me. 让我计算一下你总共欠我多少钱。/tot up a bill 结帐vi.合计,共计(up to):How much did the bill tot up to? 帐单总计多少钱?/tot up to a staggering number 合计达到一个惊人的数字 n.1.合计;总数2.加法演算[total的缩略]

6. trough n.7.低谷;(经济周期等的)低谷期,萧条期,萧条阶段:The trough in consumption of electricity occurs at night. 电的消耗低谷在夜间。/The recession was in its trough. 经济衰退处于低谷期。/the peaks and troughs of the home market 国内市场的旺季与淡季

7. predicament n.1.尴尬的处境,困境;危境:be confronted with a predicament 处境尴尬/He didn’t know how to extract himself from his predicament. 他不知怎样才能使自己摆脱困境。2.处境;境况,情况:a dangerous predicament 危险的处境/She certainly seemed in no laughing predicament. 她的情况看来确实不容乐观。3.可断定的事物;(事务的)属性 4.【逻】范畴;[predicaments](亚里士多德的)十大范畴 || predicamental a.

8. cure n.4.(处理社会问题等的)对策,(有效)措施:a cure for inflation 处理通货膨胀的对策


9. draw on 5.动用;利用;凭,借:The government had to draw on reserves and borrow abroad. 政府不得不动用储备并向国外借款。/His remarks drew heavily on his experiences in that country. 他在谈论时大量利用了他在那个国家的经历。/Other companies can draw on gas from wells. 其它公司以利用井中的天然气。

10. inertia n.1.【物】惯性;惯量:inertia force 惯性力 2.不活动;惰性; 迟钝:They failed to make a needed change in the system through sheer inertia. 他们完全是因为惰性而未能对制度作出必要的变革。3.【医】无力,不活动,惰性

11. berate vt.痛斥,严责:berate sb. for (doing) sth. 因(做)某事而训斥某人

12. codify vt.1.把(法律、条例)编集成 2.编纂;整理|| codifiability n./codification n./codifier n.
引用 Sophia2011 2011-6-23 12:56
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-6-23 13:06 编辑

词汇整理如下2:

13. slack adj. 3.松闲的;不活跃的,呆滞的:a slack farming season 农闲季节/a slack business season 生意清淡的季节/a slack market 不景气的市场/Demand for imports was slack in the recession 经济衰退时期进口需求不旺

14. front-runner n.1.赛跑(或赛马)中的领先者 2.(某阶段的)竞争领先者

front-running a. 跑在前面的;处于优势的 n.(股市中的)抢先交易(指做市商在得到经纪人和投资分析师所提供的预先信息后进行交易的做法)

15. predictable a.可断言的,可断定的;可肯定的:Length is predicable of a line. 长度可断言为线的属性。N.1.可断言的事物;可肯定的属性;(同类事物的)共同属性 2.【逻】谓项(指亚里斯多德所说的五大谓项之一,即:“类”、“种”、“特异性”、“固有性”或“偶然性”)||predictability, predicableness n.predicably ad.

16. sow vt. 2.传播,散布;激起,煽动:sow suspicion (或distrust) 挑起怀疑/sow dissension 挑拨离间/He attacked those who sowed dismay and division. 他抨击那些散布悲观情绪和煽动分裂的人

17. tenuous a. 1.细的;薄的:a tenuous thread 细线/a tenuous hope 一线希望 2.稀薄的:a tenuous gas (fluid) 稀薄的气体(液体)3.脆弱的,不坚固的;微弱的:His tenuous daydream snapped. 他那脆弱的白日梦破灭了。/He preserved a tenuous contact with them. 他和他们保持着若即若离的关系。/He was arrested on the basis of two extremely tenuous charges. 他是被根据两个完全站不住脚的罪名逮捕的。4.不明确的,含糊的,暧昧的:He gave a rather tenuous account of his past life. 他对自己从前的经历说得相当含糊。5.精细的,微妙的:a tenuous distinction 精细的区别 || tenuously ad./tenuousness n.

18. subpar a.1.平均标准以下的,不够标准的:cut rations to a subpar level 把配给口粮减低到标准以下水平/subpar sunflower seeds 次等葵花籽 2.【高尔夫】低于规定击球次数的

19. leverage n.1.杠杆作用;杠杆效率;(杠)杆系,杠杆机构 2.(为达到某一目的而使用的)力量,手段;优势;影响:Without military leverage, peaceful mediation was not working. 没有军事上的优势,和平调停就不起作用。/exert powerful leverage on both internal and foreign policy 对国内外政策施加强有力的影响 3.<美>【经】举债经营,杠杆作用(指借钱进行投机买卖以其获得大于利息的利润;即<英> gearing) vi.&vt.<美>【经】(使)举债经营

deleveraging 去杠杆作用,去杠杆效率

20. bring on(或upon)1.使发生,使出现;引起:His illness was brought on by poor feeding. 他的病是饮食不佳造成的。/I can’t help you. You brought this on yourself. 我不能帮你。这事是你自己一手造成的。2.助长,促进;使发展,使进步:bring on youngsters in the reserve team 在后备队培养年轻队员/More study should bring on your English. 多花点时间学习定能使你的英语进步。

21. insolvency n.无力清偿债务;破产;不足抵偿债务
insolvent a.1.无清偿能力的(尤指负债超过资产的);破产的:The business is now hopelessly insolvent. 这家商号现已处于破产的绝境。2.不足以清偿债务的;财力不足的:an insolvent inheritance 一笔尚不足以清偿债务的遗产 3.有关破产的;解决破产的:insolvent laws 破产法 II n.无力清偿债务者;破产者

22. near-term a.1.短期的;最近将来的:the near-term prospects 近期前景 2.(临产妇、胎儿)接近生产的

23. ceiling n.7.(价格、工资等的)最高限度;最高产量;最大限额(或限度):a price (pay) ceiling 价格(工资)最高限度/the job ceiling 就业最高限额/fix (或put, set)a ceiling on 对…规定最高限额/a farm-production ceiling 农业生产的最高产量/break through all previous ceilings 打破以往所有的最高水平/a ceiling of 2400 strategic missiles 2400枚战略导弹的限额

24. dire a.1.可怕的;使人感到痛苦的;悲惨的:a dire calamity 可怕的灾难/dire news 噩耗2.阴沉的;沉闷的:dire days 惨淡的日子3.预示灾难的,不详的:dire predictions of possible civil war 可能发生内战的不详预言4.极端的;极紧迫的:dire poverty 赤贫/in dire emergency 在最危急的关头 5.<口>劣质的,差劲的|| direly ad./direness n.

25. core inflation 核心通货膨胀

26. nudge1 vi.轻推;推进:Little thoughts nudged at my brain all evening. 整个晚上琐碎小事缠绕我的脑际。/Cargo traffic’s increase will likely nudge forward from 5.5 per cent this year to 6.5 per cent next year. 明年的货运量将有可能从今年的5.5%增长到6.5%.

27. squelch vt.1.压碎,压烂 2.镇压;粉碎,打消,消除:squelch a student demonstration 镇压学生示威/squelch an attempted coup 粉碎一次政变企图/squelch an idea 打消一个主意/squelch a rumour 制止谣传 3.把…镇住;使不再作声:squelch an annoying child 制服一个讨人嫌的孩子 4.嘎吱嘎吱地发出(声音);使嘎吱嘎吱作响地移动
引用 Sophia2011 2011-6-23 12:56
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-6-23 13:11 编辑

词汇整理如下3:

28. stagnate vi.1.(水等)不流动,呆滞;(水等因不流动而)变臭:Maritime air of tropical origin stagnates over the islands. 热带来的海洋气流滞留在海岛上空。2.(经济等)不发展,停滞:The economy stagnated as a result of these tax measures. 这些税收办法造成了经济发展停顿。/The negotiations stagnated. 谈判陷入僵局。/The party’s membership has stagnated. 该党党员人数一直未有发展。3.过死气沉沉的日子 vt.1.使不流动,使呆滞 2.使不发展,使停滞:stagnate the labour movement 使工运无所进展 3.使变得死气沉沉 a.<古>=stagnant

29. balance-sheet 【会计】资产负债表;决算表

30. backlash n. 1.(机械的)后冲,反撞 2.(尤指对某一集团或政治运动的)强烈反应,强烈反对:the backlash of sympathy for sb. 向某人表示同情的强烈反应/If he moved too quickly, he might provoke a backlash from the diehards. 他若操之过急,可能会引起死硬派的强烈反对。3.<美>(白人针对黑人民权运动的)集体反对,强烈抵制 4.(钓竿绕线轮上钓线未能及时松出引起的)缠结 5.【机】轮齿隙;(齿隙所生的)游移:If a wheel is not true, it will shake, or have, what is called, backlash. 轮子如果装得不准就会抖动,即发生所谓的游移。Vi.1.发生后冲,发生反撞 2.产生强烈反应,激起强烈反对;产生事与愿违的结果 ||backlasher n.

31. funnel vi.3.汇集,集中:the railroads funnel(l)ing into Calcutta 向加尔各答汇聚的铁路

32. hot money 1.(为获高利或保币值而在国际金融市场上快速流动的)投机资金,游资,热钱 2.<俚>偷来的钱

33. norm n.1.标准,规范:determine the norm for a test 决定测试的标准 2.准则:norms of conduct 行为准则/the norm in the style of life 生活方式准则 3.平均数;(工作日的)定额:set everyone a norm 规定每人的定额/fulfillment of work (production) norms 工作(生产)定额的完成 4.【数】模方;范数 5.【地】标准矿物成分 || normless

34. unscrupulous a.肆无忌惮的,不问青红皂白的;无道德原则的,无耻的;不审慎的,不严格认真的:He was cruel, treacherous and unscrupulous. 他残酷,奸诈,而且肆无忌惮。/an unscrupulous method 不计后果的方法|| unscrupulously ad./unscrupulousness n.

35. vehicle n.2.传播媒介;(用来表达思想、情感或达到某种目的的)工具,手段:Air is the vehicle of sound. 空气是传播声音的媒介。/music as the vehicle for one’s ideas 作为表达思想之手段的音乐/Art may be used as a vehicle for (或 of) propaganda. 艺术可以用作宣传工具。

37. retrace vt. 举(步)折回;折返行(路);沿(路线)重行:retrace one’s steps (或way)toward the entrance 顺原路折回入口处/retrace the route sb.has taken 重走某人走过的路线
引用 Sophia2011 2011-6-23 13:16
Information

BASEL III is a new global regulatory standard on bank capital adequacy and liquidity agreed by the members of the Basel Committee on Banking Supervision.[1] The third of the Basel Accords was developed in a response to the deficiencies in financial regulation revealed by the global financial crisis. Basel III strengthens bank capital requirements and introduces new regulatory requirements on bank liquidity and bank leverage. The OECD estimates that the implementation of Basel III will decrease annual GDP growth by 0.05 to 0.15 percentage point.[2][3]

巴塞尔协议III

巴塞尔协议III(英语:Basel III) 是世界各主要经济体的中央银行参与制定的全球金融改革计划。2010年9月12日制定,该协议要求银行的一级资本率在2013年起从现在的4%提高到4.5%,到2019年进一步提高到6%。加上2.5%的银行资本缓冲,银行的全部储备资本比例将达到8.5%。                                                           [ Wikipedia]
引用 Sophia2011 2011-6-23 13:17
文中不少经济方面的词汇,请大家不吝赐教!先谢了!
引用 xiaowangzi 2011-6-23 22:12
引用 649224 2011-6-24 17:01
hi,
我在想恩,那个charts里面的英文要怎么翻译恩?因为我觉得那些和标题一样,想翻译的好,难度很大恩谢谢哈~~ ^^
引用 Sophia2011 2011-6-24 20:59
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-6-24 20:59 编辑

要是有那种图表工具的软件就可以翻了。不过,翻好还是要花点心思的。谢谢支持!坚持不懈就会有曙光!
引用 凉月丁香雪 2011-6-25 00:29
求教:首段末句And the recovery QE was designed to spur will reach its second anniversary.
中有两个动词——was,will,请问该句如何理解?
引用 Sophia2011 2011-6-25 03:53
将其分开来:
1. QE was designed to spur

2. the recovery will reach its second anniversary.

第一句“QE was designed to spur”是形容"the recovery".
引用 凉月丁香雪 2011-6-25 20:37
请问Sophia姐姐,“QE was designed to spur”是作为什么成分来修饰"the recovery"的呢?定语?同位语?不好意思,我英语很菜。
引用 aubreychen 2011-7-2 19:57
本帖最后由 aubreychen 于 2011-7-2 19:59 编辑

But lately American leaders have shown signs of the inertia for which they used to berate Japan.
但最近,美国领导人对他们曾经痛斥日本已经表现出了惰性的迹象。
------------------------------
最近美国领导人所显示出的保守迹象正是他们当初痛斥日本的原因。
inertia这里取保守这个词吧。更贴近一点。
for which they used。。。。
引用 Sophia2011 2011-7-2 22:22
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-7-2 22:26 编辑

回复 aubreychen 的帖子

非常感谢你的修改!

这个地方翻译的时候感觉不大对,但是没有改出来。一方面当时用的字典只有“惰性”这个意思,另一方面没有仔细推敲。

这个词的牛津高阶字典的在线解释如下:

1 (usually disapproving) lack of energy; lack of desire or ability to move or change

I can't seem to throw off this feeling of inertia.the forces of institutional inertia in the school system

2 (physics) a property (= characteristic) of matter (= a substance) by which it stays still or, if moving, continues moving in a straight line unless it is acted on by a force outside itself

现取第一个意思里“lack of desire or ability to move or change”的意思。所以原文修改如下:

But lately American leaders have shown signs of the inertia for which they used to berate Japan.
但最近,美国领导人对他们曾经痛斥日本已经表现出了惰性的迹象。
------------------------------
最近美国领导人所显示出的保守迹象正是他们当初痛斥日本的原因。

再译:但最近,美国领导人所显示出的不想改变的迹象正是他们当初痛斥日本的原因。
引用 aubreychen 2011-7-3 02:15
回复 Sophia2011 的帖子

对阁下的认真表示支持和学习。关于inertia我和你取得其实是一个意思。我看的是牛津高阶双解。人家中文就翻译成保守。不过我觉得翻译成哪个都一样。重点是表达出作者的意思就算是优秀的翻译。对吧
引用 苕根 2011-7-10 13:35
非常感谢

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 21:34 , Processed in 0.244117 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部