微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2010.09.30]全球卡车销售市场:碰撞修复

2010-10-11 21:09| 发布者: jerrywhitt| 查看: 14578| 评论: 4|原作者: 细雨木 |来自: ECO中文网论坛

摘要: 经历惨淡的一年后,卡车制造商正在加速前进
 
全球卡车销售市场
碰撞修复
经历惨淡的一年后,卡车制造商正在加速前进

英国《经济学人》杂志 2010年9月30日文章
 
 
就像一只小动物处在一条高速公路的快车道上的场景一样,2009年,卡车制造业遭受了一次严重的冲击。在全球范围内,重卡销售量下降了50%左右,这个醒目的记忆不断提醒人们注意这个事实,这个行业的增长随货物的销售量、运输量的增长而增长,但当经济危机来临时,它遭受的衰退却是不成比例的。但自今年9月份,在汉诺威出现了该行业的最大的一笔交易后,卡车司机们的靴子又踩在了油门上。
 
世界最大的卡车制造商戴姆勒公司宣布,从一月份至八月份,该公司卡车销售量比去年同期增长33%,订单比去年同期跃升了65%。预期将会获得10亿欧元的利润(折合14亿美元),这和2009年的损失相当。德国另一家卡车制造商曼公司,预估在2010年,该公司将会销售大约120,000辆卡车,是去年销售量的三倍。瑞典的沃尔沃公司据报道其八月份的卡车销售量和2009年同期相比也增长了62%。戴姆勒公司现在充满信心的预测认为,到2015年,卡车销售量的增长会超过现有水平的一半,将达到3百万辆。但是,这种预测或是过于乐观,该行业在2009年刚经受了一场猛烈的撞击,今年其全球销售量将仅仅维持在2006年的三分之二。

卡车制造商们有理由听到他们欢庆的号角。欧洲的销售量是原来期望恢复最慢的,但在今年,它重新开始增长,并预期扩大5-10%的份额。东欧市场的销售量将会出现反弹,俄罗斯获得了大量的定单。据小道消息,中东地区的卡车新购量和使用量正处于旺盛时期。

拉丁美洲的希望很大。巴西的经济正处于快速增长,已成为当下这个地区最大的市场。该国正在进行众多的基础建设投资,这里成为一个至关重要的卡车销售市场。在便宜的政府贷款的帮助下,今年巴西人将会买进大约140,000量卡车。瑞典的卡车制造商斯堪尼亚公司(大众公司对其进行控股)声称,在今年头八个月,巴西的卡车购买总量增长超过去年同期的一半以上,该公司的卡车销售量反弹到原来的126%。

尽管发展中市场非常重要,但印度和中国市场的很大部分仍旧不在增长的希望之内。印度的卡车销售市场主要被其本土公司—塔塔公司所控制,它拥有该行业60%的市场份额。一些西方公司和中国公司的风险联营体已被证明存在大量问题,尽管如此,曼公司最近还是接受了中国重汽25%的股份,这最终可能为西方制造商提供一个重要的根据地。但是,中国人想要组装销售的粗糙、廉价卡车,大都是在许多国家40年前卖过的产品,利润非常低,无法和当下奔跑在欧洲、美洲道路上的高技术卡车相比。

对西方制造商来说幸运的是,中国制造的卡车的缺陷成了一道阻碍其进入其他卡车销售市场的屏障。例如,巴西政府已经提供一项激励政策,想要更新老旧、高污染的卡车队伍。该国卡车司机想要的卡车,要和那些卖给欧洲和美洲的型号一样。这些西方公司还有其他一些优势。同其竞争对手一样,戴姆勒公司能从其有利可图的售后服务中赚的总收入的25%。并希望到2030年将该项目上的收入扩大到50%。一个中国卡车制造商也许会卖给一个巴西人一辆卡车,但是在这种交易中止后还能有什么收获呢?

欧洲的卡车公司认为他们提供了一套“体系”。正如汇丰银行的科林.吉布森所指出的那样,卡车制造业更像一个资本性商品的制造工业,应当着重依靠售后服务来获取利润。这不仅仅是制造卡车那样简单,这也是菲亚特公司将其商用轿车业务同其卡车业务、拖拉机业务和军事装备业分拆的缘由。目前,只剩戴姆勒公司附属于一个综合性汽车公司(戴姆勒—奔驰公司)。

最近的一则传闻表明,戴姆勒公司对收购依维柯公司很感兴趣,该公司是菲亚特旗下的一个卡车制造公司。这只不过是该商业领域最新流传的众多传闻之一,这个行业的产能过剩已经为合并提供了成熟的机会。斯堪尼亚、曼公司和大众公司之间的合伙联营方案也会被经常讨论一番。然而,还没有一个卡车制造商想要走得更远一些,也并没有准备跨出这一步的举措。

本文内容由 细雨木 提供
1

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 noskio 2010-10-6 17:56
本帖最后由 noskio 于 2010-10-6 17:56 编辑

But the rugged and cheap lorries that the Chinese want resemble those sold 40 years ago in many other countries and are far less profitable than the high-tech vehicles pounding the roads in Europe and America.
这句中的resemble是不是应该翻译为“相似,类似”之意?
整句翻译以来是“但是,中国人想要的粗糙、廉价卡车,大都是在许多国家40年前卖过的产品相似,利润非常低,无法和当下奔跑在欧洲、美洲道路上的高技术卡车相比。”
引用 glocalor 2010-10-6 23:33
本帖最后由 glocalor 于 2010-10-6 23:34 编辑

1 But such was the severity of the crash the industry suffered in 2009 that global sales will still be only two-thirds of what they were in 2006.
  但是,这种预测或是过于乐观,该行业在2009年刚经受了一场猛烈的撞击,今年其全球销售量将仅仅维持在2006年的三分之二。
   我觉得这句话就按照such...that句型翻译好一些:该行业在2009年遭受了如此严重的冲击,以至于其全球销量目前只有2006年的三分之二
2 The manufacturers have some cause to sound their horns in celebration
卡车制造商们有理由听到他们欢庆的号角。
  sound翻译为吹响听到好些吧。
3 Sales in Europe, which were expected to recover slowly, are growing again and could expand by 5-10% this year.
  但在今年,它重新开始增长,并预期扩大5-10%的份额。
  我觉得份额这个词在这里是不合适的。扩大份额通常指一家公司,而会导致同类企业丢失份额。
4 Anecdotal evidence suggests that sales of new and used vehicles to the Middle East are booming.
据小道消息,中东地区的卡车新购量和使用量正处于旺盛时期。
   new and used vehicles应该翻译为:新的和旧的卡车
5 the country’s total lorry sales grew by more than half in the first eight months of the year and its own sales rebounded by 126%.
巴西的卡车购买总量增长超过去年同期的一半以上,该公司的卡车销售量反弹到原来的126%。
  rebounded by 126%应该翻译了:反弹了126%  这样应该才对吧
6 This is not like carmaking
  这不仅仅是制造卡车那样简单
     译者误将将轿车打成了卡车
这是我的个人意见,如果有说的不对的地方提出来,相互学习,共同进步嘛
   
  
引用 细雨木 2010-10-7 11:13
谢谢各位的指教,已学习过
carmaking  也可以译成制造汽车,呼应上文,可以译成制造卡车
引用 可筑之才 2010-10-11 13:34
挖嘎嘎,楼主说的蛮有道理

查看全部评论(4)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-12 18:37 , Processed in 0.083451 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部