微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2011.06.24] 活版印刷

2011-6-27 08:42| 发布者: Somers| 查看: 5222| 评论: 7|原作者: brucehsi

摘要: 旅行印刷匠们曾今行游四海,可谓名副其实。从15世纪古腾堡(德国活版印刷创始人)的弟子们开始,排字、印刷就是一种需到处旅行的职业。
活版印刷

边走边印


Jun 24th 2011, 10:59 by G.F. | SEATTLE
Movable type.jpg

旅行印刷匠们曾今行游四海,可谓名副其实。从15世纪古腾堡(德国活版印刷创始人)的弟子们开始,排字、印刷就是一种需到处旅行的职业。这些旅行者们一般会带上自己的手艺,而不是工具一起出行。(Babbage就深谙此道,他早年做过排字员)他们或挺立着手持排字盘,或端坐键盘边上;手指关节噼啪作响,飞快地开始工作;而且不愁没活干。萨缪尔.克莱门斯在成为深受人们喜爱的马克.吐温之前,就曾是一个“流浪”印刷匠,这是他们在美国的称号。

不过在15到18世纪间,旅行印刷匠带着工具到处走动也并非希罕事。在1839年初版的《印刷机与印刷术大全》的一个篇章中,查尔斯.亨利.田伯烈就曾提到过16世纪的一支煽动性文字印刷团队和他们的“巡回出版社”。这个出版社最终被其嘲弄对象发现并取缔,而它的所有者们则被判“藏匿巡回印刷出版社有罪”。

凯儿.达里决心要追随历史的车辙,并用她自己的方式去影响人们,提供他们凸版印刷所带来的与文字直接相连的切身感受。凸版印刷是一种字模或其他母体与纸张直接接触的印刷工艺。数字时代让思想和出版物之间的联系变得飘渺、空洞,但达里女士倒是借助了网络才实现了她再现当年的计划。

她从位于俄勒冈州.波特兰的家乡开始了本次旅程,并将在路上过完十月的最后一天。她这次的行程将跨越美国,一路辗转直到加拿大的新斯科舍省。在成行之前,达里女士将她的旅行计划提交给了Kickstarter网站,一开始希望筹到8000美元路费,而最后从捐赠者们那里收到了17000美元。她说这是件好事,因为她知道自己其实严重低估了旅行的花费。凸版印刷的工具并不娇贵,所以达里女士自制了箱具来收纳和固定几吨重的字模及印刷机。

当她旅行到西雅图稍作停留时,达里女士向我们展示了她装备齐全的皮卡。展现在眼前的是一台简易平板打样印刷机,它就像是那种老式信用卡压印机的放大版;还有一台小巧美观的Golding Official No. 3 台式滚筒印刷机,这台机器的历史可一直追溯到1873年。在她的第一段旅程中,因部分收纳箱仍在制作,达里女士只随身携带了几盒字模。她准备和前来参观皮卡的访客一同制作名信片,当然也会抽空独自完成更好的作品。

达里女士在几年前参加完西雅图的一个相关课程后,便被凸版印刷深深吸引。寻着自己的兴趣,她又到北卡罗来那当了一名学徒,之后在俄勒冈州的波特兰开始了自己的印刷业务。

当然,没人会轻易地开着一辆1982年产运麻布的皮卡,装上几吨重的印刷设备就出发远行的。达里女士也有自己计划。这辆“活版印刷”货车已经敲定将造访某些农贸市场、展会和艺术画廊等。还有一些学校也向达里女士发出了邀请,而实际上她的网站上已经有一张标准访问申请表了。她甚至还在Dale Guild Type Foundry找到了一位赞助人。Dale是现存少数几家为手工印刷术铸造金属字模的公司之一,它为达里女士提供了一套全新的字模。

凭借她长久以来不走寻常路的爱好,达里女士成为了Johnny Letterseed。她四处停留,勾起捧着书本长大的那一代人对优雅墨香的回忆,找回那种摆弄沉甸甸的金属或木制字模时的满足感,还有那从头到尾亲手创造出实实在在的东西的喜悦之情。达里女士也许真的可以赢得一些返璞归真的追随者也说不定吧。

 
 
本文由译者 brucehsi 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 天各一方 2011-6-27 21:05
回复 brucehsi 的帖子

对我而言 这文章太难 学习了
... to reintroduce generations brought up on on-screen displays of text to the delicious smell of ink   勾起捧着书本长大的那一代人对优雅墨香的回忆
   蓝色部分,请LZ细察。
引用 brucehsi 2011-6-27 21:19
回复 天各一方 的帖子

谢谢,on-screen 错看成 no-screen了
引用 Sophia2011 2011-6-28 05:37
第二段

Its owners were "found guilty of harbouring an itinerant printing press".
原译:而它的所有者们则被判“藏匿巡回印刷出版社有罪”。
试译:出版社的所有者们被判“藏匿巡回印刷出版社”罪。

第五段
produce posters
原译:制作名信片
试译:制作海报

as well as set finer works herself
原译:当然也会抽空独自完成更好的作品
试译:以及她自己着手开始做更好的作品


引用 Sophia2011 2011-6-28 05:39
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-6-28 05:40 编辑

最后一段,

With an abiding interest in travelling the byways, Ms Durrie has become a Johnny Letterseed,
原译:凭借她长久以来不走寻常路的爱好,达里女士成为了Johnny Letterseed。
试译:凭借她长期对冷门学科的爱好,达里女士已经成了板上定钉的活版印刷的种子(选手)或宣传者。

byway 1.旁道,偏僻小路 2.(尤指学术研究中)次要(或冷僻)的领域:knowledge of the byways 冷门学科的知识/the byways of literature 文学研究中的冷门

Johnny 原译为“ 纨绔子弟”,但这里可能是“新的”或“死脑筋的”或“顽固不化的”或者其它表示Ms Durrie做这件事情的坚持不懈或肯定的意思之类的词语。

Letter 取“活版印刷”的意思。

以上修改,请楼主自己斟酌。如有错,请海涵!

引用 brucehsi 2011-6-28 21:24
回复 Sophia2011 的帖子

这句的确没懂,多谢
引用 brucehsi 2011-6-28 21:32
回复 Sophia2011 的帖子

第一条好像我们各自的理解也没什么本质区别

第三条似乎没看出“着手开始”这层意思,当然我承认“抽空”也是somewhat杜撰的
引用 jacobmars 2011-7-8 11:55

Its owners were "found guilty of harbouring an itinerant printing press". 还是原译的好。不太可能有那样一个罪名。guilty也并不是罪名的意思。

查看全部评论(7)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-2 05:16 , Processed in 1.294627 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部