微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.10.12] 闪电崩盘: "尸检"

2010-10-12 18:03| 发布者: lilywizardry| 查看: 22676| 评论: 8|原作者: 黑蔷薇

摘要: 5月6日股市崩盘的事后剖析

078 Finance and economics - The flash crash.mp3


闪电崩盘


“尸检”

5月6日股市崩盘的事后剖析


 

5月6日,在30分钟不到的时间内,道琼斯工业平均指数就下跌了近1000点,但随后反弹了回去。监管者用了5个月的时间来解释那天到底发生了什么事。10月1日,证券交易委员会和商品期货交易委员会公布了一份“珊珊来迟”的报告来解释所谓的“闪电崩盘”的原因。

根据报告,股市快速跳水是由于一家共同基金公司执行的一个有些草率的卖出指令造成的(据报道这家公司是Waddell & Reed),而这个时候市场已经由于欧洲经济的混乱而动荡不安了。该公司开始卖出价值为41亿美元的“电子迷你”期货合约,这些合约以一种算法交易形式建立在标准普尔500指数之上,只考虑交易量而不考虑时间和价格因素。(这样大的买卖一般需要花费5个小时来完成,但是这类交易只需要20分钟就够了)。在该公司执行它的交易指令之后,买家,包括那些进行“高频”交易,不断押多押空的操盘手们,开始买进这项期货合约。但随着交易量的上升,操盘手开始以报告中所述的“热土豆效应”买进卖出。这种算法交易通过加快这些合约的脱手速度来对交易数量的上升作出反应,从而把价格进一步压低(见图表)。



流动性紧缩随之扩散至股票市场,此时一些自动交易系统已经暂停了交易以应对这种价格急剧变化的情况。很多操盘手退出了市场。还有一些转战至人工系统,但是他们不能跟上交易量的急剧变化步伐。“意向报价”,一种由作市商提供的用于占位的报价,可使得一些为人熟知的股票以低至1美分的价格售出。在很短的时间内,很多投资者有机会来分析数据并重返市场。但是投资者们还是对那天下午的快速波动心有余悸。

那些希望报告能给出措施来避免类似崩盘的人恐怕要失望了。宾夕法尼亚大学的Michael Kearns说,这份报告就犹如一个“你在飞机失事后拿到的像黑匣子一样的记录设备”,“这完全就是一份描述性报告,没有说怎样来解决这些问题。”证券交易委员会已经部署了一些新的政策,比如“熔断机制”,用于当价格在5分钟内波动在10%以上之时暂停交易。但是批评者称要做的还有很多。

证券交易委员会和商品期货交易委员会要求一个负责制定监管条款的顾问委员会在本月晚些时候提交关于现代化市场结构和交易规则的建议。委员会的成员之一,来自纽约大学斯特恩商学院的罗伯特-恩格尔,想使用“最大交易量定价”,用来奖励在市场高度动荡时仍留在市场内的公司。其他人担心那些交易频繁的操盘手的过度活跃意味着要向他们每次中断交易的行为收取一定的费用,尽管这并不能就能提高流动性,而且这个主意也不大可能获准执行。

意向报价可能会被淘汰掉。麻省理工学院的Andrew Lo说这样做能够解决“我们在5月6日那天发现的90%的问题”。证券交易委员会也在考虑制定措施来阻止交易的进行,除非交易价格于股票现价基础上在有一定范围之内波动。这些“上限/下限”的交易参数将帮助避免剧烈的价格波动,就像“熔断机制”所做的那样,但不能解决交易停滞的问题。同时,对监管者而言,多对交易所交易基金做一些研究也是明智的,5月6日的价格波动也显示了这种基金对价格波动尤其不堪一击。

闪电崩盘报告为从事高频交易的交易公司做了一些澄清,由于那天发生的大混乱,这些公司受到了广泛指责。的确他们中的很多公司在股价暴跌时逃离了市场,但是正如报告所指出的那样,其他的操盘手也是一样。但是由于更为严格的规定,这些澄清报告可能无法拯救这些公司。美国监管者将仍然会采取行动来限制他们的交易速度;英国财政部最近委托他人做一项关于市场中高频操盘手影响力的研究。尽管他们动作很快,但可能也快不过那些监管者。



本文内容由 黑蔷薇 提供


鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2010-10-12 21:31
These “limit-up/limit-down” trading parameters would help avert dramatic swings in prices, just as circuit-breakers do, but without causing trading to seize up. 原译:这些“上限/下限”的交易参数将帮助避免剧烈的价格波动,就像“熔断机制”所做的那样,但不能解决交易停滞的问题。
评论: 但不能解决交易停滞的问题?理解有误。
应是: 不会引起交易阻断。 刚好相反。
引用 yannanchen 2010-10-12 21:31
These “limit-up/limit-down” trading parameters would help avert dramatic swings in prices, just as circuit-breakers do, but without causing trading to seize up. 原译:这些“上限/下限”的交易参数将帮助避免剧烈的价格波动,就像“熔断机制”所做的那样,但不能解决交易停滞的问题。
评论: 但不能解决交易停滞的问题?理解有误。
应是: 不会引起交易阻断。 刚好相反。
引用 黑蔷薇 2010-10-12 21:37
回复 yannanchen 的帖子

已改
引用 shiyi18 2010-10-13 03:35

译得很不错, 挑几个毛病, 也试一试长帖子有没有问题。
According to the report, the stockmarket’s rapid plunge was sparked by the sloppily executed sell order of one mutual-fund group (reportedly Waddell & Reed), when the market was already jittery because of economic turmoil in Europe. The firm started to sell $4.1 billion of “E-Mini” futures contracts based on the S&P 500 index through an algorithmic trade, taking account only of volume, not time or price. (A sale that big usually takes over five hours to complete; this one took 20 minutes.) 原译: 根据报告,股市快速跳水是由于一家共同基金公司执行的一个有些草率的卖出指令造成的(据报道这家公司是Waddell & Reed),而这个时候市场已经由于欧洲经济的混乱而动荡不安了。该公司开始卖出价值为41亿美元的“电子迷你”期货合约,这些合约以一种算法交易形式建立在标准普尔500指数之上,只考虑交易量而不考虑时间和价格因素。(这样大的买卖一般需要花费5个小时来完成,但是这类交易只需要20分钟就够了)。
评论:sloppily executed sell order 不是“执行的一个有些草率的卖出指令”, 而是:卖出指令的执行很草率。草率在哪?只考虑交易量而不考虑时间和价格因素。


The liquidity crunch then spread to the equity market, as some automated trading systems paused in response to the dramatic price movements. 原译: 流动性紧缩随之扩散至股票市场,此时一些自动交易系统已经暂停了交易以应对这种价格急剧变化的情况。
评论:as some automated trading systems paused 这里的as 是随着…….的意思。
主句的动作是一个连续的过程, 它的发生是在as 所引导的时间从句的动作过程里。
The flash-crash report provides some vindication for high-frequency trading firms, which had been widely blamed for the mayhem that day. It is true that many of them fled the market when prices plummeted but as the report points out, so did other traders. That may not save them from stricter rules. American supervisors could still act to curb their speed; Britain’s Treasury recently commissioned a study on the effect of high-frequency traders on markets. Fast as they are, they may not be able to outpace regulators.原译: 闪电崩盘报告为从事高频交易的交易公司做了一些澄清,由于那天发生的大混乱,这些公司受到了广泛指责。的确他们中的很多公司在股价暴跌时逃离了市场,但是正如报告所指出的那样,其他的操盘手也是一样。但是由于更为严格的规定,这些澄清报告可能无法拯救这些公司。美国监管者将仍然会采取行动来限制他们的交易速度;英国财政部最近委托他人做一项关于市场中高频操盘手影响力的研究。尽管他们动作很快,但可能也快不过那些监管者。
评论: That may not save them from stricter rules。原译:但是由于更为严格的规定,这些澄清报告可能无法拯救这些公司。这个理解是错的。这些公司无法挽救, 那是不是就要完蛋了? 不是的。
这里的save不是挽救, 而是避免, 幸免。 那就是, 即便这个报告给他们“平了一点反”, 也无法让它们此后免遭就要出台的更严格的规定的制约。

.yannanchen 昨天 21:01
译得很不错, 挑几个毛病, 也试一试长帖子有没有问题。
According to the report, the stockmarket’s rapid plunge was sparked by the sloppily executed sell order of one mutual-fund group (reportedly Waddell & Reed), when the market was already jittery because of economic turmoil in Europe. The firm started to sell $4.1 billion of “E-Mini” futures contracts based on the S&P 500 index through an algorithmic trade, taking account only of volume, not time or price. (A sale that big usually takes over five hours to complete; this one took 20 minutes.) 原译: 根据报告,股市快速跳水是由于一家共同基金公司执行的一个有些草率的卖出指令造成的(据报道这家公司是Waddell & Reed),而这个时候市场已经由于欧洲经济的混乱而动荡不安了。该公司开始卖出价值为41亿美元的“电子迷你”期货合约,这些合约以一种算法交易形式建立在标准普尔500指数之上,只考虑交易量而不考虑时间和价格因素。(这样大的买卖一般需要花费5个小时来完成,但是这类交易只需要20分钟就够了)。
评论:sloppily executed sell order 不是“执行的一个有些草率的卖出指令”, 而是:卖出指令的执行很草率。草率在哪?只考虑交易量而不考虑时间和价格因素。


The liquidity crunch then spread to the equity market, as some automated trading systems paused in response to the dramatic price movements. 原译: 流动性紧缩随之扩散至股票市场,此时一些自动交易系统已经暂停了交易以应对这种价格急剧变化的情况。
评论:as some automated trading systems paused 这里的as 是随着…….的意思。
主句的动作是一个连续的过程, 它的发生是在as 所引导的时间从句的动作过程里。
The flash-crash report provides some vindication for high-frequency trading firms, which had been widely blamed for the mayhem that day. It is true that many of them fled the market when prices plummeted but as the report points out, so did other traders. That may not save them from stricter rules. American supervisors could still act to curb their speed; Britain’s Treasury recently commissioned a study on the effect of high-frequency traders on markets. Fast as they are, they may not be able to outpace regulators.原译: 闪电崩盘报告为从事高频交易的交易公司做了一些澄清,由于那天发生的大混乱,这些公司受到了广泛指责。的确他们中的很多公司在股价暴跌时逃离了市场,但是正如报告所指出的那样,其他的操盘手也是一样。但是由于更为严格的规定,这些澄清报告可能无法拯救这些公司。美国监管者将仍然会采取行动来限制他们的交易速度;英国财政部最近委托他人做一项关于市场中高频操盘手影响力的研究。尽管他们动作很快,但可能也快不过那些监管者。
评论: That may not save them from stricter rules。原译:但是由于更为严格的规定,这些澄清报告可能无法拯救这些公司。这个理解是错的。这些公司无法挽救, 那是不是就要完蛋了? 不是的。
这里的save不是挽救, 而是避免, 幸免。 那就是, 即便这个报告给他们“平了一点反”, 也无法让它们此后免遭就要出台的更严格的规定的制约。
引用 katesun 2010-10-13 14:58
this one took 20 minutes.
这一交易仅花费20分钟。过去时态,特指这个卖盘。

purchased the contracts
买进这项期货合约,这个卖盘包括多个合约吧,后面的 them 也是指的这些合约

“hot potato”
烫手山芋

Others worried about the hyperactivity of high-frequency traders have suggested charging them for each trade they break,
那些担心高频交易员过度活跃的人建议对他们所打断的每项交易收费,
have 是复数,所以主语是 others,worried about 是修饰 others 的
break 还请高手指教

is an idea that is unlikely to be pursued.
这个主意不太可能执行。意即对进行的交易收费还可以,对所破坏的交易收费无法执行。
引用 zhangzhao 2010-10-26 19:58
获奖了呀
引用 caihongge 2010-10-27 23:16

“Stub quotes”, placeholder prices provided by marketmakers, caused some shares in household names to be sold for as little as a cent.
。“意向报价”,一种由作市商提供的用于占位的报价,可使得一些为人熟知的股票以低至1美分的价格售出

无成交意向的报价(stub quotes)

好像是无意向报价?我是新人,请指点啦
引用 caihongge 2010-10-27 23:26
“无成交意向的报盘”(stub quotes),这种报盘一般远低于或高于股票的实际价值,实际上只是一个摆设,而不会真正成交。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-12-22 13:10 , Processed in 0.067505 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部