比起日本和德国公司精通于稳定的复制来说,英国工程师更为出色的是他们能够满足生产赛车需要的创造力。但是迈凯轮体内,也流淌着商业汽车制造的血液。它的第一辆F1跑车,现在的售价是它上世纪九十年代标价£540,000的几倍。虽然F1s当时只生产了107辆,但是随后的企业联合投资生产的梅赛徳斯-迈凯轮 SLR却售出超过2,000辆.“梅赛徳斯的质量把控对我们来说是一个很好的教训”,迈凯轮的老板 Ron Dennis说。现在对于新型12C的订购已经超过1,700辆,其中绝大部分来自美国。
seems too plush for manufacturing
对于制造业来说它的总部看起来是如此的奢华
------------------------------------------------
“总部”之意从何而来?貌似文章里没写它还有分部
as 4,000 cars a year 漏译
But McLaren has some pedigree as a commercial carmaker 整句去哪儿了?
encouragement 鼓励
这里取“赞助”的意思会不会更适合文意一些?
This early encouragement is reward for McLaren’s efforts to sprinkle some Formula 1 stardust over its commercial car.
对于迈凯轮的早期鼓励,来自于它追求极致的生产的少量F1的回报,胜过它的商业车型。
我对车不懂,但是这里个人理解的意思是:early encouragement是对迈凯轮 ......(sprinkle....)的efforts的reward ?逻辑是这样的吧?
另外 sprinkle some Formula 1 stardust over its commercial car 这个意思是不是 将F1 赛车的一些特征融入商业车?只是猜测。
That allows for close links between design and assembly—essential where innovation means frequent tweaks to the manufacturing process.
考虑到设计和装配之间的关联─创新对于制造过程就意味着必须要不断的调整和改进。
--------------------------------------------------------------
主语 that指代的东西没翻译出来,句子意思不完整
创新在哪里?不是essential吗?而且接着是where从句,你的翻译直接变成陈述句了