微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.06.16] 小而美的汽车厂

2011-6-28 18:31| 发布者: Somers| 查看: 4798| 评论: 6|原作者: candice.q

摘要: 一次非同寻常的冒险带给英国制造业的成功经验

迈凯轮

小而精


一次非同寻常的冒险带给英国制造业的成功经验


057 Britain - McLaren cars.mp3


Jun 16th 2011 | WOKING | from the print edition



迈凯轮作为世界上最成功的F1赛车生产商之一,对于制造业来说它的总部看起来是如此的奢华。诺曼·福斯特设计的占地几英亩的萨里郡公园(Surrey parkland),正面是玻璃结构的主楼沿湖蜿蜒优雅而立,湖水的倒映更是让整个建筑物增色不少。一切都是那么平静和无可挑剔,丝毫没有油腻(员工们都穿着Hugo Boss)和沉重的机器闷响声。与其说是一个工作场所,这里的氛围却更像是艺术画廊。然而每年多达4000辆的新车很快将从这里出炉。

同样是由诺顿·福斯特设计的一条宽敞的隧道连接着主楼和新工厂,从今年下半年开始,价值£170,000的迈凯轮MP4-12C型赛车将在这里生产。每45分钟生产一辆车对于尼桑和宝马来说似乎是太慢了(最近,它们都宣布将在英国有新的投资计划);然而对于超级跑车来说,这却是大规模的集中生产。

比起日本和德国公司精通于稳定的复制来说,英国工程师更为出色的是他们能够满足生产赛车需要的创造力。但是迈凯轮体内,也流淌着商业汽车制造的血液。它的第一辆F1跑车,现在的售价是它上世纪九十年代标价£540,000的几倍。虽然F1s当时只生产了107辆,但是随后的企业联合投资生产的梅赛徳斯-迈凯轮 SLR却售出超过2,000辆.“梅赛徳斯的质量把控对我们来说是一个很好的教训”,迈凯轮的老板 Ron Dennis说。现在对于新型12C的订购已经超过1,700辆,其中绝大部分来自美国。

对于迈凯轮的早期鼓励,来自于它努力将一些F1的亮点融入了它的商业车型的回报。隧道保证了人和思想的双向流通;工厂的员工像赛车队一样在同一个咖啡厅用餐。12C的底盘材质选用了碳纤维,这种质地很轻却很结实的材料很好的保证了F1赛车的速度和灵敏度。到目前为止,这种技术只被最为昂贵的汽车采用过。Dennis先生相信英国的公司需要制定更高的目标:“现在劳动力昂贵、土地资源稀缺;我们的制造业必须是世界级的。”

迈凯轮的不同寻常,是因为它经常与很多世界上很强盛的,其它领域的英国公司来分享自己的理论,包括医疗器械,军事装备,通讯卫星,奢华游艇,还有自行车等。他们更倾向于外表精致的,高质量定位的产品。他们需要严格的监控来确保质量不下降,因为这才着能够确保他们的高端定位。这样的高标准严要求更让他们考虑到设计和装配之间的紧密联系─创新对于制造过程就意味着必须要不断的调整和改进。最好的制造就是能够把国内生产变成营销手段。就像劳斯莱斯汽车和布朗普折叠自行车,迈凯轮的质优价高的英伦风是它在国外市场的巨大优势。漂亮的生产基地更是让迈凯轮的魅力锦上添花。



本文由译者 candice.q 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-6-24 09:32
本帖最后由 echo.chan 于 2011-6-24 09:36 编辑

seems too plush for manufacturing
对于制造业来说它的总部看起来是如此的奢华
------------------------------------------------
“总部”之意从何而来?貌似文章里没写它还有分部

as 4,000 cars a year 漏译

But McLaren has some pedigree as a commercial carmaker 整句去哪儿了?

encouragement  鼓励
这里取“赞助”的意思会不会更适合文意一些?

This early encouragement is reward for McLaren’s efforts to sprinkle some Formula 1 stardust over its commercial car.
对于迈凯轮的早期鼓励,来自于它追求极致的生产的少量F1的回报,胜过它的商业车型。
我对车不懂,但是这里个人理解的意思是:early encouragement是对迈凯轮 ......(sprinkle....)的efforts的reward ?逻辑是这样的吧?
另外 sprinkle some Formula 1 stardust over its commercial car 这个意思是不是 将F1 赛车的一些特征融入商业车?只是猜测。
引用 echo.chan 2011-6-24 09:50
Unusual as it is 就像这样
是不是看成just as it is了?

that have thrived in global markets 漏译

close links 关联
少了close的意思

That allows for close links between design and assembly—essential where innovation means frequent tweaks to the manufacturing process.
考虑到设计和装配之间的关联─创新对于制造过程就意味着必须要不断的调整和改进。
--------------------------------------------------------------
主语 that指代的东西没翻译出来,句子意思不完整
创新在哪里?不是essential吗?而且接着是where从句,你的翻译直接变成陈述句了
引用 aqddll 2011-6-27 12:29
YEHA SIMPLE IS BEST
引用 aqddll 2011-6-27 12:30
It is like  MIT  University
引用 candice.q 2011-6-28 10:42
回复 echo.chan 的帖子

多谢Echo的指点,需要修改的地方我已经修改并在原文中用蓝色标出了。

但是对于第一句的“总部”,是“headquaters”的释义。

还有最后一段第二个“──”后面的内容“that have thrived in global markets”在翻译的时候我提前了,“迈凯轮的不同寻常,是因为它经常与很多世界上很强盛的”,所以没有引起注意,这样翻译确实让原文的强调减淡了,如果有更好的方式,望赐教。

还是很感谢!!!

引用 LPCM 2011-8-14 11:33
Its first sports car, the F1 翻译成 它的第一辆F1跑车 不准确
因为McLaren F1是车型名称,而非F1赛车

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-7-27 16:17 , Processed in 0.069362 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部