微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.06.23] 神秘的智慧:塞缪尔·帕尔默生平及作品

2011-6-29 08:50| 发布者: Somers| 查看: 16127| 评论: 17|原作者: Kevin康师傅

摘要: 《神秘的智慧:塞缪尔·帕尔默生平及作品》。作者:雷切尔·坎贝尔·约翰斯顿。出版社:布鲁姆斯伯里出版集团。
塞缪尔·帕尔默的风景

梦田
088 Books and arts - Samuel Palmer_s landscapes.mp3
Jun 23rd 2011 | from the print edition


黄昏下的颤抖

Mysterious Wisdom: The Life and Work of Samuel Palmer. By Rachel Campbell-Johnston. Bloomsbury; 381 pages; £25. Buy from Amazon.co.uk
《神秘的智慧:塞缪尔·帕尔默生平及作品》。作者:雷切尔·坎贝尔·约翰斯顿。出版社:布鲁姆斯伯里出版集团。页数:381页。定价:25英镑。在Amazon.co.uk 购买本书

英国艺术历史学家、史上最年轻的国家展览馆馆长肯尼斯·克拉克爵士曾经称塞缪尔·帕尔默为英国的文森特·梵·高。两者确实有相似之处:二者生前均未得到认可、均顾影自怜、抱憾而终、均为掌握强烈美感色彩艺术的大师。20多岁时的塞缪尔·帕尔默在一个名叫肖勒姆的肯特郡村庄创作了他的最佳作品,但他自己最引以为自豪的画作藏于一个他称为“珍品文件”的文件夹中。

1881年,帕尔默逝世。55周年后,这些绘画作品和帕尔默后期创作的蚀刻作品同时展出,惊艳世界。这位造诣极深画家的作品甚至影响到了英国的风景艺术家,例如约翰·派博、保罗·纳什,等等。最近,帕尔默为主流左翼艺术历史学家所诟病,这些历史学家认为帕尔默的作品受到了他“极端虔诚的保守主义”的污染。(诚然,帕尔默认为1832年的《改革法案》乃一有百害无一利之物。)然而,2005年大英博物馆举办的一场大型展览重新确立了他的艺术家地位,因为他能“启示世人绘画的简单快乐”。2006年,该展览在纽约都市博物馆上演。

帕尔默曾是一群名为“远古人”的画家的领军人物。他们自称“远古人”源于他们更钟爱“远古的哥特文化”。年轻的帕尔默为这个群体注入了自由精神。他从未接受专业训练;他认为最好的画作“可以激起人们对画作之美的好奇心——想象力正是借此抓住人们的心”。帕尔默作品的主题包括:金黄的玉米地,白花盛开的果树,熟透了的红苹果,叶子大的惊人的树,肥羊瘦农;背景中常常有一个教堂尖塔。月亮——不论是一弯月牙还是一轮满月——都为黄昏笼罩上一层薄薄的白纱。帕尔默的独创性在于你可以一眼就确定是他的作品。赝品制造者们深知帕尔默炙手可热,但却无力层层绘制如此复杂的油画作品。

自1550年乔尔乔·瓦萨里出版《艺苑名人传》记述文艺复兴时期诸位大师的生活之时起,艺术家一直是一个回报颇丰的题材。帕尔默也不例外。虽然出版商总是吝啬于作解释,但《纽约时报》评论家雷切尔·坎贝尔·约翰斯顿为世人详细地讲述了帕尔默的一生。故事中的帕尔默是一位专注的年轻艺术家,他受到了远见卓识之士威廉姆·布雷克的鼓舞。当二者相识之时,帕尔默称“与布雷克同行如同与先知以赛亚同行。”布雷克问帕尔默创作时是否“心存畏惧、胆战心惊”。当帕尔默给出肯定回答时,布雷克答道:“你当然会!”

然而帕尔默却被自己的导师、一位成功的维多利亚时期风景艺术家——约翰·林内尔残忍压制。帕尔默与林内尔的女儿汉娜结为连理,之后妻子和岳父下定决心为帕尔默进行“艺术洗脑”,消除帕尔默独特的原创风格。被皇家艺术学院接受的作品很少售出,帕尔默也被说服采用当时倾向经典风格(式样)的手法。但即便是他创作出林内尔偏爱的常规风景图画,这些作品销路也并不好。帕尔默被迫去教书,接受岳父的施舍,岳父还要在众多艺术家面前愚弄羞辱帕尔默。帕尔默曾悲哀地对妻子说:“在艺术上我一直遭受不公正的待遇,一直被忽视,在其它许多方面也是。”与梵·高相比,塞缪尔·帕尔默的名声也许会略逊一筹,但他不会再被忽视。


from the print edition | Books and Arts


 
本文由译者 Kevin康师傅 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 Kevin康师傅 2011-6-27 20:37
回复 Kevin康师傅 的帖子

注:正文第三段中“crescent”一词,个人认为应译为“弯月/蛾眉月”,而不是“新月”,因为按照月相来讲,新月整夜不可见,黄昏之时也是不可见的,而弯月是可以见的。
引用 echo.chan 2011-6-27 21:39
feeling sorry for themselves  抱憾而终
指明了是for themselves,要翻译出来。毕竟人生憾事无数种

lay unseen in a folder  隐秘文件夹
不一定这个文件夹有多隐秘,只是他不愿公之于众

也启示了世人
是翻译"they are a revelation"吗?they=the paintings he was most proud of
第一段最后讲到他们是秘而不宣的,所以revelation就是得以面世的意思
引用 echo.chan 2011-6-27 21:57
God-fearing 虔诚也可,不一定非得按字面意思翻译为畏惧上帝

intricate layers of paint. 无力创作。。
layer是层的意思。油画是一层层的画出来,每层干透再画另外一层都需要大概半个月,猜想这里是这个意思吧

rewarding subject 回报颇丰的职业
现在很多人在炒画,艺术家应该是做为一个概念,一个题材的意思
引用 Sophia2011 2011-6-27 22:29
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-6-27 22:30 编辑

第二段:

they were a revelation
原译:也启示了世人
试译:它们是一个非常令人惊喜的事情(或发现)。

revelation 2 c: to be an extremely pleasant surprise [M-W online]

come as/be a revelation
to be an extremely pleasant surprise
This book came as a complete revelation to me. [cambridge]

God-fearing high Toryism
原译:畏惧上帝的高度托利主义
试译:畏惧上帝且偏激的保守党

Toryism n.1. 英国保守党;[总称] 英国保守党党员 2. 英国保守党党员的主义(或行为)
High adj. 9.(政治或宗教见解)偏激的:a high Tory 偏激的保守党党员  [英汉大词典]
引用 Sophia2011 2011-6-27 23:34
第三段:
the best pictures have “a curiousness in their beauty—a salt on their tails by which the imagination catches hold on them

原译:最好的画作“可以激起人们对画作之美的好奇心——想象力正是借此抓住人们的心”
试译:最好的画作以其美丽而使人们拥有一种好奇之心---固定在这些画作上凭借(或“以”)想象力抓住其踪迹的一种刺激性

salt 刺激性
tail 踪迹
引用 Sophia2011 2011-6-27 23:35
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-6-27 23:36 编辑

最后一段:

约翰·林内尔而残忍压制
约翰·林内尔残忍压制

and Palmer was persuaded to adopt the classically inclined taste of the time
原译:帕尔默也被说服采用经典的时光感创作手法
试译:帕尔默被说服采用那时倾向经典风格(式样)的手法。


上述翻译,如有错误,请海涵!
引用 Kevin康师傅 2011-6-28 09:23
回复 echo.chan 的帖子

God-fearing 确实是翻译为"虔诚"更好

layer确实为层的意思,油画也确实是一层层干透后再画的,这一点我确实没注意到,谢谢!
改译:赝品制造者们... ...但却无力“创作”出如此复杂的多层油画作品。

subject 确实该为“题材”之意。
引用 Kevin康师傅 2011-6-28 09:50
回复 echo.chan 的帖子

for themselves 是我的失误,漏译了。改正:顾影自怜、抱憾而终

unseen 一词,此处译为“隐秘”有些不妥,改译:...引以为豪的画作 藏于一个他称为“珍品文件”的文件夹中

revelation一词,似乎更加侧重“to be known as a surprise”,试译:... 同时展出,惊艳世界。
引用 Kevin康师傅 2011-6-28 09:55
回复 Sophia2011 的帖子

revelation 一词觉得你说的很有道理,以改正

God-fearing 一词觉得借用echo.chan的翻译比较好,high一词我核实了一下,确实有“偏激、极端保守”之意,一定改正!
引用 Kevin康师傅 2011-6-28 10:00
回复 Sophia2011 的帖子

这句话是我认为最难翻的,特别是 a salt on their taiils ... catches hold on them
我都无法确定catch 和hold on究竟哪个是谓语。  a salt on their taiils  是一个短语,大意是“诱惑、捕获”
引用 Kevin康师傅 2011-6-28 10:21
回复 Sophia2011 的帖子

多了一个“而”字,是我审查不认真,改正!
引用 Sophia2011 2011-6-28 11:15
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-6-28 11:17 编辑

回复 Kevin康师傅 的帖子

起先的时候,我感觉也是a salt on their tails应该直接按照短语的意思来翻,但是感觉无法翻译。我的想法如下:

a salt on their tails by which the imagination catches hold on them

首先将其拆开来理解

1)a salt on their tails hold on them

2)by which the imagination catches

第一个句子“a salt on their tails hold on them”中动词用了“hold”,而没有用“holds”, 感觉是因为“tails”的“就近”而选择了复数形式。

欢迎讨论!
引用 li.pengshi 2011-6-28 13:54
引用 Kevin康师傅 2011-6-28 16:26
回复 Sophia2011 的帖子

恍然大悟!你看这样理解对不对啊!
原句是:He had no academic training and believed that the best pictures have “a curiousness in their beauty—a salt on their tails by which the imagination catches hold on them”.
从 believed that 后面开始看就行,the best pictures have a curiousness... hold on them,
in their beauty 修饰curiousness,a salt on their tails 是curiousness的同位语,by which the imagination catches 是tails 的定语。

这样的话,hold就是have sth do中的do了,这样就成立了吧?!

如果是这样的话,试译:最佳画作的美中孕育的好奇心成为了画作的支撑点,而想象力正是借助好奇心抓住人们的心。
引用 Sophia2011 2011-6-28 20:36
同意这个理解“in their beauty 修饰curiousness,a salt on their tails 是curiousness的同位语,by which the imagination catches 是tails 的定语”。

不能肯定“hold就是have sth do中的do了”,因为这个长句有一个地方就是有一引号。如果按照你的这个解释,那么这个引号似乎应该靠前些,比如在“catches”前就结束了。

我的理解是,“a curiousness in their beauty”就是你所说的“a salt on their tails by which the imagination catches hold on them”整个的同位语。
引用 badfinger 2011-6-28 21:09
本帖最后由 badfinger 于 2011-6-28 21:13 编辑

When the paintings and his later etchings were finally put on show together 55 years after his death in 1881, they were a revelation.
1881年,帕尔默逝世55周年。......
Samuel Palmer (27 January 1805 – 24 May 1881) was a British landscape painter, etcher and printmaker. ......
It wasn't until 1926 that Palmer's rediscovery began through a show curated by Martin Hardie at the Victoria & Albert Museum, Drawings,......——http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Palmer
这样看来可能是45年后
引用 Kevin康师傅 2011-6-28 21:28
回复 badfinger 的帖子

我的失误,打错了。改正!tks

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 15:09 , Processed in 1.142190 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部