微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 每日图表 查看内容

[2011.06.27] 糖糖糖 糖尿病

2011-6-29 18:33| 发布者: Somers| 查看: 4524| 评论: 14|原作者: eastx

摘要: 一种疾病三十年来的进展状况
糖尿病

糖糖糖


Jun 27th 2011, 13:19 by The Economist online

一种疾病三十年来的进展状况


根据伦敦大学帝国理工学院的Majid Ezzati教授和哈佛大学的Goodarz Danaei的一项新研究,患糖尿病的成年人数量在1980-2008年期间增加了一倍多。这个猛增并不像数字表面看起来那样吓人,因为人口老龄化也促进了糖尿病比率的提升。但是有多达30%的增长是由跨年龄组中很高的糖尿病患病率引起的。肥胖似乎是一个主要元凶;作者发现了糖尿病的增长率和上升的身体质量指数(BMI)之间的密切联系。全球的跳跃式增长掩盖了性别和地区间相当大的差别。全球的糖尿病患病率——男性增加了18%,达到9.8%;女性增加了23%,达到9.2%。在某些国家,性别间的差异更为显著。例如,巴基斯坦男性患糖尿病的比率增长了46%,而女性增长了102%。所有国家中,患病率最高的地方是马绍尔群岛,2008年那里超过1/4的成年人患有糖尿病。美国人糖高名副其实。美国女性糖尿病的比率跳升79%,这某种程度上导致有些组的预期寿命的下降。法国女性再次成为世界艳羡的对象。那里的糖尿病比率下降了11.2%。



20110702_WOM912.gif

 
 
 
本文由译者 eastx 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2011-6-29 04:45
本帖最后由 yannanchen 于 2011-6-29 08:15 编辑

Sugar rush糖糖糖

能不能译成:糖尿之潮, 糖尿疫潮, 糖尿病潮?

GOLD RUSH 淘金热,淘金潮


引用 yannanchen 2011-6-29 04:46
and published in the Lancet.
发表在柳叶刀杂志上, 漏译了。
引用 yannanchen 2011-6-29 04:47
糖尿病比率
应是患病率
引用 yannanchen 2011-6-29 04:49
a good 30%  这不同于up to 30%(多达)
good 是足足有, 整整有,
引用 yannanchen 2011-6-29 05:37
the authors found a high correlation between rising rates of diabetes and a rise in body mass index作者发现了糖尿病的增长率和上升的身体质量指数(BMI)之间的密切联系。

统计学的术语是   糖尿病的增长率和身体质量指数的升高呈高度相关
引用 yannanchen 2011-6-29 05:38
全球的跳跃式增长掩盖了性别和地区间相当大的差别。
应是: 全球的跳跃式增长掩盖了性别和地区间相当大的差别。
引用 yannanchen 2011-6-29 06:33
THE number of adults with diabetes more than doubled between 1980 and 2008, according to a new study led by Professor Majid Ezzati of Imperial College London and Goodarz Danaei at Harvard University and published in the Lancet. This jump is not quite as horrific as the numbers might initially suggest, because ageing helped push up rates. But a good 30% of the increase was caused by higher prevalence of diabetes across age groups.
最后这句话:But a good 30% of the increase was caused by higher prevalence of diabetes across age groups.
指的是跟年龄无关的糖尿病病因的测量。 从每一个年龄组看, 所有的年龄组( across age groups=over all age groups) 的糖尿病发病数都增高了(higher prevalence of diabetes)。 足足有30%的糖尿病发病数增加是由这个引起的。

引用 yannanchen 2011-6-29 06:46
America has lived up to its hefty reputation.
这里的hefty reputation是双关语。
字面意思是崇高声望,名副其实。
另一个意思是heft(块头大), 人人都说美国人大块头, 真是名副其实。
引用 blueblue 2011-6-29 09:10
向ls学习~~~
引用 guochenyu 2011-6-29 10:44
回复 yannanchen 的帖子

斑竹老大,觉得楼主的糖糖糖挺好的,糖尿疫情听着还真奇怪
引用 iam60cemt 2011-6-29 21:33
觉得原标题更好
引用 vsker 2011-6-30 09:09
谢谢楼主的翻译啦
引用 xnyjb 2011-7-1 14:02
by higher prevalence of diabetes across age groups
原译:由跨年龄组中很高的糖尿病患病率引起的
试译:由跨年龄组中糖尿病的高患病率引起的
引用 诗檬 2012-11-28 20:22
??什么么?

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:16 , Processed in 0.074390 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部