1."Liu was a great landlord"里头有个“great”,想了想,只好是“刘文财真是个大地主”。含糊一下比较好。
2."farmland is subject to a 30-year renewable contract"这个作"土地是一种30年不变的合同"。希望有更好的翻译法,这个含糊真不好。
3."Urbanisation"作“城镇化”,不作“城市化”。以前感觉过“城市化”与“城镇化”的争论。有兴趣的同志可以翻一翻,指点指导一二。
4.“Regulation”、“ issue” 、“ certificates”,到了法律和经济这块的专业了,只能琢磨着选着用,不懂行,请大家指导。
5.这是写的中国,达意之外,还得本土化,希望这里没有“常凯申”之类的名人,有么有的,请大家找找。
These, it is feared, would take advantage of any changes to persuade farmers unaware of land values to sell their holdings at less than market rates。
这里的rates翻译成市价如何?
Red Guards swarmed there for ritual denunciations of Liu and his ilk.
红卫兵扫荡了这里,为的就是仪式性的宣示刘文彩和他的同类。
红卫兵蜂拥于此,为的就是仪式性地批斗刘文彩和他的亲属。
Reform might quickly be exploited by the very forces it is meant to constrain: rapacious local governments and developers
改革很快会受到那些本来应该被平抑的力量的剥削:贪婪的当地政府和开发商。
剥削是不是可以译为“利用”?
看了三段 发现如下问题
1. tenant farmers 是佃农
2. Liu embodied a class despised by Mao
despised 鄙视是否语气太轻 译为厌恶会否更好
3. who came to power on the back of a promise to give land back to the peasants.
这样译会否更好:承诺将土地分给农民帮助毛泽东取得了政权。
4 Red Guards swarmed there for ritual denunciations of Liu and his ilk
原译:红卫兵扫荡了这里,为的就是仪式性的宣示刘文彩和他的同类
denunciations 翻译成“宣示”并不妥帖
5“water dungeon”原译:“水龙” 应译成水牢
6 but in recent years a wave of revisionism has been sweeping across Dayi.
但是近年来的一波回头客在大邑县境内来了次旧地重游 翻译有误
7 by the early 1980s 原译“在1980年代” 不对
8 grandson 原译 “重孙” 不对
9Last year a grandson organised a get-together in Dayi for the extended Liu clan
原译:去年,刘文彩的一位重孙为了延续刘氏的香火,在大邑县组织了一次大团聚 不对