微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.06.16] 新书推荐:追龙

2011-6-30 19:17| 发布者: Somers| 查看: 6453| 评论: 5|原作者: Sophia2011

摘要: 随着类似狄更斯笔下描述的人物形象不断展开
新小说

追龙


随着类似狄更斯笔下描述的人物形象不断展开


090 Books and arts - New fiction_ Amitav Ghosh.mp3


Jun 16th 2011 | from the print edition



River of Smoke.
《烟雾缭绕的河流》

By Amitav Ghosh. John Murray; 528 pages; £20. To be published in America in September by Farrar, Straus and Giroux; $28. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk

这是阿米特弗•戈什(Amitav Ghosh)所承诺的三部曲中的第二部小说,以19世纪30年代后期英国和中国之间第一次鸦片战争前夕为背景。一年前,第一部《罂粟的海洋》呈现于眼帘的是北印度平原上尘土飞扬的炙热,充斥着鲜红罂粟的巨大波浪,英国鸦片工厂和泥沙淤塞的胡格利河(Hooghly River)的码头。这里一种黏乎乎,使人上瘾的东西,包裹在(旧时)炮弹大小的黏土球内---中国人眼里的“洋烟土”---源源不断地流进了天朝的国土。《烟雾缭绕的河流》采用了从印度东北部港口城市加尔各答到过去和现在一直是中国商业中心珠江三角洲上的(旧)广州港口城市(现在称广州)的故事和几个第一本书的人物为背景而写的。

这部巨著有着狄更斯笔下磅礴气势的人物---上层社会人士和地位低微之人的混合体。把这本书和前一本书连接在一起的是一艘早先叫作艾布斯的奴隶船。这艘船载着罪犯和契约工人来到了毛里求斯。一场暴风雨突然袭击了艾布斯(Ibis),还有一艘帕西商人巴拉姆(Bahram)拥有的且刚离开孟买运载鸦片的货船以及由一位康沃尔郡的苗圃工作者为植物探险而装备的里德鲁斯号船。这场暴风雨以神秘的方式使得小说人物的命运交错在了一起。

在广州,当皇帝诚实正直的新任钦差大臣林则徐来到广州禁止走私进入中国的祸害无穷的鸦片,无情的战鼓就是中国和西方世界之间即将来临的冲突。由于“领导我们时代的所多玛”,英国人因为疯狂地吹牛而获了“真没有一种语言能像英语一样将谎言变成法律条文”的 “荣誉”。但是道德与不道德同时存在。当几年前巴拉姆告诉拿破仑(确实,有必看这本书来理解当时的情况),鸦片就像风或潮汐一样:“一个人无所谓好与坏因为他在潮流中平稳地穿过。人的好坏通过他对他周围的人---他的朋友,家人和仆人的行为来判断。”最终,巴拉姆发现自己也有很多不足之处。

戈什先生用魔力引起了一种令人震颤的地方感。由于所有贸易的罪行,广州处于全球化早期网络的中心。小说的词汇---英语,印地语,中古波斯方言,马来语,中文和混杂语---是一种通过帝国扩张思想和贸易通商而赋予新文化内涵的内容丰富的混合语。有时戈什先生对这些混合语太痴迷:他描述成为亚洲风景著名油画家的历史人物乔治•奇勒里(George Chinnery)的家庭,比如“像城市里任何一家人一样到处是没用的东西(chuck-muck),以及走廊里一群进行马球比赛晒成棕褐色吆喝对话的朋友和istabbuls里云集的马夫”。而且更不用提及相关联的男厨师(bobachee-connah)了。

那个时代的全球化孕育了对远方美丽的风景和各种植物的热情。而且不只是钱可从外国特许的工厂(货栈和公寓)里微不足道的东西里赚,而且还有全新的生活。小说的人物如果不是在广州密集人群中,他们就不会这么活灵活现。全球化的今天,广州的小溪流已经被填满了。船家已被安置在了公寓里了。在钢筋混凝土的海洋里,你会对你所在的位置失去辨别力。问一下小说结束时的中心人物,谁会相信这个繁茂之地曾经是一个鸦片走私泛滥之地?



from the print edition | Books and Arts

 
 
本文由译者 Sophia2011 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 Sophia2011 2011-6-26 04:43
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-7-2 14:04 编辑

剩下1个没有查到的词语会添加其解释!

词汇整理如下1:

1. trilogy n.1.(戏剧、歌剧、小说等的)三部曲:He is best known for his trilogy on working-class life. 他以描写工人阶级生活的三部曲而闻名。2.(古希腊悲剧的)三部曲,三联剧 3.<喻>三部曲

2. set vt.29.为(舞台、电视演播室等)设置布景;为(故事等)设置背景;描述(情景):set the stage for a scene in a play 为一场戏设置舞台布景/The novel is set in 17th century Spain. 这部小说以17世纪的西班牙为背景。/Our commentator will now set the scene in the stadium. 本台播音员接下来要介绍体育馆现场的实况。

3. opium n.1.鸦片:opium smoking 抽鸦片 2.<喻>鸦片 a.鸦片的;与鸦片有关的:the opium traffic 鸦片买卖

opium poppy 【植】罂粟

poppy n.1. 【植】罂粟; 罂粟科植物 2. 罂粟花 3.(含吗啡)罂粟蒴果汁;鸦片 4.=poppy red 5.<美>(退伍军人组织每年一度为残废军人募捐时义卖的)人造罂粟花 a. 【植】罂粟(科)的

poppy red 红色;深橘红色

4. conjure up 1.用魔法(或魔术)使出现;如用魔法(或魔术)般地出现:He conjured up the spirit of her dead mother. 他用魔法召他亡母的灵魂。/The patriotic song conjured up the spirit of the forces. 这首爱国歌曲像有魔力似地激起了军队的士气。/Jean can conjure up a good meal in half an hour. 琼能在半小时内像变戏法似地做出一顿美味的饭菜。2.使呈现于脑际(或眼帘);想起:conjure up the happy past 想起幸福的往事/The music conjured up memories. 这音乐使往事历历在目。/Her mind conjured up a blurred vision of fire and falling buildings. 她心目中浮现一幅烈火熊熊和建筑物倒塌的模糊景象。3.想出,设想:We conjure up out own metaphors for our own needs. 我们为自己的需要设想出自己的比喻说法。

5. dust-baked heat
    这个词只能将其拆开,baked修饰dust, 然后dust-baked 形容heat.

6. awash a.[一般作表语] 1.【海】(岛屿等)与水面齐平的;(甲板等)被浪潮冲打的 2.被水覆盖的 3.漂浮的:The rising water set everything awash.上涨的水使被每样东西都漂浮起来。4.充沛的;充斥的,泛滥的:The market is awash with shoddy product at the moment. 目前市场上劣质产品泛滥。/The region is awash in oil. 这个地区原油贮量充沛。5.醉的:He was already a trifle awash. 他已有几分醉意。

7. billow n.1.巨浪;波涛;[有时作billows]<诗>大海:the billows of the Atlantic 大西洋的巨浪/The small boat cut swiftly through the lake’s quiet billows. 湖上微波荡漾,小船疾使而过。2.波涛般滚滚向前之物(可指烟、火、声音、军队等):The stacks cough out dense billows of steam. 烟囱喷出滚滚浓密蒸汽。/billows of demonstrators marching down the street 沿街而去踵趾相接的示威群众 vi.1.(波浪)翻腾,汹涌:The wind made the lake waters billow onto the beach. 大风吹得湖水汹涌地扑向浅滩。2.波浪般起伏,滚滚向前:flags billowing out of the chicken coop. 我看见火焰从鸡棚里滚滚地冒出来。/The launch site disappeared under the billowing dust. 发射场淹没在滚滚烟尘之中。3.鼓起:The parachute has billowed correctly. 降落伞已准确地张开。vt. 1.使翻腾;使作波浪般起伏,使滚滚向前:A field of burning grass billowed thick black clouds of smoke into the sky. 黑色浓烟从一块燃烧着的草地冒起,滚滚上升天际。2.使鼓起

8. Papaver somniferum是双名法“罂粟”的种名,其俗名为"opium poppy"即“罂粟”

9. wharf ([复数]wharves或wharfs) n.1.码头;停泊处:a deepwater wharf 深水码头 2.<废>河岸;海岸 vt.1.为(港口)建码头
2.把(货物)卸(或堆放)在码头上 3.使(船舶)靠码头 vi.靠码头 || wharfless a.

10. Hooghly River胡格利河

11. cannon shot 1.(旧时的)炮弹 2.(大炮的)射程

12. Calcutta 加尔各答[印度东北部港市](西孟加拉邦首府)|| Calcuttan n. & a.

13. emporium ([复]-emporiums或emporia) n.1.商业中心;市场 2.大百货店,商场;商店,店 3.(体育、娱乐等的)大场所:a boxing emporium 拳击场 / a theatrical emporium 大剧场
引用 Sophia2011 2011-6-26 04:43
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-7-2 14:04 编辑

词汇整理如下2:

14. intermingle vt.是混合;使掺合(with): intermingle one thing with another 把一物和一物混合起来vi.混合,混在一起(with): The hostess encouraged guests with different interests to intermingle at her parties. 女主人在她主持的宴会上,总是鼓励兴趣爱好不同的客人打成一片。/The plainclothesmen intermingled with the demonstrators. 便衣警察混在示威者中间。

15. Ibis 艾布斯 [根据音节查字典而来]

16. convicts 已决犯,既决犯;(服刑中的)囚犯

17. indenture n.1.文据,契据,印据2.(旧时的)用骑缝线以备日后验证真伪的双联(或三联)契约3.[常作indentures]师徒契约:take up (或 be out of) one’s indentures 学徒期满 4.正式凭单(如商业上的船票、清单);债券发行条款书 5.<罕>凹口,凹陷,缺口 vt.1.以契约约束(学徒等)2.<废>打缺口于;使起皱纹 vi.签订契约 || indentureship n.
indentured servant 【美史】契约仆役(指1700-1900期间来美与人订约充当仆役若干年以偿付旅费和维持生活的异乡客)

18. Mauritius 1.毛里求斯[非洲岛国](在印度洋西部,由毛里求斯岛及其属岛罗得里格斯岛等组成)2.毛里求斯岛(非洲岛国毛里求斯的主岛)

19. Anahita 安奥海特 [根据音节查字典而来]

20. outfit vt.装备,配备;供给:outfit a tank battalion 装备一个坦克营/outfit an expedition to the North Pole 装备北极探险队/a room outfitted as an office 装修成办公室的房间/a ketch which was outfitted for navigation in stormy waters 经装备能在惊涛骇浪中航行的双桅纵帆船/outfit oneself in whipcord trousers 穿上马裤呢裤子 vi.获得装备:They outfitted for the long journey. 他们为长途旅行整装。

21. Cornish a.(英国)康沃尔郡的;康沃尔人的;康沃尔郡古凯尔特语的;现代康沃尔方言的 n.1.(18世纪以前康沃尔郡的)古凯尔特语 2.(现代的)康沃尔方言 3.康沃尔菜鸡 4.[the Cornish] [总称] 康沃尔人

22. plantsman ([复]plantsmen) n.苗圃工作者;花卉栽培者

23. entwine vt.1.盘绕;编织;使缠绕:a pillar entwined with ivy 被常青藤缠绕的柱子/A silver rosary was entwined through the bishop’s stiff fingers. 一串银念珠绕在主教僵直的手指上。2.使交错;使纠缠;使紧密结合:Over the centuries, the bamboo flute became deeply entwined in the life of Japan. 几世纪来,竹笛已与日本人的生活紧密联系在一起。/She knows how to entwine herself in your affections. 她懂得如何紧紧缠住你的心。3.<古>拥抱 vi.缠绕,纠缠在一起 || entwinement n.

24. inexorable a.1.不容变更的;不可阻挡的:an inexorable fate 无可变更的命运/This trend is inexorable. 这种趋势是不可阻挡的。2.不为恳求所动的,无动于衷的;毫不宽容的,无情的:an inexorable bureaucracy 一批无动于衷的官僚/an inexorable opponent (creditor) 无情的对手(债主)|| inexorability, inexorableness n./inexorably ad.

25. Sodom n.1.【宗】所多玛(因居民罪恶深重而被上帝焚毁的古城,事见基督教《圣经•旧约》的《创世纪》2.罪恶渊薮
26. cant1 n. 1.言不由衷之词;(貌似虔诚的)伪善言词 2.(下层社会的)黑话,切口:thieves’ cant 窃贼的黑话 3.行业术语,行话:the cant of the psychologists 心理学家的术语 4.(某阶层或团体的)惯用套语;(某一时期)流行的空话;<废>(某宗教派别)特有的措词 5.(尤指乞丐的)吟唱式哀诉

27. sail vi.8.迅速前进
sail: To fly through; to glide or move smoothly through.
引用 Sophia2011 2011-6-26 04:43
本帖最后由 Sophia2011 于 2011-7-2 14:04 编辑

词汇整理如下3:

28. Parsi n.=Parsee
Parsee n.1.帕西人(公元8世纪为逃避穆斯林迫害而自波斯移居印度的琐罗亚斯德教徒的后裔)2.帕西人文献中使用的中古波斯方言

29. pidgin n.1.(在贸易或交往中形成的不同语种的)混杂语,混杂行话:a French pidgin 混杂法语2.=pidgin English 3.<口>(关心的)事情:That’s not my pidgin. 那不是我的事。4.[Pidgin]-Tok Pisin a.混杂的,混杂语的:talk in pidgin French 讲混杂法语 || pidginization n./pidginize vt.
pidgin English [亦作Pidgin English] 混杂英语,洋泾浜英语

30. brew n.混合物;炮制品:a native brew of language beyond sb.’s understanding 非某人所能理解的一种当地混合语

31. chuck-muck 扔的到处都是没用的东西
      chuck vt.扔,抛,(不屑地或随便地)抛弃
      muck <口>无用的东西,毫无价值的东西,质量低劣的东西

32. paltans of nokar-logue
      paltan将这个词拆开来,分成“pal”和“tan”,然后将两个词的意思结合而成“paltan”的意思。

     nokar 还未确定意思
      
      -logue 1.表示“谈话”,“编写”:monologue, cantalogue.
                2. 表示“学者”,“专家”:ideologue, sinologue

33. chukker n.【体】(马球比赛的)一局(一般比赛分6局,每局7分半钟)

34. syce n.<印英>马夫,马倌(亦作sice)

35. istabbuls

36. bobachee-connah
     bobachee n.<印英>男厨师
    -connah可能等同于connection or 其它意思。(未完全确定)
  
37. concession 2.让予物,认可物;承认,认可:As a concession we were given a day off work to go to the meeting. 我们获准休假一天参加集会。/concessions to developing countries 对发展中国家的赠款/The lawyer’s concession on that point will help your case. 律师对那一点的认可将对你的案子有好处。/concessions to reality 承认现实/Each wore a straw hat as a concession to the holiday atmosphere. 每人都戴一顶草帽以迎合节日气氛。3.(政府、当局、公司等的)特许;特许物;(尤指土地使用、产品销售等的)特许权;(尤指从前列强在旧中国的)租界:He held the sole concession for a waterway through the isthmus. 他拥有在该地峡独家开凿一条水道的特许权。/an oil concession 石油开采特许权/Joe’s Diner received the hot-dog concession at the ballpark. 乔的餐车式饭店获得了在棒球场设热狗摊的特许权。

38. tenement n.1.(尤指供出租的)住房,住宅 2.共同房屋,经济公寓(指大城市贫民区里供多户分租的房屋或公寓;亦作tenement building) 3. <主英>(供出租的)房间,套间4.[亦作tenements]【律】保有物,享有物(指受于他人并终身享有的财物,包括土地、房屋、官职等)5.<诗>居所,栖息之所:the soul’s tenement 灵魂栖息之所(即肉体)|| tenemented a.
引用 天各一方 2011-7-2 13:12
谢谢LZ的细心加注,通读全文,有些地方盼商榷:

Bahram, a Parsi merchant
Parsi  not  Paris

Lin Zexu, arrives to put a stop to the quantities of ruinous opium being smuggled into the country.
原译:林则徐来到广州禁止走私进入中国的毁灭性鸦片数量。
分析:林则徐禁止的是鸦片数量,有些不妥。
试译:林则徐来到广州禁止大量走私进入中国的祸害无穷的鸦片。

In the end, Bahram finds himself wanting.
原译:最终,巴拉姆发现自己什么也没有做成。
分析:wanting: Lacking in a certain required or necessary quality  有欠缺,不足之意
试译:最终,巴拉姆发现自己也有很多不足之处。或(最终,巴拉姆发现自己也不是一个完美的人。)

-- is a rich brew from cultures re-energised through imperialism and trade.
原译:(小说的词汇)是一种来自通过帝国主义和贸易重新激发的文化且内容丰富的混合语。
试译:(小说的词汇)是一种通过帝国思想和贸易通商被赋予了新文化内涵的内容丰富的混合语。

Who would believe, asks a central character at the end, that such a place once existed?
原译:。。。谁会相信这样一个地方曾经存在?
分析:作者从追溯历史回到现实 --- 一个全球化的时代,迷失在钢筋混凝土的海洋里,感慨的问读者,时过境迁,还有谁相信,这个繁茂之地曾经是一个鸦片走私泛滥之地?
引用 Sophia2011 2011-7-2 14:21
回复 天各一方 的帖子

谢谢天各一方的仔细修改!原译文已做修改!

查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-7 14:40 , Processed in 1.907923 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部