微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2011.06.29] 在中国寻找“硬着陆”

2011-7-1 07:32| 发布者: Somers| 查看: 6090| 评论: 12|原作者: migmig

摘要: "hard landing"在中文里的意思是硬着陆(拼音为ying zhuolu)。麦格理集团的Paul Cavey、Tim Powers 和 Chen Shao指出,许多紧张不安的中国人开始在谷歌里输入这些字符(看表)。 ...
在中国寻找“硬着陆”

找麻烦


Jun 29th 2011, 0:19 by S.C. | HONG KONG
20110702_WOC105.png

"hard landing"在中文里的意思是硬着陆(拼音为ying zhuolu)。麦格理集团的Paul Cavey、Tim Powers 和 Chen Shao指出,许多紧张不安的中国人开始在谷歌里输入这些字符(看表)。本周,对该词的搜索数目已经是上月的4倍了。他们总结说,“经济放缓正在逐渐渗透进入公众意识。”由于经济担忧经常变为现实,这些使用谷歌搜索的人们的紧张不安可能会促成他们所担心的经济减速。

当然,谷歌在中国并不是最流行的搜索引擎。如果你在市场老大百度里面输入“硬着陆”。排在最前面的搜索结果是百度自己的“百科“词条。他将”硬着陆“定义为为一种强有力的货币和财政紧缩政策,旨在遏制通货膨胀——即便以增长为代价也在所不惜。它解释到,这种着陆方式的优点是立竿见影。硬着陆带来短期的强烈震荡,软着陆牺牲较少但时间较长。

由百度提供的关于硬着陆的进一步的例子包括苏联的月球航天计划。该计划将无人太空飞船在1959年(1次)和1965年(3次)送上月球。第一次撞击月球是有意为之(在1959年,能撞击月球就是个大成就);1959年的三次软着陆尝试均以失败告终。

近几个星期,中国银行间(拆借)利率飙升。不过,没有人认为中国的决策者们正有意安排一次迫降——通货膨胀还不到需要作出如此剧烈反应的程度。所以,我们只是希望中国的领导者们不要重蹈“月球”5号、7号、8号的覆辙。

 
 
 
本文由译者 migmig 提供 点击此处阅读双语版

4

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 Sophia2011 2011-6-30 09:18
学习了。

有一处修改,一处疑问:

as a strong monetary and fiscal tightening
原译:为一种强力的货币和金融财政政策
试译:为一种坚挺的货币和财政紧缩政策

Chinese interbank rates have spiked in recent weeks.
原译:近几个星期,中国银行间利率飙升。
问:这里的“spike”取“飙升”,是否从其本义延伸而来?

引用 migmig 2011-6-30 10:25
Sophia2011 发表于 2011-6-30 09:18
学习了。

有一处修改,一处疑问:

1修改很准确,当时我是按照百度百科原文来的
2牛津词典查的
引用 Sophia2011 2011-6-30 11:47
谢谢解惑!牛津高阶的在线字典有这个解释,我查了其它字典都没有这个意思。
引用 kool 2011-6-30 12:18
spike,这个要看图说话,图上,这几个月hard landing 的那条线,就叫spike.像不像钉子?
引用 carlnum1 2011-6-30 16:37
Chinese interbank rates 银行间拆借利率
引用 carlnum1 2011-6-30 16:38
Chinese interbank rates 中国的银行同业拆借利率
引用 carlnum1 2011-6-30 16:39
本帖最后由 carlnum1 于 2011-6-30 16:47 编辑

as a strong monetary and fiscal tightening
我的看法:为一种强有力的货币和财政紧缩
引用 carlnum1 2011-6-30 16:45
本帖最后由 carlnum1 于 2011-6-30 16:51 编辑

Further examples of hard landings provided by Baidu include the Soviet Union's Luna space programme, which smashed an unmanned spacecraft into the moon, once in 1959 and three times during 1965. The first crash was intentional (in 1959, even hitting the moon was a big achievement); the three in 1965 were all failed attempts at soft landings.

由百度提供的关于硬着陆的进一步的例子包括苏联的月球航天计划。该计划将无人太空飞船在1959年(1次)和1966年(3次)送上月球。第一次撞击月球是有意为之(在1959年,能撞击月球就是个大成就);1959年的三次软着陆尝试以失败告终。
1965年
1965年三次尝试软着陆以失败告终
引用 zhouzzuli 2011-7-1 08:19
学习了
引用 晓风清 2011-7-1 20:51
本帖最后由 晓风清 于 2011-7-1 20:53 编辑

(see chart)翻译成(见图表)或是(见上表)更符合习惯吧
the top result is an entry in Baidu's own collaborative encyclopedia. It defines a hard landing as...排在最前面的搜索结果是百度自己的“百科“词条, 其中”硬着陆“被定义为...
The advantage of such a landing, it explains, is its brevity.
文章中还指出这种着陆方式的优点是。。。
改的都是些细节,只是觉得这样似乎更顺畅
引用 eviesyd 2011-7-2 00:32
as a strong monetary and fiscal tightening
我的看法:为一种强硬的财政货币紧缩政策
引用 panchchou 2011-7-2 11:45
There were about four times as many searches for the term this month as last.

你翻译的是
本周,对该词的搜索数目已经是上月的4倍了。
看图后,看到2004年大概是20-25左右,现在是100。
个人觉得应该是
本月,对该词的搜索数目已经是以前的4倍了。
------------------------
Luna 5 ,7, 8 其实是月球5号 7号 8号,苏联1965年失败的3部飞船。(可能加个注释会让读者更易理解)

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-21 22:21 , Processed in 0.078407 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部