微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2011.06.28] 温家宝到访柏林

2011-7-1 07:34| 发布者: Somers| 查看: 4351| 评论: 12|原作者: brucehsi

摘要: 中德关系
中德关系

温家宝到访柏林


Jun 28th 2011, 11:18 by B.U. | BERLIN

Mr Wen goes to Berlin.jpg

中国总理温家宝的欧洲之行,本周正于三个国家之间展开。但相比今天的德国之行,前两站到访匈牙利和英国则更像是余兴节目。这次将有13位部长与温总理同行(并和他们的10位德国同僚分别会晤)。两国计划将签署22项合作协议及14项经济条约。这次会谈也标志开启了两国间的定期磋商机制,目前德国只同个别国家保持这种关系,而对中国而言则是第一个。在温总理出访欧洲之前,中国还发布了中德关系“白皮书”,这也是第一份针对欧洲国家的类似报告。

这次的会谈是两个经济关系不断深化的胜利者间的交流。双方贸易总额在2010年基础上跃升40%达到1300亿欧元(1850亿美元),占到中欧贸易总量的1/3。德国企业在中国的投资约为210亿欧元,中国对德投资虽然少但正稳步增长,而德国则期望增长脚步能再加快一点。虽然对中国经济增长的忧虑情绪正在欧洲蔓延——正如Charlemagne昨天写到的,智库机构“欧洲外交关系理事会”将在一份即将公布的研究报告中指出:中国“正在接管欧洲”,但随着温总理的到访,该论调在柏林政界将“难觅知音”。

这次的访问也标志着,两国间因4年前德国总理默克尔于总理办公室草率接见西藏反对派流亡领袖达赖.喇嘛而突现的隔阂最终得以消除。当时某中国外交官还曾抱怨默克尔总理简直把中国当成了自己的出生地,社会主义德国(东德)的放大版。

而这些矛盾至少在官方层面已不再提及。作为一种向欧洲示好的姿态,中国政府上周释放了在押艺术家艾未未,和另一名异议人士胡嘉。不过中国政府依然不满德国普通民众对中国人权问题的关注。在商业报刊Handelsblatt 上一篇略显突兀的专栏中,中国外交部副部长就抗议德国媒体这种“骄傲自大的指控”。

但对德国人来说,他们并不希望德国与中国交好显得太过唯利是图。德国政府发言人Steffen Seibert在他的推特主页上写到:“强化同中国的政治、经济联系对德国有利,但我们也不应回避就人权问题与中国坦诚交流。”可事实上,两国都不愿双方因此类话题而扫了兴。

因为此时此刻,利益似乎比价值更为重要。虽然美国仍为德国最重要的盟友,但在经济问题上中德这世界两大出口国间的默契正与日俱增。在去年首尔G20峰会上,中德就曾联手其它力量一同抵制美国有关限制经常账目失衡的提议。而长期存在的经济争论也有望渐渐平息。科隆经济研究机构的Michael Hüther注意到:虽然中国对知识产权的保护不力依旧刺激着西方的神经,但政府正借鉴德国方式形成自己的专利保护标准,而不是采用更宽松的美国标准。

但也有一些紧张关系正持续恶化。以德国为主心骨的欧盟仍然不承认中国的市场经济地位,如此一来就将中国暴露在贸易制裁之下。最近就有一项新的争议又被挑起,欧盟计划对进出欧洲的航班征收碳排放税,而中国则以停止购买空客飞机的手段相威胁。

当然,温总理和默克尔总理是不会让这种事情扼杀萌芽中的中德友好关系的。德国外交关系委员会的Eberhard Sandschneider认为:“在任何全球事务中,中国既是问题的一部分也是答案的一部分。”德国希望中国可以帮助阻挠伊朗的核野心,收敛朝鲜的挑衅行为,平息苏丹纷争(南北苏丹即将分治)和避免环境大灾的发生。因欧盟内部无法在外交事务上团结一致,德国自然成为中国在欧洲最重要的合作伙伴。

这次中德部长们签署的一大堆合同及协议涉及从医院管理到电动汽车的方方面面。而比协议内容更重要的则是这种对话机制的建立(即便共产党高官的实权事实上大于政府部长)。Sandschneider指出:类似的磋商已在德法两国崎岖坎坷的关系道路上发挥了积极作用。当然这也意味着“无论是否愿意,两国都必须定期会晤。”

 
 
本文由译者 brucehsi 提供 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 屋根の猫 2011-7-1 15:27
翻的真好呀~学习下^_^
引用 mjsophia 2011-7-1 19:00
这次会谈也标志开启了两国间的定期磋商机制,目前德国只同个别国家保持这种关系,而对中国而言则是第一个。
这样子修改一下是不是更好一点:这次会谈标志着两国开启定期磋商机制,德国只同个别国家保持这种关系,而对中国而言,在这以前从未和其他国家有该种关系。
后面那句我觉得还是详细地说出来好一点,楼主那个容易引起误解啊,我乍看还以为前后矛盾了呢。。。
引用 天各一方 2011-7-1 19:34
信手沾来 好生佩服  
引用 chinaairforce 2011-7-2 08:27
关注中德在电动汽车领域的合作......
引用 lakelooker 2011-7-2 19:47
好文。
Trade leaped nearly 40% in 2010 双方贸易总额2010年猛增近40%(相对于2009年)
For the moment, interests matter more than values. 在眼下来说,利益比价值观更为重要。
引用 lonqer 2011-7-6 16:26
樓主辛苦

請問:
permanent consultations - 定期磋商机制
此詞是否固定譯法?
引用 lonqer 2011-7-7 16:27
http://news.xinhuanet.com/mrdx/2011-01/16/c_13692885.htm

這裡的permanent consultations譯為“長期磋商機制”
引用 穿越虫洞 2011-7-9 09:34
学习一下,只能看懂中文
引用 yingxiaochen 2011-8-7 21:07
引用 kingofphysics 2011-8-10 13:21
It is a meeting of winners whose economic relationship is deepening by the day.
这次的会议加深了两国的经济往来关系使得双方都能受益。
比较好
引用 kingofphysics 2011-8-10 13:26
found little echo用没引起反响,可能比“难觅知音”要好。
引用 qhvivi 2011-8-11 09:03
interests matter more than values. 利益似乎比价值更为重要.
这里的value是不是翻译成“价值观”更好呢

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 03:31 , Processed in 0.069443 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部