微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2011.07.02] 中国高铁“悄然”降速

2011-7-2 07:28| 发布者: Somers| 查看: 7522| 评论: 62|原作者: squarrel2009

摘要: 一条用于示范但“缩水”的高铁线路
中国高速铁路

“悄然”降速


一条用于示范但“缩水”的高铁线路

029 Asia - High-speed rail in China.mp3
Jun 30th 2011 | SHANGHAI | from the print edition

中国国家铁路核心政策向来唯速度是瞻。如今,中国已建成了世界上最长的高速铁路网络,填补了之前的高铁建设空白。本周,中国自豪地将其高铁示范项目——高铁京沪线投入运营,该线路全长1318公里(820英里),运行时速为每小时300多公里。这列流线造型的电气列车将中国两座最核心城市间的旅程时间缩短了将近一半,运行时间仅4小时48分。

高铁服务的设计初衷就是与航空服务竞争。实际上,拥有超现代化设施的高铁北京南站就是模仿机场而建,同时高铁的另一终端站实际上就位于上海虹桥机场。但这也意味着旅客失去了到达市中心的便利性,而市中心设站经常被追捧为铁路的优势所在。甚至是京沪高铁的各沿途停靠站,其站点位置也都远离市中心。

要不是高铁速度引起广泛争论,旅程时间本是可以进一步缩短的。铁路部门之前曾允诺列车运行时速将达350公里。但随后又宣布系统全线减速到每小时300公里左右。当时,政府坚称这是出于节能考虑。尽管中外工程师对高铁的安全性表示忧虑,但政府却极力否认安全性是被考虑的因素。现在中国铁路电气化局的一名官员终于承认高铁降速是出于安全性考虑。

高铁京沪线建设历时仅三年。高达340亿美元的造价意味着它可能永远收不回成本。但是与那些更发达的国家相比,更完善的铁路连接将为中国带来更高效的经济收益。剑桥大学的应金表示中国高铁可能带动中国特大城市以外地区的经济发展。

应先生同时表示,对于那些发现高铁郊区设站不够方便的人们来说,他们需要的是耐心。随着中国城市化的步伐突飞猛进,高铁设站城市将向远郊的高铁站发展延伸,而不是越加远离,而实现这些也只是时间的问题。


from the print edition | Asia




                                 舒适的商务车厢

 
                    车厢内实时显示当前列车运行时速




本文由译者 squarrel2009 提供 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 FQQFang 2011-7-1 17:48
第二段的shanghai domestic airport是指上海虹桥机场,直接这样译是不是更好些?
引用 squarrel2009 2011-7-1 18:02
回复 FQQFang 的帖子

上海有虹桥,浦东两个国内机场,虽然现实中京沪高铁终点站落在了虹桥,但文中作者并没有显白,我个人认为还是尊重原文翻译的好。
引用 squarrel2009 2011-7-1 18:04
引用 FQQFang 2011-7-1 18:18
第二段的译文中even on intermediate stops感觉没有翻译出来。
引用 squarrel2009 2011-7-1 18:23
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-7-1 18:24 编辑

回复 FQQFang 的帖子

不是没译出来,是漏译了,已补上,谢谢提醒。:)
引用 FQQFang 2011-7-1 21:14
回复 squarrel2009 的帖子

恩,也行。
引用 FQQFang 2011-7-1 21:32
回复 squarrel2009 的帖子

这样补上后还是有点不妥,“京沪高铁沿途停靠站”,跟后面的“高铁沿线各中间站”是一个意思啊,可能前面的得换成“京沪高铁首尾站”
引用 charlesbryan 2011-7-1 23:35
squarrel2009 发表于 2011-7-1 18:02
回复 FQQFang 的帖子

上海有虹桥,浦东两个国内机场,虽然现实中京沪高铁终点站落在了虹桥,但文中作者并没有 ...

个人认为应遵照2楼意见
引用 squarrel2009 2011-7-1 23:58
回复 charlesbryan 的帖子

这样显白表达都可以, 同意。
引用 squarrel2009 2011-7-2 00:14
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-7-2 00:16 编辑

回复 FQQFang 的帖子

原来翻译确实有问题, travellers lose the benefit of a downtown arrival采用了意译,所以和后面意思好像有些重复,现在把这句直译,可能就好了。

But that means travellers lose the benefit of a downtown arrival, often touted as an advantage of trains. Even on intermediate stops, stations are far from urban centres.
但这也意味着旅客失去了到达市中心的便利性,而市中心设站经常被追捧为铁路的优势所在。甚至是京沪高铁的各沿途停靠站,其站点位置也都远离市中心。
引用 carlnum1 2011-7-2 10:04
本帖最后由 carlnum1 于 2011-7-2 19:30 编辑

但这意味着旅客失去了直达市中心的便利,而这正是铁路常常吹嘘的优势。甚至是京沪高铁沿途各停靠站也都远离市中心。
引用 carlnum1 2011-7-2 10:05
一条用于示范但“缩水”的高铁线路
缩水的示范性高铁线路
引用 突破渴望 2011-7-2 10:51
回复 squarrel2009 的帖子

第二段 第二句
Indeed, at Beijing South station, the ultra-modern facility resembles an airport.
拥有超现代化设施的高铁北京南站就是模仿机场而建

topic sentence 说的是竞争
模仿....而建   用的不好   这里是南站建的就像机场

最后一段 Meanwhile, for those who find
find 翻译成 发现  太生硬 “认为”好一点

翻的还是不错的

P.S. 这个大学教授的名字太扯了。。。。。(不是说你翻的扯)
引用 yangshuozhi 2011-7-2 11:10
我同学他爸是参与高铁建设的,说降速是因为路基的质量问题,速度太高老化快。降速的话,能用的长久些
引用 squarrel2009 2011-7-2 13:14
回复 yangshuozhi 的帖子

我也觉得路基是速度安全性的瓶颈,如雨水冲洗导致的路基塌陷,不牢固等,但为什么高铁沿途不一路高架过去,凌空建设,象上海地铁高架那样,底部全部几米基柱支撑,上面水泥桥面铺设铁轨。
引用 squarrel2009 2011-7-2 13:27
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-7-2 13:30 编辑

回复 carlnum1 的帖子

tout经常表示卖方向买方兜售,吹嘘,吹捧自己商品的优点,这里觉得是铁路拿自己的站点设在市中心做卖点,体现比航空到达的优势,而不是买方即“铁路旅客”自己称道铁路有何优势。
tout  v.1 attempt to sell sth,typically by pestering people in an aggressive or bold manner
( be touted )  attempt to persuade people of the merits of someone or something
引用 squarrel2009 2011-7-2 13:43
本帖最后由 squarrel2009 于 2011-7-2 13:44 编辑
carlnum1 发表于 2011-7-2 10:05
一条用于示范但“缩水”的高铁线路
缩水的示范性高铁线路


A showcase line, but throttling back
这里作者突出的是but后面的转折意味,如果翻译成"缩水的示范性高铁线路"太过平叙,没体现出意思层次上的转折意味。
引用 squarrel2009 2011-7-2 13:52
突破渴望 发表于 2011-7-2 10:51
回复 squarrel2009 的帖子

第二段 第二句

剑桥ying jin不确定是教授,文中也没体现,不象其它文章,引述某机构的人的话,这个人的前后跟一大堆头衔,这姓Ying的好象没什么头衔.
引用 FQQFang 2011-7-2 16:42
回复 squarrel2009 的帖子

同意用直译。整篇文章翻得还是挺地道的。

查看全部评论(62)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 23:54 , Processed in 0.064710 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部