微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.06.30] 日本:四面楚歌

2011-7-4 08:29| 发布者: Somers| 查看: 5641| 评论: 36|原作者: aihui2003

摘要: 老谋深算的菅直人 朋友和敌人全都得罪
日本首相

四面楚歌


老谋深算的菅直人  朋友和敌人全都得罪


028 Asia - Japan_s prime minister.mp3


Jun 30th 2011 | TOKYO | from the print edition


就像因辐射而被遗弃在福岛第一核电站附近自寻生路的一只狗一般,日本首相菅直人,给人以无家可归的感觉。除了对权力的盲目渴望,还能有什么原因使他与政府内劝他辞职的朋友翻脸呢?

鉴于3月11号以来的地震、海啸和核事故引起的日本政治上的停滞状态,菅直人的表现是有情可原的。不管是执政的日本民主党党内还是党外,很多官员都对缺乏领导能力的菅直人先生感到郁闷,除非他下台,否则他们不会有机会看见有关恢复重建所必需的法律条文的批准通过。

然而,不管是靠运气还是老谋深算,菅直人成功的躲过了强烈要求他下台的人。通过承诺辞职,一个月前他在国会对政府的不信任投票中胜出,得以暂时保住首相的位子。6月27日,菅直人终于为他辞职设定了条件。

这个条件就是批准通过三个法案:追加2万亿日元(250亿美元)的预算以应对目前的灾难;发行债券以弥补2011-12年度的预算赤字;通过一个扩大原料进口关税范围的电力法案以鼓励在国家电网上更多的使用可再生能源。这三项提案全部遭到自民党的反对,到2009年时,自民党在日本执政接近55年,它正通过攻击菅直人以寻求当政。自民党要求菅直人先辞职,他们才会批准法案通过—对此表示怀疑的,菅直人只是其中之一。

菅直人的三个法案被提交自民党控制的参议院,当日就会出结果。令人困惑的是,就在同一天,菅直人为他的退休设定了条件,他重组了内阁。他任命一个脱离自民党的官员,滨田和幸,掌管国会内部事务。这个举动,使菅直人把自民党和他所在的民主党都激怒了。

考虑到这些令人不解的举动,一些观察者认为菅直人也许在做最后一搏。他们认为这个夏末他也许会解散国会,提前举行大选,以保证放弃核能为竞选纲领参加首相竞选。有消息称,在8月6日广岛被炸周年纪念日时,如果反核情绪高涨,他甚至可能辞职。6月28日菅直人没有澄清谣言,即告诉民主党官员,能源政策可能是下届选举最重要的问题。

对于这样的孤注一掷,政治上会产生共振。在2005年8月初,当时的首相小泉纯一郎为了推行邮局私有化的政策提前举行了大选。那是一个几乎使自民党分裂的举动,但是这也给小泉纯一郎带来了压倒性的胜利。日本福岛事件后,核能将会是一个很能引起人们情绪的问题。东京学习院大学的佐佐木毅认为“核能可能是一个摧坏自民党和民主党的炸弹”。他推测,菅直人也许会像小泉纯一郎那样,招揽一些有领袖气质的年轻政治家组成下届政府。这些人可能包括39岁的细野豪志,这周他被任命为核混乱问题担当大臣。

然而,对于这样一种大选的可行性的怀疑是多方面的。因为害怕民主党竞选失败,菅直人政党的党首将会坚决反对。自3月11日以来,还不清楚日本民众反对核能的意愿有多坚定。毕竟,数年后会出现电力短缺。并且,身处灾区的人没心情关心大选。他们对国会的要求是提供资金支持,领导灾后重建。

不像那时的小泉纯一郎,菅直人最大的不利条件是,他不得人心。不管公众多么不喜欢执政党,但是他们并不喜欢他。日本共同社的一个有线新闻机构,在6月29日发表的一个民意测试表明,在被调查的人中,超过2/3的人想他立刻下台或者8月底下台。大选是一个自我毁灭,不会出现。哥伦比亚大学的杰拉尔德•柯蒂斯说“他并不是小泉纯一郎”。他确实不是。但是不管菅直人是否会提前举行大选,如果主要的政党在处理灾难问题上不能达成一致,他们仍会面临着一个不定时炸弹。


from the print edition | Asia

 
 
本文由译者 aihui2003 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 migmig 2011-7-2 07:31
除了对权利的盲目渴望
应该是权力。
引用 aihui2003 2011-7-2 07:42
回复 migmig 的帖子

嗯,呵呵
引用 clover_h 2011-7-2 08:46
that he has gone feral  feral 我认为比起“郁郁寡欢”,,也许“无家可归”更合适。
feral: 野生的,未驯服的。像前半句所提到的,那些狗,现在岂不是“无家可归”了。
引用 aihui2003 2011-7-2 08:51
回复 clover_h 的帖子

嗯,
引用 wharton323 2011-7-2 08:55
1)One step ahead of the executioner
原译: 如履薄冰
评: 如果你知道executioner指的是谁,可按字面翻译。

2)The unfathomable Naoto Kan defies both friends and enemies
原译:老谋深算的菅直人  众叛亲离
评:菅直人 defies它人。

3)is giving the impression that he has gone feral.
原译:给人以郁郁寡欢的感觉。
评:feral,请查字典。

总评:楼主不怎么喜欢查字典吧。字典不是给小学生用的,是给大大大学生用的。
引用 aihui2003 2011-7-2 09:30
回复 wharton323 的帖子

谢谢点评,
引用 wharton323 2011-7-2 09:37
Given that politics has been in a state of paralysis since the earthquake, tsunami and nuclear accident on March 11th, it is a fair question.
原译:鉴于3月11号以来的地震、海啸和核事故,日本政治上的停滞状态是有情可原的。
评:it is a fair question指的上一句
Why else but because of a blind craving for power would he defy even his friends within the government who are begging him to resign?
引用 wharton323 2011-7-2 09:39
Yet, either through luck or cunning, Mr Kan has managed to keep one step ahead of those baying for his blood.
上句话点出了One step ahead of the executioner
引用 wharton323 2011-7-2 09:42
supplementary budget中的supplementary 没有译出
引用 wharton323 2011-7-2 09:45
electricity initiative to 。。。
initiative : a procedure enabling a specified number of voters by petition to propose a law and secure its submission to the electorate or to the legislature for approval
引用 wharton323 2011-7-2 09:47
though Mr Kan would not be the only one to doubt its sincerity.
原译:though Mr Kan would not be the only one to doubt its sincerity.
评:还是直译吧。
引用 wharton323 2011-7-2 09:49
He appointed a renegade LDP politician, Kazuyuki Hamada, to handle internal affairs in parliament. With that move, Mr Kan managed to incense both the LDP and his own party.
这二句话点出了is giving the impression that he has gone feral.
引用 wharton323 2011-7-2 09:51
Mr Kan’s conditions put the ball back in the LDP’s court, but not for long. Confusingly, on the same day that he set the conditions for his retirement, the prime minister reshuffled his cabinet.
原译:菅直人的三个法案被提交自民党控制的参议院,不久就会出结果。令人困惑的是,就在同一天,菅直人为他的退休设定了条件,他重组了内阁。
评:but not for long指的是on the same day that。。。
引用 wharton323 2011-7-2 09:55
to campaign on a pledge to abandon nuclear power.
原译:以放弃核能的承诺参加首相竞选
评:意谓“将保证放弃核能作为竟选纲领”。
引用 wharton323 2011-7-2 09:57
He might even quit, it is whispered, on the anniversary of the bombing on Hiroshima on August 6th, when anti-nuclear feelings run high. 再次暗示feral
引用 wharton323 2011-7-2 10:00
nuclear mess中的mess没有译出。
引用 Sophia2011 2011-7-2 13:01
第一段,

is giving the impression that he has gone feral
原译:给人以无家可归的感觉
试译:让人认为他已经变得很凶残的印象

feral a.3.野兽的;野兽所特有的;凶残的;野蛮的 [英汉大词典]
go 取“变得,成为,处于”等意思

引用 蓝冰 2011-7-3 18:56
On June 28th Mr Kan did nothing to dispel the rumours, telling DPJ politicians that energy policy was likely to be the most important issue in the next election.
6月28日菅直人对谣言未作任何澄清,而是告诉民主党成员能源政策可能是下届选举最重要的问题
引用 rio-oir 2011-7-3 20:23
标题翻译我很喜欢~

查看全部评论(36)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-2 08:43 , Processed in 3.191673 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部