微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.06.23] 德国拜罗伊特瓦格纳音乐节:诸神的黄昏

2011-7-4 18:59| 发布者: Somers| 查看: 10645| 评论: 18|原作者: zhanyisky

摘要: 歌剧业获补贴,世界一片黑暗
德国拜罗伊特瓦格纳音乐节

诸神的黄昏(注)

歌剧业获补贴,世界一片黑暗


Jun 23rd 2011 | BERLIN | from the print edition

 
那些贵宾票,我们卖给你

一年一度的拜罗伊特理查德•瓦格纳音乐节开幕了,要从中谋得一席并不难,大致就跟解除一位小矮人的咒语差不多,平均等上9年就好。但世事无常。6月15日,德国联邦审计院(Bundesrechnungshof)建议这项每年获拨公帑超过500万欧元(720万美元)的音乐节,应转变票务分配方式。

只有40%的票直接卖给了公众,而要是首演剧目,则该数字仅有16%。余下的票都暗箱操作分掉了。“拜罗伊特之友协会”(The Society of Friends of Bayreuth)拿走了24%的票给会员。约30%的票落到了一些有利可图的团体头上,如旅行社跟赞助企业。前者把这些票跟豪华旅游路线捆绑推销,后者想给客户留下深刻印象,抑或震他们一下。

显然,为了有十足机会获得票额,赞助商须跟音乐节组委会建立长期合作关系。这一过程极不透明。德国工会联合会(The German Confederation of Trade Unions)拥有一场专属狂欢夜表演,不对外开放。而信不信由你,有些并不热爱瓦格纳却对工会忠心耿耿的家伙,据报道,会中途离场卖掉自己的席位赚点小钱。已采取了行动制止这种行为。

要表现出世界末日可不便宜,故而音乐节运营成本高昂,但尽管票务销售只占其中一半,音乐节每年仍要赠送2650张票给艺术家、自己的员工、记者以及“某些特例”。平头百姓能拿到的票越来越少。歌剧是一门伟大的艺术,也是德国文化传统的一部分。但德国政府资助企业娱乐活动,实属不该。


注:Götterdämmerung
即《诸神的黄昏》,既是指是北欧神话,表示预言中的一连串巨大劫难,包括造成许多重要神祇死亡的大战(奥丁、索尔、弗雷、海姆达尔、霜巨人、洛基等),无数的自然浩劫,之后整个世界沉没在水底。然而最终世界复苏了,存活的神与两名人类重新建立了新世界。这是北欧神话极重要的一部份,也是许多学术研讨与理论的主题。同时又是指理查德•瓦格纳的同名歌剧。

 
 
 
本文由译者 zhanyisky 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 clover_h 2011-7-4 18:23
最后一段:平头百姓能拿到的票越来越少    是平民百姓吧?

标题原译:
歌剧业获补贴,世界一片黑暗   
似乎有种感觉是,因为歌剧业获补贴,所以让世界更黑暗了。但这种因果关系事实上是没有存在。所以试译:获政府补贴的歌剧行业运作并不透明   虽然这样译我感到非常拗口,但我想大致意思是这样的。希望能有更为顺口,意思又比较贴切的翻译。

引用 别处的水墨 2011-7-4 18:32
赞一个先,翻这篇真不容易呢,LZ的中文功底非常好,“获拨公帑”,“捆绑推销”,“平头百姓”等几处都是信达雅兼备的神来之笔   

有几处提出来切磋一下:
1 The murky world of subsidised opera
歌剧业获补贴,世界一片黑暗


LZ对题目对称性的追求我完全理解,不过会不会过了一点,还不至于整个世界一片黑暗吧  受补贴的歌剧业,一个黑暗的世界。这样是不是相对更符合原文的意思呢?

2 图片下面那句 We’ll trade you tickets for decent costumes
那些贵宾票,我们卖给你


这句应该是指歌剧业用票跟政府换拨款,刚好配合照片中舞者的动作,很有笑果:给我们体面的道具服装吧,我们用门票报答你。

3 sell their seats for a profit. 会中途离场卖掉自己的席位赚点小钱

原文里好像并没有中途离场这层意思啊

除了这几处以外,我觉得其他的译文都是符合原文意思的,可能措辞和行文的流畅上面可以稍微再调整一下,会更完美。

比如第一段里的 但世事无常。  这句没有错,不过结合上下文来看,我觉得直译为“情况可能有所变化”更顺一些。因为只是提出了建议而已,还没有什么实际的变动。
引用 史瑞克 2011-7-4 19:49
回复 clover_h 的帖子

新闻副标题短小精悍 可能会好一点。你说呢?

标题原译:
歌剧业获补贴,世界一片黑暗

我的个人试译:  虽获补贴 歌剧业却一片黑暗
引用 史瑞克 2011-7-4 20:54
以下是我个人的愚见,可能会给楼主带来不适感,因为我知道,译者最烦躁的就是别人随便动自己的译文。但是,我是本着学习的目的来的。希望能和大家共同学习进步。

1.The murky world of subsidised opera
歌剧业获补贴,世界一片黑暗

我的试译:虽获补贴 歌剧业却一片黑暗

2. We’ll trade you tickets for decent costumes
那些贵宾票,我们卖给你

同意三楼同学的译法。这句话,配合图片,其实是种讽刺。

3. •••the annual Bayreuth Festival of Richard Wagner’s operas•••
一年一度的拜罗伊特理查德•瓦格纳音乐节开幕了

这里其实应该译为“歌剧节”。这里不能笼统得译为“音乐节”。
瓦格纳主打的是歌剧,不能随便就译为音乐节了。以下是瓦格纳的生平:
瓦格纳 [Wagner, (Wilhelm) Richard]  
(1813.5.22,德国 莱比锡~1883.2.13,意大利 威尼斯)
音乐, 人物小传

德国作曲家。童年分别在德累斯顿和莱比锡度过,并接受作曲课程。由于他才华出众,他的老师拒绝收费。他的第一部歌剧《妖魔》(1834)因准备不足,演出彻底失败。接着写了《爱情的禁令》(1836)。《黎恩济》(1840)的一举成功,使他在《漂泊的荷兰人》(1843)和《汤豪泽》(1845)中更具开拓精神。在1848年的政治动乱中被捕,被迫逃亡至苏黎世。这期间写出具有影响的散文,宣称L.von贝多芬以后音乐达到极限;“未来的艺术作品”将融音乐和戏剧为一体(即总体艺术作品)。1850年《洛亨格林》首演。他开始创作杰出的四部曲《尼贝龙根的指环》,因为需要大规模的布局,于是提出“主导动机”的概念。与M.韦森东克的不伦之恋,使他放下《指环》的第3部《齐格飞》的创作工作,写出严肃的作品《特里斯丹和绮瑟》(1859),该剧打破了调性的联结。1863年出版《指环》的脚本,并寻求德国国王支持他的艺术家梦想,后获得巴伐利亚王路易二世的资助。不久,科西玛•李斯特•冯•比洛生了他的第一个孩子,在瓦格纳的妻子去世后,他们于1870年结婚。19世纪60年代晚期至80年代初期,瓦格纳完成了《纽伦堡的名歌手》、《齐格飞》、《众神的黄昏》和《帕西法尔》等作品。他还监督在拜罗伊特兴建的节日剧院(1872~1876),以便能演出他的歌剧。瓦格纳惊人的作品使他成为西方音乐和西方文化史上最具影响和最重要的人物之一。

4. •••Around 30% go to such worthy causes as travel agents•••
约30%的票落到了一些有利可图的团体头上。
这个“有利可图”,翻译得太棒了!

5.•••corporate sponsors, for impressing (or perhaps intimidating) clients.
•••赞助企业,•••后者想给客户留下深刻印象,抑或震他们一下。
这里译为“企业赞助人”是否更好?•••抑或震他们一下?这个“震”字,我觉得不是很好,但是暂时想不出更好的词。

6. Sponsors must foster a long-term relationship to have a solid chance of ticket quotas, apparently. The process is far from transparent. The German Confederation of Trade Unions has one closed performance for its own big night out. Loyal trade unionists who are not Wagner fans (such people exist, believe it or not) have reportedly been able to sell their seats for a profit. There are moves to stop this practice.
显然,为了有十足机会获得票额,赞助商须跟音乐节组委会建立长期合作关系。这一过程极不透明。德国工会联合会(The German Confederation of Trade Unions)拥有一场专属狂欢夜表演,不对外开放。而信不信由你,有些并不热爱瓦格纳却对工会忠心耿耿的家伙,据报道,会中途离场卖掉自己的席位赚点小钱。已采取了行动制止这种行为。

•••为了有十足机会获得票额•••
十足机会?我觉得换成“十足把握”,是否更好呢?或者留“机会”,把“十足”换掉?

德国工会联合会(The German Confederation of Trade Unions)拥有一场专属狂欢夜表演,不对外开放。而信不信由你,有些并不热爱瓦格纳却对工会忠心耿耿的家伙,据报道,会中途离场卖掉自己的席位赚点小钱。已采取了行动制止这种行为。

我觉得这三句话,里面有些地方不需要改变语序。结尾处不是完成时吧?!而且,整个文章的文风,感觉完全是在抨击和讽刺,所以最后的practice个人觉得译为“勾当”会更好些。

试译:德国工会联合会举办了一场内部专属狂欢夜表演。(CCAV之前不是也办过内部晚会吗?!)但有些忠诚的工会会员却不是瓦格纳的粉丝(这样的人是存在的,信不信由你)。已有报道称,他们能从出售座位中获利。应该采取行动制止这种勾当。

Although ticket sales cover barely half the running costs—staging the end of the world is not cheap—the festival gives away 2,650 tickets•••
要表现出世界末日可不便宜,故而音乐节运营成本高昂,但尽管票务销售只占其中一半,音乐节每年仍要赠送2650张票给•••

个人感觉,译文逻辑有点小混乱。
虽然票务销售还不及运作成本的一半---毕竟上演世界末日价格不菲---但音乐节每年仍发放2650张门票•••
引用 zhanyisky 2011-7-5 09:19
clover_h 发表于 2011-7-4 18:23
最后一段:平头百姓能拿到的票越来越少    是平民百姓吧?

标题原译:

1、Joe Public
最后一段:平头百姓能拿到的票越来越少    是平民百姓吧?
“平头百姓”一说貌似很常见,与平民百姓意思相同,且个人觉得比后者更俏皮。

2、标题原译:The murky world of subsidised opera
歌剧业获补贴,世界一片黑暗   
似乎有种感觉是,因为歌剧业获补贴,所以让世界更黑暗了。但这种因果关系事实上是没有存在。所以试译:获政府补贴的歌剧行业运作并不透明   虽然这样译我感到非常拗口,但我想大致意思是这样的。希望能有更为顺口,意思又比较贴切的翻译。
这句我颇费踌躇,始终感觉译不到位。
我的理解是:本文是讲瓦格纳音乐节的,标题也取自其歌剧《诸神的黄昏》,正如译注所说,这个故事取材自北欧神话,说的是世界末日,众神大战,你死我亡,一片黑暗。因此该导语化用了这个意思,表示德国政府补贴歌剧业,而音乐节票务分配存在暗箱操作,十分黑暗。其中的逻辑应是暗指德国歌剧业因为获得补贴而不求上进,不按市场规律办事,不想着靠门票收入来盈利,存在很多猫腻,毕竟TE是商业杂志,在商言商嘛。 一开始我直译为“歌剧业获补贴,陷入暗箱操作”(有些类似你译的运作不透明),但觉得没有译出原文的机巧,就意译了下,“世界一片黑暗”指歌剧业获补贴,门票分配暗箱操作,小老百姓无法拿票,求告无门,沮丧之下,天昏地暗,也呼应了北欧神话世界末日的意味。但始终也觉牵强,不是很满意,请大伙继续讨论。
引用 zhanyisky 2011-7-5 09:22
本帖最后由 zhanyisky 于 2011-7-5 09:40 编辑
别处的水墨 发表于 2011-7-4 18:32
赞一个先,翻这篇真不容易呢,LZ的中文功底非常好,“获拨公帑”,“捆绑推销”,“平头百姓”等几处都是信 ...


1、The murky world of subsidised opera
原译:歌剧业获补贴,世界一片黑暗
评论:LZ对题目对称性的追求我完全理解,不过会不会过了一点,还不至于整个世界一片黑暗吧  受补贴的歌剧业,一个黑暗的世界。这样是不是相对更符合原文的意思呢?
标题的理解请见上述回复。“受补贴的歌剧业,一个黑暗的世界”意思到位,但总觉少了点机巧幽默之味,我再想想。

2、图片下面那句 We’ll trade you tickets for decent costumes
原译:那些贵宾票,我们卖给你
评论:这句应该是指歌剧业用票跟政府换拨款,刚好配合照片中舞者的动作,很有笑果:给我们体面的道具服装吧,我们用门票报答你。
OMG,costumes我看成customers了,意思完全理解错误,汗。您的翻译很有趣,谢谢。

3、Loyal trade unionists who are not Wagner fans (such people exist, believe it or not) have reportedly been able to sell their seats for a profit. There are moves to stop this practice.
原译:而信不信由你,有些并不热爱瓦格纳却对工会忠心耿耿的家伙,据报道,会中途离场卖掉自己的席位赚点小钱。已采取了行动制止这种行为。
评论:sell their seats for a profit. 会中途离场卖掉自己的席位赚点小钱
原文里好像并没有中途离场这层意思啊
晕,我又将exist看成exit了,大汗。不过there are moves to do貌似不是“应该采取行动做什么”,而是“已经采取了行动做什么”,所以才“有什么行动来做什么事”,您看是否如此?另practice译为“勾当”,非常棒。
重译:那些忠心耿耿却非瓦格纳粉丝的工会会员(存在这种人,信不信由你),据报道,能够卖掉自己的席位赚点小钱。已采取了行动制止这种勾当。


4、除了这几处以外,我觉得其他的译文都是符合原文意思的,可能措辞和行文的流畅上面可以稍微再调整一下,会更完美。
比如第一段里的 但世事无常。  这句没有错,不过结合上下文来看,我觉得直译为“情况可能有所变化”更顺一些。因为只是提出了建议而已,还没有什么实际的变动。
But things may change.我一开始也译为“事情或许有了转机”,但修订时,觉得译为“世事无常”更有一份幽默意味,前面用反讽的话道出瓦格纳音乐节一票难求,那接下来这句用“世事无常”,貌似延续了这种讽刺意味,表示音乐节暗箱操作无法无天的日子快到头了,因为后面表示德国审计院已经开始关注这个问题了。
个人理解,供参考。
引用 zhanyisky 2011-7-5 09:25
史瑞克 发表于 2011-7-4 20:54
以下是我个人的愚见,可能会给楼主带来不适感,因为我知道,译者最烦躁的就是别人随便动自己的译文。但是, ...

完全没有不适感哈,您费心费力指正,我感激不尽,就是有些惭愧,译得太毛糙了,汗。

1.The murky world of subsidised opera
原译:歌剧业获补贴,世界一片黑暗
我的试译:虽获补贴 歌剧业却一片黑暗
请见楼上回复。

2. We’ll trade you tickets for decent costumes
那些贵宾票,我们卖给你
同意三楼同学的译法。这句话,配合图片,其实是种讽刺。
同样请见楼上回复。

3. •••the annual Bayreuth Festival of Richard Wagner’s operas•••
一年一度的拜罗伊特理查德•瓦格纳音乐节开幕了
这里其实应该译为“歌剧节”。这里不能笼统得译为“音乐节”。
瓦格纳主打的是歌剧,不能随便就译为音乐节了。以下是瓦格纳的生平:
瓦格纳 [Wagner, (Wilhelm) Richard]  
(1813.5.22,德国 莱比锡~1883.2.13,意大利 威尼斯)
音乐, 人物小传
德国作曲家。童年分别在德累斯顿和莱比锡度过,并接受作曲课程。由于他才华出众,他的老师拒绝收费。他的第一部歌剧《妖魔》(1834)因准备不足,演出彻底失败。接着写了《爱情的禁令》(1836)。《黎恩济》(1840)的一举成功,使他在《漂泊的荷兰人》(1843)和《汤豪泽》(1845)中更具开拓精神。在1848年的政治动乱中被捕,被迫逃亡至苏黎世。这期间写出具有影响的散文,宣称L.von贝多芬以后音乐达到极限;“未来的艺术作品”将融音乐和戏剧为一体(即总体艺术作品)。1850年《洛亨格林》首演。他开始创作杰出的四部曲《尼贝龙根的指环》,因为需要大规模的布局,于是提出“主导动机”的概念。与M.韦森东克的不伦之恋,使他放下《指环》的第3部《齐格飞》的创作工作,写出严肃的作品《特里斯丹和绮瑟》(1859),该剧打破了调性的联结。1863年出版《指环》的脚本,并寻求德国国王支持他的艺术家梦想,后获得巴伐利亚王路易二世的资助。不久,科西玛•李斯特•冯•比洛生了他的第一个孩子,在瓦格纳的妻子去世后,他们于1870年结婚。19世纪60年代晚期至80年代初期,瓦格纳完成了《纽伦堡的名歌手》、《齐格飞》、《众神的黄昏》和《帕西法尔》等作品。他还监督在拜罗伊特兴建的节日剧院(1872~1876),以便能演出他的歌剧。瓦格纳惊人的作品使他成为西方音乐和西方文化史上最具影响和最重要的人物之一。
谢谢背景知识,这个Festival我一开始也译为“歌剧节”,但google了下,貌似“音乐节”的说法更常见,维基百科也是这么说的。请见http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6 ... 3%E4%B9%90%E8%8A%82

4. •••Around 30% go to such worthy causes as travel agents•••
约30%的票落到了一些有利可图的团体头上。
这个“有利可图”,翻译得太棒了!
谢谢:)不过需要特别指明的是,这个译法是参考了s_000童鞋的同题译文,不敢掠美。

5.•••corporate sponsors, for impressing (or perhaps intimidating) clients.
•••赞助企业,•••后者想给客户留下深刻印象,抑或震他们一下。
这里译为“企业赞助人”是否更好?•••抑或震他们一下?这个“震”字,我觉得不是很好,但是暂时想不出更好的词。
个人觉得,貌似“赞助企业”与“企业赞助人”意思差不多。
而intimidating的字面意思是“恐吓、威胁”之意,我觉得赞助企业不可能恐吓顾客(除非他不想做生意了),这里应该是幽默说法,想让他们震惊,有点类似网友说08北京奥运会开幕式气势非凡,把伦敦组委会吓倒了,震住了。个人理解,欢迎继续指正。


6. Sponsors must foster a long-term relationship to have a solid chance of ticket quotas, apparently. The process is far from transparent. The German Confederation of Trade Unions has one closed performance for its own big night out. Loyal trade unionists who are not Wagner fans (such people exist, believe it or not) have reportedly been able to sell their seats for a profit. There are moves to stop this practice.
原译:显然,为了有十足机会获得票额,赞助商须跟音乐节组委会建立长期合作关系。这一过程极不透明。德国工会联合会(The German Confederation of Trade Unions)拥有一场专属狂欢夜表演,不对外开放。而信不信由你,有些并不热爱瓦格纳却对工会忠心耿耿的家伙,据报道,会中途离场卖掉自己的席位赚点小钱。已采取了行动制止这种行为。
(1)、•••为了有十足机会获得票额•••
十足机会?我觉得换成“十足把握”,是否更好呢?或者留“机会”,把“十足”换掉?
嗯,“十足机会”一说确实少见,那就采用“十足把握”。谢谢。
(2)、德国工会联合会(The German Confederation of Trade Unions)拥有一场专属狂欢夜表演,不对外开放。而信不信由你,有些并不热爱瓦格纳却对工会忠心耿耿的家伙,据报道,会中途离场卖掉自己的席位赚点小钱。已采取了行动制止这种行为。
我觉得这三句话,里面有些地方不需要改变语序。结尾处不是完成时吧?!而且,整个文章的文风,感觉完全是在抨击和讽刺,所以最后的practice个人觉得译为“勾当”会更好些。
试译:德国工会联合会举办了一场内部专属狂欢夜表演。(CCAV之前不是也办过内部晚会吗?!)但有些忠诚的工会会员却不是瓦格纳的粉丝(这样的人是存在的,信不信由你)。已有报道称,他们能从出售座位中获利。应该采取行动制止这种勾当。
这句请见楼上回复。

7、Although ticket sales cover barely half the running costs—staging the end of the world is not cheap—the festival gives away 2,650 tickets•••
原译:要表现出世界末日可不便宜,故而音乐节运营成本高昂,但尽管票务销售只占其中一半,音乐节每年仍要赠送2650张票给•••
评论:个人感觉,译文逻辑有点小混乱。
虽然票务销售还不及运作成本的一半---毕竟上演世界末日价格不菲---但音乐节每年仍发放2650张门票•••
一开始我也是按照您的译文顺序译的,但觉得中文很少用破折号插入,就改了下,但显然改得不好。那就采用您的译法,谢谢。

再次感谢,欢迎继续指正。
引用 史瑞克 2011-7-5 10:48
回复 zhanyisky 的帖子

1.•••the annual Bayreuth Festival of Richard Wagner’s operas•••
我看了维基百科的解释,里面有音乐节和歌剧节。您仔细看一下,Richard Wagner’s operas,所以我觉得这里译为“歌剧节”可能好一些。

2.Loyal trade unionists who are not Wagner fans (such people exist, believe it or not) have reportedly been able to sell their seats for a profit. There are moves to stop this practice.
这里 ···have reportedly been able to···,这里是完成时,说明什么?说明这些工会会员确实为了蝇头小利出售座位。但是一个 reportedly,又把这个事实模糊了。“据报道”,既然是据报道,那可能“出售座位”是事实,抑或不是事实,但是这里面肯定有猫腻!所以接下来,There are moves to stop this practice.我觉得应该译为“应该采取行动制止这种勾当”,而不存在“已经”一说。

希望和您继续讨论。谢谢

引用 yannanchen 2011-7-6 20:38
Around 30% go to such worthy causes as travel agents, who wrap them into hugely expensive tours, and corporate sponsors, for impressing (or perhaps intimidating) clients.
这里的worthy是讽刺用语, 高尚的事业, 值得敬重的事业, Te喜用反语, 比如第一句GETTING a seat at the annual Bayreuth Festival of Richard Wagner’s operas is about as easy as shaking off a dwarf’s curse: the average waiting time is nine years.
引用 yannanchen 2011-7-6 21:55
murky出现两次, 意思应统一

The murky world of subsidised opera
歌剧业获补贴,世界一片黑暗
Murky quotas take care of the rest余下的票都暗箱操作分掉了.

一片黑暗,太过了吧?
暗箱操作, 更接近。
引用 yannanchen 2011-7-6 22:08
staging the end of the world is not cheap
这也是双关语啊。
一是上演理查德•瓦格纳的歌剧 诸神的黄昏 (预言中的一连串巨大劫难,包括造成许多重要神祇死亡的大战,无数的自然浩劫,之后整个世界沉没在水底。然而最终世界复苏了,存活的神与两名人类重新建立了新世界---这就是the end of the world)。花销巨大。买票收入占成本的一半, 其他一半政府补贴。但是注意, 只有40%的票出售用。 如果统统出售, 可以简单地说, 利润率是25%, 非但不赔钱, 还赚了。(怎么算的?)
二是继续目前这种补贴做法不可行(老法终必灭亡---这也是the end of the world), 太昂贵了。
引用 zhanyisky 2011-7-7 08:56
回复 yannanchen 的帖子

1、Around 30% go to such worthy causes as travel agents, who wrap them into hugely expensive tours, and corporate sponsors, for impressing (or perhaps intimidating) clients.
原译:约30%的票落到了一些有利可图的团体头上,如旅行社跟赞助企业。前者把这些票跟豪华旅游路线捆绑推销,后者想给客户留下深刻印象,抑或震他们一下。
评论:这里的worthy是讽刺用语, 高尚的事业, 值得敬重的事业, Te喜用反语, 比如第一句GETTING a seat at the annual Bayreuth Festival of Richard Wagner’s operas is about as easy as shaking off a dwarf’s curse: the average waiting time is nine years.
嗯,有道理。
重译:约30%的票落到了一些从事着高尚事业的团体头上......


2、murky出现两次, 意思应统一
The murky world of subsidised opera
歌剧业获补贴,世界一片黑暗
Murky quotas take care of the rest余下的票都暗箱操作分掉了.
一片黑暗,太过了吧?
暗箱操作, 更接近。
这句很多人都提出了异议,请见前面争论。我最初的译法也是“暗箱操作”,理由也是因为前后两次出现的murky,但觉得这么译太直白了,没有呼应《诸神的黄昏》这部歌剧给人的印象,缺了点味道。但具体怎么兼顾,实在想不出妥帖的表达。那就暂且“宁信不雅”,欢迎继续讨论。

3、staging the end of the world is not cheap
这也是双关语啊。
一是上演理查德•瓦格纳的歌剧 诸神的黄昏 (预言中的一连串巨大劫难,包括造成许多重要神祇死亡的大战,无数的自然浩劫,之后整个世界沉没在水底。然而最终世界复苏了,存活的神与两名人类重新建立了新世界---这就是the end of the world)。花销巨大。买票收入占成本的一半, 其他一半政府补贴。但是注意, 只有40%的票出售用。 如果统统出售, 可以简单地说, 利润率是25%, 非但不赔钱, 还赚了。(怎么算的?)
二是继续目前这种补贴做法不可行(老法终必灭亡---这也是the end of the world), 太昂贵了。
想了半天,我咋觉得这里没有双关之意啊。个人觉得,插入语staging the end of the world is not cheap就是解释前面的the running costs,音乐节运营成本最大的一部分就是演出宏大歌剧《诸神的黄昏》,也就是展现出世界末日;而德国政府给予音乐节的补贴这种做法,不是成本或者说开销支出,而是收入吧。这里没想明白,请Y版再指点下。
另外,发现cover barely译为“只占”也不确切,应译为“只能负担”。
引用 yannanchen 2011-7-7 23:12
尽管票务销售仅够负担一半运作成本?
能不能译成:尽管票务销售刚刚够负担一半运作成本 (barely)
或者:尽管票务销售勉强够负担一半运作成本
引用 yannanchen 2011-7-7 23:16
The murky world of subsidised opera歌剧业获补贴,陷入暗箱操作

政府补贴的歌剧业, 票务运作扑朔迷离???
引用 yannanchen 2011-7-7 23:18
一年一度的拜罗伊特理查德•瓦格纳音乐节开幕了,要从中谋得一席并不难,大致就跟解除一位小矮人的咒语差不多,平均等上9年就好。

一年一度的拜罗伊特理查德•瓦格纳音乐节开幕了,要从中谋得一席大致就跟挣脱小矮人的咒语差不多容易,平均等上9年就好。
引用 yannanchen 2011-7-7 23:45
本帖最后由 yannanchen 于 2011-7-8 07:31 编辑

原谅我借此show off accounting 的逻辑

用简单的算术估算一张票的平均价格。

40% 的票出售Only 40% are sold directly to the public
所以60%的票内部分发
其中24% 分给The Society of Friends of Bayreuth gets 24% for its members
30% 分给旅行社和赞助企业    Around 30% go to such worthy causes as travel agents, who wrap them into hugely expensive tours, and corporate sponsors, for impressing (or perhaps intimidating) clients.
60%-24%-30%=6%
这个6% 则做如下分配。the festival gives away 2,650 tickets a year to artists, its own staff, journalists and “special cases”.

从而估算总票数是: 2650 除以6%, 就是44167张。
40% 的票出售, 出售的票数是: 44167 x 40% = 17667
卖票的钱只是运作成本的50% (ticket sales cover barely half the running costs)
还有的50%成本, 假设全部由政府补贴, 政府补贴达到 7200000 美元 (which gets over €5m ($7.2m) a year of public money)
这就是说 出售的17667 张票, 卖得 7200000 美元。
平均一张票是 7200000 除以 17667, 等于408美元。

如果有企业赞助,假设没有哪一方赢利的话,则票价的平均值会相应降低。
引用 zhanyisky 2011-7-8 08:43
yannanchen 发表于 2011-7-7 23:45
原谅我借此show off accounting 的逻辑

用简单的算术估算一张票的平均价格。

google搜到一篇文章《德国“黄牛党”哄抬拜罗伊特音乐节票价》,可做背景知识材料,供参考:)

    新华网柏林4月26日电(报道员周谷风)德国拜罗伊特音乐节一票难求的现象愈演愈烈,德国网络“黄牛党”甚至将票价炒到4500欧元1张。音乐节主办方对此头痛不已,却束手无策。
    据此间媒体26日报道,音乐节官方售票点的票价并不昂贵,最贵的票价为280欧元,最便宜的只有8欧元。去年,拜罗伊特音乐节共售票5.4万张,但需求量近44万。想要正常买到票必须有超常的耐心,而不想苦等那么久的乐迷只能在网上找高价“黄牛票”。
    报道说,“黄牛党”的1张票价从650欧元到4500欧元不等,而且还不包邮费。一些卖家说,如此高价是因为手上的票也已多次转手。但对于4500欧元的天价,他们只表示“总有一些人愿意花这个钱”。
    拜罗伊特音乐节发言人埃默里希说,音乐节曾与一些大型售票公司签了合同,每年都转出一部分票。这些售票公司的票价虽然不像“黄牛党”的那么高,但目前剩余的票也在490欧元到890欧元之间。音乐节有关方面决定明年起终止这类合同,并尝试控制门票流向“黄牛党”,但只要对音乐节的高需求还存在,就难以杜绝炒票现象。
    拜罗伊特音乐节是德国在世界上知名文化盛事之一,于1876年由理查德·瓦格纳在巴伐利亚的小城拜罗伊特发起,因此又称理查德·瓦格纳音乐节。今年的音乐节将于7月25日开始。
引用 weijiemo 2011-7-22 09:42
回复 zhanyisky 的帖子

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:13 , Processed in 0.077564 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部