微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 特别报告 查看内容

[2010.10.07] 世界经济特别报道: 议案获准,改革展开

2010-10-13 12:48| 发布者: lilywizardry| 查看: 8929| 评论: 14|原作者: zhanyisky

摘要: 西班牙为欧洲劳动力市场改革提供了一个试验案例

100 Special report - Pass and move.mp3


世界经济特别报道


议案获准,改革展开


西班牙为欧洲劳动力市场改革提供了一个试验案例


今年7月,当西班牙赢得世界杯时,流畅高效的足球令其声名大振。要是其经济运作得也这般出色就好了。GDP增长乏力,五分之一的劳动力失业。西班牙就业市场的两个特点——解雇正式工的高昂成本,以及迫使企业必须遵守行业薪酬协议的工资体系,均备受责难。6月16日,西班牙打世界杯首场比赛的那天,政府提出了医治这些沉疴的一揽子计划,9月9日获议会通过。这项改革议案,虽未切中所需,却仍可能不无裨益。

改变姗姗来迟。由于解雇员工成本高昂,企业一开始就不大情愿雇佣他们。1994年颁布的一项旨在促进就业的措施,令临时工雇佣轻而易举,导致其数量猛增。不过,其中仅有很少一部分进而得到了“受保障的”工作。大部分在合同到期时就被炒了鱿鱼。临时工多是年轻人、女性或移民,流动剧烈,意味着企业缺乏动机培训他们。

这一情况迫使许多人从事低技能工作。其对西班牙生产力造成的冲击,与僵硬死板的薪酬规则亦不无关系。去年,尽管经济衰弱无力,但名义工资却上涨了3%。企业不得不按工会与雇主团体统一谈判达成的比率支付工资,而不能根据现行经营情况调整工资。这使得就业机会减少,工作效率受损。企业不能靠削减雇员工资来打压竞争对手,这会限制其发展力。西班牙对外银行(BBVA,一家位于马德里的银行)的拉斐尔•蒙塔内尔进行了一项研究,表明西班牙企业之所以较美国企业低效,部分原因是其往往比较小气。


理想情况下,薪酬规则应当允许局部范围的工资协商,并促进全体劳动者的就业灵活性与保障性之间,达到一个充分平衡。百名西班牙经济学家联合力推一种“单一合同”,该合同确保雇员的工作权随着任期逐渐增加。这使得解聘那些经证实不合格的新招员工成本低廉,操作方便(这是临时性合同的一个诱人特点),然而,企业同样有动力,在其所倚重的员工身上投资。

上述要求,这些改革无法做到。适用新招正式工的主合同有一条变化,即遣散费由每一工作年限支付45天工资,削减到33天。(现在岗的劳动者不受影响。)而向企业中所有劳动者支付的遣散费可能降至每一工作年限支付22天工资,这表明其面临着巨大而持续的损失。西班牙复杂的薪酬协商体系原封未动,不过即便雇员同意,企业现在也可能会退出该体系。

这些新规则怎样有效,取决于其如何被阐释。伦敦经济学院的路易斯•加里卡诺称,“可能要花若干年,才能搞清在什么情况下,企业才能在解雇员工时仅支付20天的赔偿。”过去,西班牙劳工法庭并不赞成企业力图裁员的做法。企业或许发现,说服员工接受比国家薪酬协议指定的工资还低的薪水,是件麻烦事。西班牙的失业救济金颇为慷慨,支付期也很长,因此许多劳动者可能选择被裁员,而非削减薪水。

新规则在很大程度上,也取决于政府推动这些改革有多积极。人们严重担忧,劳工部似乎会安于现状,就像工会与雇主团体目前所为那样。而且,即使政府官员支持这些变革,也鲜有经济学家希望西班牙的失业率骤减。但劳动力中临时工份额下降,以及相应高失业率出现的、微弱的工资增长,或许是一些令人振奋的迹象,表明改革正在起作用。

由于仅仅一年前,进行任何改革的可能性,似乎还完全遥不可及,因此即便是如此轻微的进展,也令人如释重负。“这让西班牙从病入膏肓转为病势好转,”都铎投资公司的安吉尔•优比德说。但一时半会,还赶不上其足球队的表现。




 

本文内容由 zhanyisky 提供


鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 fangyuan602603 2010-10-12 16:19
wonderful
引用 花落随1987 2010-10-14 11:14
翻译的不错 向版主看齐
引用 菲德尔 2010-10-15 17:14
GDP growth is sluggish and a fifth of the workforce is unemployed
原译无误,不过单独直译与上下句联系不紧凑,可加入一句“而事实是..."与前面if only相对应

Two features of Spain’s jobs market share much of the blame: the high cost of firing permanent workers, and a wage system that binds firms to industry-wide pay deals.
原译无误,建议略作修改以更符合中文阅读习惯或直接按照原文语序唻翻译
改译:西班牙就业市场的两大特点备受责难....

On June 16th, the day Spain played its first World Cup match, the government set out its plans to cure these ills. The reform bill, passed by parliament on September 9th, falls well short of what was needed but may nevertheless do some good.
鉴于句中出现的两个时间点6月16日,9月9日,可知,西班牙政府于6月16日开始着手制定计划(set out plans),9月9日议会通过具体改革法案
well short of 非常缺乏,指的是改革法案虽然有用(do some good),但广度和力度都不够(well short of what was need),”切中所需“倾向于”正确性“,不够准确
可能不无裨益可改为”依然有所裨益“
试译:6月6日西班牙国家队开始了首场世界杯比赛,政府于当天开始着手制定计划以治愈市场顽疾。虽然议会于9月9日通过的改革法案远远不够解决所有问题,不过依然有所裨益。

A 1994 measure to promote jobs made it easier to hire temporary workers and led to a sharp rise in their numbers.
句中their numbers指的应该是就业人数
.....并使得就业人数猛增

Firms cannot undercut rivals on wages, which limits their ability to grow.
原译:企业不能靠削减雇员工资来打压竞争对手,这会限制其发展力
打压竞争对手从何而来?

Spanish firms are less productive than American ones partly because they tend to be small.
small在这里并无延伸意”小气“,这里对应上一句”limits their ability go grow"

This could fall to 20 days’ pay for all workers at firms that can show they face large and persistent losses
原译:而向企业中所有劳动者支付的遣散费可能降至每一工作年限支付22天工资,这表明其面临着巨大而持续的损失
原译分析有误,原文等同于
if firms can show they face large and persistent losses,they can pay only 20day's wages for all workers

Spain’s complex wage-bargaining system remains intact but firms can now opt out if their employees agree.
原译:西班牙复杂的薪酬协商体系原封未动,不过即便雇员同意,企业现在也可能会退出该体系
...如果雇员同意,企业可以即刻退出在体系

And even if officials support the changes, few economists expect Spain’s jobless rate to plummet.
原译:即使政府官员支持这些变革,也鲜有经济学家希望西班牙的失业率骤减
改译:即使官方支持这些变革,也鲜有经济学家对失业率骤减抱有希望。


引用 zhanyisky 2010-10-17 19:22
本帖最后由 zhanyisky 于 2010-10-17 19:24 编辑

GDP growth is sluggish and a fifth of the workforce is unemployed
原译无误,不过单独直译与上下句联系不紧凑,可加入一句“而事实是..."与前面if only相对应
嗯,认可。

Two features of Spain’s jobs market share much of the blame: the high cost of firing permanent workers, and a wage system that binds firms to industry-wide pay deals.
原译无误,建议略作修改以更符合中文阅读习惯或直接按照原文语序唻翻译
改译:西班牙就业市场的两大特点备受责难:....
这个我再试译下:解雇正式工的高昂成本,以及迫使企业必须遵守行业薪酬协议的工资体系——西班牙就业市场具有的这两个特点,均备受责难。

On June 16th, the day Spain played its first World Cup match, the government set out its plans to cure these ills. The reform bill, passed by parliament on September 9th, falls well short of what was needed but may nevertheless do some good.
鉴于句中出现的两个时间点6月16日,9月9日,可知,西班牙政府于6月16日开始着手制定计划(set out plans),9月9日议会通过具体改革法案
well short of 非常缺乏,指的是改革法案虽然有用(do some good),但广度和力度都不够(well short of what was need),”切中所需“倾向于”正确性“,不够准确
可能不无裨益可改为”依然有所裨益“
试译:6月6日西班牙国家队开始了首场世界杯比赛,政府于当天开始着手制定计划以治愈市场顽疾。虽然议会于9月9日通过的改革法案远远不够解决所有问题,不过依然有所裨益。
再试译下:6月6日,西班牙国家队进行了首场世界杯比赛,政府于当天开始着手制定一揽子计划以治愈就业市场顽疾。9月9日,这项改革议案获议会通过,尽管其远远不够解决所有问题,不过依然有所裨益。

A 1994 measure to promote jobs made it easier to hire temporary workers and led to a sharp rise in their numbers.
句中their numbers指的应该是就业人数
即.....并使得就业人数猛增
their numbers更明确些,指临时工数量
改译:1994年颁布的一项旨在促进就业的措施,令雇佣临时工轻而易举,导致其数量猛增。


Firms cannot undercut rivals on wages, which limits their ability to grow.
原译:企业不能靠削减雇员工资来打压竞争对手,这会限制其发展力
打压竞争对手从何而来?
unercut rivals on wages:我理解为以削减工资成本的方式,来保持竞争力,也就是抢对手的生意,换言之,就是打压对手。undercut英英解释为sell cheaper than one's competition

Spanish firms are less productive than American ones partly because they tend to be small.
small在这里并无延伸意”小气“,这里对应上一句”limits their ability go grow"
这篇文章并未完全读懂,尤其是这里的small,不晓得该译为“企业规模小”还是“小气,吝啬”,故用红笔标记,恳请高人指点。
我也明白small在这里肯定对应的是Firms cannot undercut rivals on wages, which limits their ability to grow这句,但着重前半句,理解为:西班牙企业为保持竞争力,所以削减工资成本(即小气),所以损害了员工积极性,因此导致效率不高。
现在再看limits their ability go grow,似乎又应该指“规模小”之意,但还是有个问题,企业效率跟规模大小一定相关吗?我怎么觉得小企业也有效率高的,大企业也有效率低下的。这句究竟该如何理解,再次恳请高手指正。


This could fall to 20 days’ pay for all workers at firms that can show they face large and persistent losses
原译:而向企业中所有劳动者支付的遣散费可能降至每一工作年限支付22天工资,这表明其面临着巨大而持续的损失
原译分析有误,原文等同于
if firms can show they face large and persistent losses,they can pay only 20day's wages for all workers
嗯,认可。
改译:若企业能表明其面临巨大而持续的损失,就可以向全体员工仅支付每一工作年限22天工资的遣散费。


Spain’s complex wage-bargaining system remains intact but firms can now opt out if their employees agree.
原译:西班牙复杂的薪酬协商体系原封未动,不过即便雇员同意,企业现在也可能会退出该体系
...如果雇员同意,企业可以即刻退出在体系
改译:西班牙复杂的薪酬协商体系原封未动,若雇员同意,企业可以即刻退出在体系

And even if officials support the changes, few economists expect Spain’s jobless rate to plummet.
原译:即使政府官员支持这些变革,也鲜有经济学家希望西班牙的失业率骤减
改译:即使官方支持这些变革,也鲜有经济学家对失业率骤减抱有希望。
嗯,认可。这句我开始没读懂,汗。

再次谢谢菲德尔同学指正,辛苦了。

引用 yannanchen 2010-10-21 08:48
Two features of Spain’s jobs market share much of the blame: the high cost of firing permanent workers, and a wage system that binds firms to industry-wide pay deals. 原译: 解雇正式工的高昂成本,以及迫使企业必须遵守行业薪酬协议的工资体系——西班牙就业市场具有的这两个特点,均备受责难。
评论: 这种责难的很大部分, 归咎于西班牙就业市场的两个特点:  一就是解雇固定员工代价甚高, 还有就是工资体系将各个产商都捆绑在全行业统一的薪酬协议上。
引用 yannanchen 2010-10-21 08:57
Changes were long overdue. Because it is so costly to lay off workers, businesses are reluctant to hire them in the first place. A 1994 measure to promote jobs made it easier to hire temporary workers and led to a sharp rise in their numbers. But only a small proportion of them move on to “protected” jobs. Most are laid off at the end of their contract.原译: 改变姗姗来迟。由于解雇员工成本高昂,企业一开始就不大情愿雇佣他们。1994年颁布的一项旨在促进就业的措施,令雇佣临时工轻而易举,导致其数量猛增。不过,其中仅有很少一部分进而得到了“受保障的”工作。
评论:Changes were long overdue. Because it is so costly to lay off workers, businesses are reluctant to hire them in the first place.
这种情况的改变早就应该有了。由于解雇员工成本高昂,企业本来就不大情愿雇佣他们。
But only a small proportion of them move on to “protected” jobs. 不过,其中仅有少一部分进过转正成了“有保障的”固定工。
引用 yannanchen 2010-10-21 09:21
This has pushed many into low-skilled work. The impact on Spain’s productivity is compounded by rigid wage rules. Last year nominal pay rose by 3% despite the weak economy. Firms have to pay the rates that are negotiated centrally between unions and employer groups, rather than tailor pay to prevailing business conditions. That costs jobs and hurts efficiency. Firms cannot undercut rivals on wages, which limits their ability to grow. Research by Rafael Doménech, at BBVA, a Madrid-based bank, shows that Spanish firms are less productive than American ones partly because they tend to be small. 原译: 这一情况迫使许多人从事低技能工作。其对西班牙生产力造成的冲击,与僵硬死板的薪酬规则亦不无关系。去年,尽管经济衰弱无力,但名义工资却上涨了3%。企业不得不按工会与雇主团体统一谈判达成的比率支付工资,而不能根据现行经营情况调整工资。这使得就业机会减少,工作效率受损。企业不能靠削减雇员工资来打压竞争对手,这会限制其发展力。西班牙对外银行(BBVA,一家位于马德里的银行)的拉斐尔•蒙塔内尔进行了一项研究,表明西班牙企业之所以较美国企业低效,部分原因是其往往比较小气。
评论:The impact on Spain’s productivity is compounded by rigid wage rules. 这里的compound加重,没有译出。 西班牙生产率受影响, 有两个原因, 一是许多人是临时工,得不到训练,只能从事低技能工作, 引起生产率低。 另一个原因则加重这个影响, 那就是工资制度的僵化。
Firms have to pay the rates that are negotiated centrally between unions and employer groups
这一句呼应上文的and a wage system that binds firms to industry-wide pay deals. 我译成:还有就是工资体系将各个产商都捆绑在全行业统一的薪酬协议上。这里的industry-wide, 就是centrally。产商不得不按工会与雇主协会统一谈判达成的薪酬协议支付工资
也呼应下文的Firms may find it tricky to persuade workers to accept lower wages than mandated by national pay deals. 这里的National 就是跟centrally同义的不同表达。 这里的意思是:全国统一的薪酬协议所规定的工资。
西班牙蕞尔小国, centrally, nationally, industry-wide, 都是全国。
Firms cannot undercut rivals on wages, which limits their ability to grow. 互为对手的产商之间, 不能通过出高薪抢雇好工人来打压对方。 这就限制了它们扩展的能力。
Spanish firms are less productive than American ones partly because they tend to be small. 西班牙的产商比美国的生产率要低, 部分原因就是前者规模常常较小(没有规模效益)。

引用 yannanchen 2010-10-21 09:25
Ideally the rules would allow wage bargaining to take place locally and promote a good balance between job flexibility and security for all workers. 原译:理想情况下,薪酬规则应当允许局部范围的工资协商,并促进全体劳动者的就业灵活性与保障性之间,达到一个充分平衡。
评论: 这里的locally 是相对于上面评论里说的nationally, centrally, industry-wide, 可以译成地方上

引用 yannanchen 2010-10-21 09:36
本帖最后由 yannanchen 于 2010-10-21 09:38 编辑

The reforms fall short of that. A change in the main contract for new permanent workers lowers severance pay from 45 to 33 days’ wages for each year worked. (Existing workers are unaffected.) This could fall to 20 days’ pay for all workers at firms that can show they face large and persistent losses. Spain’s complex wage-bargaining system remains intact but firms can now opt out if their employees agree. 原译:上述要求,这些改革无法做到。适用新招正式工的主合同有一条变化,即遣散费由每一工作年限支付45天工资,削减到33天。(现在岗的劳动者不受影响。)若企业能表明其面临巨大而持续的损失,就可以向全体员工仅支付每一工作年限22天工资的遣散费。西班牙复杂的薪酬协商体系原封未动,若雇员同意,企业可以即刻退出在体系。
评论: 这个年限用的不对。“即遣散费的计算由每一工作一年支付45天工资,削减到33天。”(仅对新招的固定工而言)。
若企业能证明自己遭受(face不是面临, 面临指的是未发生的将来, 而遭受指的是已发生的过去)巨大而持续的损失,就可以向全体员工(不仅新招, 而且是原雇)支付遣散费, 每工作一年发22天工资。

从上下文看, 这里仍然是每工作一年发22天工资, 而不是不管工作了多少年, 只发22天。
引用 yannanchen 2010-10-21 09:51
But a fall in the share of temporary employees in the workforce, and weaker wage growth in response to high unemployment, would be promising signs that the reforms are working. 原译: 但劳动力中临时工份额下降,以及相应高失业率出现的、微弱的工资增长,或许是一些令人振奋的迹象,表明改革正在起作用。
不过, 劳动大军中临时工的比例下降, 回应高失业因而工资增长减缓, 这两者都是改革正在生效的喜人的征象。

引用 zhanyisky 2010-10-21 12:52
本帖最后由 zhanyisky 于 2010-10-21 12:52 编辑

回复 yannanchen 的帖子

非常感谢Y版指点,获益匪浅。
这篇文章不少地方似是而非,没有完全读懂,汗。

找到一篇有关西班牙薪酬体系的背景文章,可巧是TE旧文,先贴上来,供参考。

經濟學人:工資制度是西班牙經濟復甦最大阻礙
2010/02/12 16:10  鉅亨網編譯  呂燕智 綜合外電          

  歐元區的每個國家免不了都有缺點,但西班牙卻是集大成者。除了與愛爾蘭一樣房債高築外,西班牙工資制度缺乏彈性這點又與希臘與葡萄牙類似。此外,西班牙與義大利相同,原本希望藉由短期工作刺激就業市場,但卻因此影響企業職訓的意願。

更重要的是,與許多非核心歐洲國家相同,西班牙正逐漸喪失與德國等大型經濟體相較的成本優勢。根據最新一期《經濟學人》報導,西班牙政府直到最近才驚覺改革的必要,而其中最迫切的就是工資制度。

該國薪酬向來由一套複雜的中央制度計算,因此工資無法及時反映經濟狀況。去年即使在景氣衰退與零通膨的狀況下,平均薪資卻依舊增加3%,無怪乎該國失業率急速飆高到目前的19.5%。

此外,西班牙的生產力也相當糟糕。過去10年以來,平均每年生產僅微幅成長0.2 %。其中幾年即使生產力衰退卻依然調薪,此舉嚴重損害西班牙的生產成本競爭力。

其中部分原因可歸咎於該國的「二級」就業市場狀況。全國大約3分之2的員工屬於上層,這些全職員工的資遣費龐大,由於裁員成本高昂,企業寧願選擇不徵人。

90年代中期,西班牙推行的短期工作方案在當時創造不少工作機會,也為經濟帶來些許彈性與生氣。但是卻意外降低該國人民的工作技能,並損害生產力。這群主要由年輕人與移民組成的短期工作者,也淪為此波裁員的首要對象。

西班牙政府表示,正亟力設法以限制裁員的方式解決這項問題。此外,該國也預計在未來6個月內對工資談判制度進行改革。

《經濟學人》認為這點相當棘手,因為許多企業與工會與這項制度均有掛勾,而政府恐怕也無法大刀闊釜執行。事實上,2月9日企業與工會決議將2011至2012年的薪資成長幅度設定在1%至2.5%之間。

與此同時,受到先前房市泡沫影響,許多西班牙家庭正面臨沉重的房貸負擔。這陣子歐洲央行一直將利率維持在1%左右水準,一旦開始升息,而西班牙經濟狀況又尚未改善,後果將難以估計。

西班牙政府一直試圖強調,情況並不如想像的糟,該國財長Elena Salgado更大聲疾呼「西班牙不是希臘」。但是,《經濟學人》認為倘若西班牙經濟遲遲未見起色,該國債務負擔將會不斷擴大。”
引用 zhanyisky 2010-10-21 12:58
本帖最后由 zhanyisky 于 2010-10-21 13:20 编辑

1、Two features of Spain’s jobs market share much of the blame: the high cost of firing permanent workers, and a wage system that binds firms to industry-wide pay deals.
原译: 解雇正式工的高昂成本,以及迫使企业必须遵守行业薪酬协议的工资体系——西班牙就业市场具有的这两个特点,均备受责难。
评论: 这种责难的很大部分, 归咎于西班牙就业市场的两个特点:  一就是解雇固定员工代价甚高, 还有就是工资体系将各个产商都捆绑在全行业统一的薪酬协议上。
嗯,认可。the blame指前面的If only its economy worked as well. GDP growth is sluggish and a fifth of the workforce is unemployed. TE没有明着批评,拐了个弯。

2、Changes were long overdue. Because it is so costly to lay off workers, businesses are reluctant to hire them in the first place. A 1994 measure to promote jobs made it easier to hire temporary workers and led to a sharp rise in their numbers. But only a small proportion of them move on to “protected” jobs. Most are laid off at the end of their contract.
原译: 改变姗姗来迟。由于解雇员工成本高昂,企业一开始就不大情愿雇佣他们。1994年颁布的一项旨在促进就业的措施,令雇佣临时工轻而易举,导致其数量猛增。不过,其中仅有很少一部分进而得到了“受保障的”工作。
评论:Changes were long overdue. Because it is so costly to lay off workers, businesses are reluctant to hire them in the first place.
这种情况的改变早就应该有了。由于解雇员工成本高昂,企业本来就不大情愿雇佣他们。
But only a small proportion of them move on to “protected” jobs. 不过,其中仅有少一部分进过转正成了“有保障的”固定工。
嗯,认可。Changes were long overdue我的译法跟版主的译法,意思相差不大,但“姗姗来迟”太过文绉绉,不如版主的平实俏皮、符合TE的风格。

3、This has pushed many into low-skilled work. The impact on Spain’s productivity is compounded by rigid wage rules. Last year nominal pay rose by 3% despite the weak economy. Firms have to pay the rates that are negotiated centrally between unions and employer groups, rather than tailor pay to prevailing business conditions. That costs jobs and hurts efficiency. Firms cannot undercut rivals on wages, which limits their ability to grow. Research by Rafael Doménech, at BBVA, a Madrid-based bank, shows that Spanish firms are less productive than American ones partly because they tend to be small.
原译: 这一情况迫使许多人从事低技能工作。其对西班牙生产力造成的冲击,与僵硬死板的薪酬规则亦不无关系。去年,尽管经济衰弱无力,但名义工资却上涨了3%。企业不得不按工会与雇主团体统一谈判达成的比率支付工资,而不能根据现行经营情况调整工资。这使得就业机会减少,工作效率受损。企业不能靠削减雇员工资来打压竞争对手,这会限制其发展力。西班牙对外银行(BBVA,一家位于马德里的银行)的拉斐尔•蒙塔内尔进行了一项研究,表明西班牙企业之所以较美国企业低效,部分原因是其往往比较小气。
评论:The impact on Spain’s productivity is compounded by rigid wage rules. 这里的compound加重,没有译出。 西班牙生产率受影响, 有两个原因, 一是许多人是临时工,得不到训练,只能从事低技能工作, 引起生产率低。 另一个原因则加重这个影响, 那就是工资制度的僵化。
Firms have to pay the rates that are negotiated centrally between unions and employer groups这一句呼应上文的and a wage system that binds firms to industry-wide pay deals. 我译成:还有就是工资体系将各个产商都捆绑在全行业统一的薪酬协议上。这里的industry-wide, 就是centrally。产商不得不按工会与雇主协会统一谈判达成的薪酬协议支付工资,也呼应下文的Firms may find it tricky to persuade workers to accept lower wages than mandated by national pay deals. 这里的National 就是跟centrally同义的不同表达。 这里的意思是:全国统一的薪酬协议所规定的工资。
西班牙蕞尔小国, centrally, nationally, industry-wide, 都是全国。
Firms cannot undercut rivals on wages, which limits their ability to grow. 互为对手的产商之间, 不能通过出高薪抢雇好工人来打压对方。 这就限制了它们扩展的能力。
Spanish firms are less productive than American ones partly because they tend to be small. 西班牙的产商比美国的生产率要低, 部分原因就是前者规模常常较小(没有规模效益)。
(1)、compound的意思我是明白的,也理解了西班牙生产率受影响的两个原因,但翻译得不够明晰;
重译:这一情况迫使许多人从事低技能工作,从而对西班牙生产力造成了冲击,而僵硬死板的薪酬规则又雪上加霜

(2)、Firms cannot undercut rivals on wages, which limits their ability to grow. 互为对手的产商之间, 不能通过出高薪抢雇好工人来打压对方。 这就限制了它们扩展的能力。
这句我有疑问。undercut的英英解释为sell cheaper than one's competition. undercut rivals on wages为何要理解为出高薪抢雇好工人来打压对手呢?何况从上述背景资料来看,西班牙“該國薪酬向來由一套複雜的中央制度計算,因此工資無法及時反映經濟狀況。去年即使在景氣衰退與零通膨的狀況下,平均薪資卻依舊增加3%,無怪乎該國失業率急速飆高到目前的19.5%。”,另本文后面,也提到But a fall in the share of temporary employees in the workforce, and weaker wage growth in response to high unemployment, would be promising signs that the reforms are working.显然作者或者TE,认为工资增长放缓,是个可喜的迹象,因此是支持削减雇员工资,也就是削减工资成本来保持竞争力的。

4、Ideally the rules would allow wage bargaining to take place locally and promote a good balance between job flexibility and security for all workers.
原译:理想情况下,薪酬规则应当允许局部范围的工资协商,并促进全体劳动者的就业灵活性与保障性之间,达到一个充分平衡。
评论: 这里的locally 是相对于上面评论里说的nationally, centrally, industry-wide, 可以译成地方上
嗯,一开始是译作地方上。但后来想到,地方是对应全国的,比如某地对应中央。但似乎不包括某个企业自主的操作。比方说,某地A企业按国家统一体系操作,但B企业却可以自己灵活操作。所以就处理为了“局部范围”,不知这么理解是否合理。

5、The reforms fall short of that. A change in the main contract for new permanent workers lowers severance pay from 45 to 33 days’ wages for each year worked. (Existing workers are unaffected.) This could fall to 20 days’ pay for all workers at firms that can show they face large and persistent losses. Spain’s complex wage-bargaining system remains intact but firms can now opt out if their employees agree.
原译:上述要求,这些改革无法做到。适用新招正式工的主合同有一条变化,即遣散费由每一工作年限支付45天工资,削减到33天。(现在岗的劳动者不受影响。)若企业能表明其面临巨大而持续的损失,就可以向全体员工仅支付每一工作年限22天工资的遣散费。西班牙复杂的薪酬协商体系原封未动,若雇员同意,企业可以即刻退出在体系。
评论: 这个年限用的不对。“即遣散费的计算由每一工作一年支付45天工资,削减到33天。”(仅对新招的固定工而言)。若企业能证明自己遭受(face不是面临, 面临指的是未发生的将来, 而遭受指的是已发生的过去)巨大而持续的损失,就可以向全体员工(不仅新招, 而且是原雇)支付遣散费, 每工作一年发22天工资。
从上下文看, 这里仍然是每工作一年发22天工资, 而不是不管工作了多少年, 只发22天。
嗯,认可。意思我是明白的,但“年限”一词确实用得不妥。
face的英英解释为deal with (something unpleasant) head on。翻译为“面对着”如何?既非表示未来,也非表示过去,而是当下。
另:Existing workers are unaffected.版主处理为“仅对新招的固定工而言”,很有启发。


6、But a fall in the share of temporary employees in the workforce, and weaker wage growth in response to high employment, would be promising signs that the reforms are working.
原译: 但劳动力中临时工份额下降,以及相应高失业率出现的、微弱的工资增长,或许是一些令人振奋的迹象,表明改革正在起作用。
不过, 劳动大军中临时工的比例下降, 回应高失业因而工资增长减缓, 这两者都是改革正在生效的喜人的征象。
嗯,认可。weaker理解得太表面化了。
引用 yannanchen 2010-10-21 20:46
回复 zhanyisky 的帖子

(2)、Firms cannot undercut rivals on wages, which limits their ability to grow. 互为对手的产商之间, 不能通过出高薪抢雇好工人来打压对方。 这就限制了它们扩展的能力。
这句我有疑问。undercut的英英解释为sell cheaper than one's competition. undercut rivals on wages为何要理解为出高薪抢雇好工人来打压对手呢?何况从上述背景资料来看,西班牙“該國薪酬向來由一套複雜的中央制度計算,因此工資無法及時反映經濟狀況。去年即使在景氣衰退與零通膨的狀況下,平均薪資卻依舊增加3%,無怪乎該國失業率急速飆高到目前的19.5%。”,另本文后面,也提到But a fall in the share of temporary employees in the workforce, and weaker wage growth in response to high unemployment, would be promising signs that the reforms are working.显然作者或者TE,认为工资增长放缓,是个可喜的迹象,因此是支持削减雇员工资,也就是削减工资成本来保持竞争力的。
评论: 问得好。 西班牙的工资制度, 比较僵化。 名义工资只升不降。 当有众多失业工人提供劳动供给时, 名义工资还在增加, 只是增加的慢一些。 实质工资则难说, 取决于通货膨胀的速度。 另一方面, 工资的增长,也有规矩, 不能超过行业的规定。 在这种情况下, 企业如何做大? 如何招到需要的人才? 包括普通工人? Undercut 一般情况下, 指的是互相削价竞争, 挤垮对手。 但是, 这里, 我觉得是指如何扩招工人,以做大企业,their ability to grow。 在西班牙, 无论加减工资都不行。 另外, 我觉得, 这个undercut 用的不对, 应当用overbid rivals on wages。 因为, 这里不是卖货, 而是买人。  
引用 zhanyisky 2010-10-23 20:43
回复 yannanchen 的帖子

嗯,Y版分析得有理。这个undercut很是让我纠结了一阵。
谢谢。

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-20 12:08 , Processed in 1.578834 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部