微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2011.07.01] 急转直下的卡恩案

2011-7-4 19:05| 发布者: Somers| 查看: 3817| 评论: 8|原作者: mzxmm

摘要: 今年五月,多米尼克·施特劳斯-卡恩令人震惊地以企图强奸和性侵犯的罪名遭到逮捕,正当法国打算收拾残局之际,却在今天接到意外的惊喜:此案件正开始瓦解。 ...
法国政治

急转直下的卡恩案


Jul 1st 2011, 18:18 by The Economist online | PARIS

今年五月,多米尼克·施特劳斯-卡恩令人震惊地以企图强奸和性侵犯的罪名遭到逮捕,正当法国打算收拾残局之际,却在今天接到意外的惊喜:此案件正开始瓦解。7月1日的一场简短听证会上,在检方对提起指控的酒店女服务员的信誉表达怀疑之后,曼哈顿法官裁定卡恩被无罪假释。现在的问题不仅仅是此案件是否就此终结,甚至还包括是否卡恩,就像他在法国被公认的那样,能够重振其政治事业。

这一最新变局牵涉到对该女服务员信誉的严重怀疑。在其声称遭性侵的第二天,她与一名监禁中的男子通电话,警方已记录下这次通话,纽约时报引述两位官员的话称,她在通话中谈论从此案可能获取的经济收益。这篇报道称,该男子及另外一些人在过去的两年里已经向她的银行帐户存入多达十万美元。根据地方检察官发给被告律师的一封信件,在关于她申请离开原籍国几内亚到美国寻求庇护的陈述也与事实不符,同时还涉及税务欺诈。

这些都不是必定意味着她的指控因此是伪造的。今天,酒店女仆的律师肯尼思·汤普森(Kenneth Thompson)在曼哈顿法院外坚持道,对于她就性侵事件本身的陈述而言,“她从未曾改动过哪怕一个字”。基因检验证据显示确实发生过性接触。然而,就算这些指控是真实的,该女仆的信誉也已经无从挽回,单单是这一项就不可避免地降低了定罪的可能性。

这一传奇事件的惊天逆转带出无数问题,尤其是为何纽约检方花了如此长的时间才发现这一信誉问题。对于受事件牵动的法国,最热门的问题是卡恩现在是否能够被无罪释放,而如果是这样,对于这位国际基金组织前总裁回归法国,甚或是作为对阵尼古拉斯·萨科齐的社会党候选人参与2012年总统大选而言是否已经太迟。

法国似乎是有严重分歧。从一开始,不像美国,57%的法国民众认为整个事件是一场阴谋。尽管如此他们仍然对事件震惊不已,而许多妇女团体受此案件激励去声讨政客们的性骚扰,对于卡恩所遭受到的待遇,法国人近乎是受到污辱般的愤愤不平。“游街示众”被指是对无罪假定原则的可耻背叛。如果卡恩被无罪开释,鉴于公众普遍对过于锋芒毕露的美国司法系统将一位作为有望登上总统宝座的人物拉下马抱之于同情,他将因此大大受益。

确实,社会党对今天的事件感到高兴。该党领袖玛蒂娜·奥布里(Martine Aubry)本周已宣布自己将参与十月举行的社会党初选,称她“全心全意希望”卡恩能“摆脱恶梦”。远在他被捕之前,当他仍在国际货币基金组织的时候,她与卡恩有个约定,两人不能同时获得社会党候选人提名,而且她似乎向来就不情愿成为候选人。理论上,只要他被无罪释放,她将会退出。但初选提名的截止日期是7月13日,即是,除非能修改程序,否则对卡恩而言可能已经太迟了;他预定在7月18日还要再次出庭作证。

如果此案无疾而终,是否选民愿意原谅卡恩呢?仍有待观察。由于他的被捕,各式各样曾经只流传于巴黎上流社会的关于他嗜好女色的传闻被一一暴光,尤其是年轻女作家崔丝坦·巴农(Tristane Banon)关于他在2004年对其实施性侵犯的指控。法国人是有了名的宽容婚外情;但即便如此他们也有个不使用暴力的底线。在过去的一个月左右,这种情形已有所改变。得益于卡恩事件,两位女子发起对前部长乔治斯·创(Georges Tron)的性侵犯指控,他随即被逐出政府部门,这是一个在前卡恩时代难于想象的举措。

然而在法国政坛,没有人会彻彻底底地死亡,选民们喜欢奖励那些被认为已经为其过失付出了代价的人。毕竟,就拿现在的国防部长阿兰·朱佩(Alain Juppé)来说,他曾在法国被以政治贿赂定罪,却能东山再起成为一个权威政治人物。而最近的情况显示卡恩的复兴,就算赶不上2012年的大选,也不能就此被加以排除。

 
 
 
本文由译者 mzxmm 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 clover_h 2011-7-4 18:53
急转直下,这个词用的好啊,呵呵!
第一段,此案件正开始瓦解   是不是可以说 “此案正被解开”之类的,瓦解与案件不是很搭
引用 别处的水墨 2011-7-4 20:45
LS,瓦解是从立案的角度,解开就变成了破案,是两回事。
引用 mds123 2011-7-4 21:34
或许真正的原因公众永远无法知晓。
引用 Wesyman 2011-7-5 07:42
本帖最后由 Wesyman 于 2011-7-5 07:42 编辑

“如果卡恩被无罪开释,鉴于公众普遍对过于锋芒毕露的美国司法系统将一位作为有望登上总统宝座的人物拉下马抱之于同情,他将因此大大受益。”

这句话翻译得不是很reader-friendly哦,第一眼看上去有点不太好理解,lz看看能不能修改一下~
引用 Wesyman 2011-7-5 07:50
另外,“如果此案无疾而终”的“无疾而终”我觉得不太恰当。稍微在网上查了一下释义
释义:没有病就死了,比喻事物未受外力干扰就自行消灭了。
衍生意(现今通意):事情的发展最终走入末路,没有任何结果,有虎头蛇尾之意。多指不可抗力的失败结果。
无论此案结果是否对卡恩有利,似乎都不能说“没有任何结果”,女服务员出了这样的信用丑闻,更不能说是“无疾”了
引用 mzxmm 2011-7-5 08:45
回复 Wesyman 的帖子

已修改,还请多多指正。
引用 两头乌jack 2011-7-5 10:32
本帖最后由 两头乌jack 于 2011-7-5 15:35 编辑

a Manhattan judge decided to release Mr Strauss-Kahn from house arrest, without bail,此处LZ似乎未翻译house arrest这个词啊,我wiki了下,In justice and law, house arrest (also called home confinement, home detention, or electronic monitoring) is a measure by which a person is confined by the authorities to his or her residence. 翻成中文可能用监视居住比较恰当,所以是否可以翻译成曼哈顿法官裁定撤销对卡恩由监视居住,并无需提供保证金或者翻成对卡恩由监视居住改为无保释放
引用 两头乌jack 2011-7-5 11:29
本帖最后由 两头乌jack 于 2011-7-5 15:43 编辑

attempted rape 是强奸未遂的意思  crumbling是不是翻成峰回路转好点哈?急转直下好像有点贬义哈。。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-16 22:39 , Processed in 0.114296 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部