微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.07.02] 东京电力公司的烦恼

2011-7-5 08:51| 发布者: Somers| 查看: 4746| 评论: 23|原作者: 990499937

摘要: 福岛核泄漏风波正在席卷整个日本能源产业
日本电力

东京电力公司的烦恼


福岛核泄漏风波正在席卷整个日本能源产业

061 Business - Power in Japan.mp3
Jun 30th 2011 | TOKYO | from the print edition


有史以来最糟糕的污染公司——绿色和平组织

一位投资人喊道:“让自己置身于核反应堆,然后死去”。日本股东通常比较有礼貌,但这是东京电力公司一次不同寻常的会议,TEPCO是在福岛拥有核电厂的日本电力公司。自从三月份地震导致的危机以来,TEPCO就面临着接踵而来的赔偿损失的要求。它的股份跌了将近90%(见表)。在6月28日的会议上一位男子提议董事会通过切腹自杀或者仪式自杀来承担责任。



对TEPCO来说,并不是什么事都那么糟糕。一位股东意图关闭所有的核电厂的想法被击败了。但是除此之外,事情看起来是严峻的。在最坏的情况下,TEPCO所面临的索赔金额可能会超过它本身的资产15万亿美元(1860亿美元)。没有人确切的知道它必须支付多少。(奇怪的是,是教育部颁布核赔偿的的指导方针)初步估计,TEPCO的负债额在4万亿美元到25万亿美元之间。该公司同时欠债券持有人和银行债权人7.8万亿美元。如果TEPCO破产,这些人将优先于那些由于危机受到影响的人首先得到赔偿,事实也就是在政治上是放射性的。

四个月前,TEPCO是日本公司的石柱。75万人,很多是老年人,仍然拥有其股份。该公司在日本整个国内债券市场占有绝对支配性的8%,紧接着5月Standard & Poor相同的降级,在6月20日,穆迪将其债券评级将为垃圾等级。

只有政府可以让TEPCO起死回生。在6月14日向Diet提交的一项议案中,日本国会旨在使公司不破产的情况下偿还赔偿金。它将为政府建立一种机制,政府源源不断将钱输送给TEPCO,然后公司再将钱传给受害者。在其他核厂运营商的帮助下,TEPCO将在后续的盈利中偿还政府。这个新实体将购买TEPCO的资产。一位内幕人说这将导致部分国有化。另一个人则认为这个新实体可能会买TEPCO新发行的债券以此来履行其职责。

新议案还没有在the Diet引起轩然大波,部分原因是政治僵局。但是官员认为在夏末之前这项议案就将被批准,因为搁置它的后果不可想象。赔偿金必须付,在福岛的修复工作也必须进行,东京的电力也必须持续下去。

然而,议案仅仅是缓兵之计。它可能会抚慰TEPCO的债权人。它甚至会取消公众的疑虑,支付并不会带来更高的电费。但是危机带来的抱怨是,这项计划是以牺牲纳税人来保护股东的。

在考虑之内的长期解决方案包括破产,为了出售资产的临时国有化,或者限制TEPCO的责任和,以及能源供应商,赔偿金的一个载体。TEPCO渴望一种责任的封顶。基于这样的考虑,只有这样才能把投资者吸引回来,使TEPCO重新成为一个正常的公司。但是,由于公司需要大量的利润来偿还债款,这将攫取能源部门自由化的任何机会。一位核能源官员叹息道,“当我遇见TEPCO的行政人员时,我没有看见任何心态上的改变,就好像什么都没变一样”。

破产或者暂时国有化更加的大胆。由于区域垄断将支离破碎并且被出售,任何一种都将驱动能源自由化。政府可能会将能源产生和运输分离开来,这是总理Naoto Kan支持但却很少有其他政客会支持的理念。像软银这样的局外人,一位手机运营商,热衷于加入能源行业。但是,这些应该渴望竞争以此来降低能源价格的大企业,却反对自由化。这可能是因为如此多的大企业作为公用事业的供应商,付高价来奖励诚信。

纵观日本,区域电力公司都在这次福岛辐射危机中受到影响。大多数的地区总监拒绝重启这些目前关闭并进行正常维护的核能发电厂。电力短缺隐约可见。另一次股东大会几乎同TEPCO的那次一样猛烈。韩国电力公司(KEPCO)最大的股东,关西地区的效用,是在大阪市内,拥有9%的股份。市长在周年会员大会上出席并敦促公司摆脱核能。这样的要求是很受欢迎的。3/4的日本人想要减少或者消除国家对核能的依赖—比事故发生前多许多。

公用事业现在面临更加严峻审查和紧缩的能源供给。他们同样不可能赢得加息的允许。(作为区域垄断,他们的价格被设定,边际效益由监管者保证)他们坚实牢固的信用评级可能被溶解。KEPCO和其他公用组织由于产量上升最近取消了新债券的发行。

在公共事业中有交叉持股的公司也受到了打击。即使银行也受到影响:内阁成员暗示到,通过免除一部分TEPCO的震前贷款,他们也分担了痛苦。自然而然地,这削减了他们的股票价格。

福岛辐射危机为彻底的改革提供了机会。但是处于危机中的人们通常变得比较保守。由于政府掌控着金钱的收缩,它或多或少能向TEPCO口授条款。唯一的担忧就是它会像以往一样将资金回扣转回到业务中。

 
 
 
本文由译者 990499937 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 xiaomifeng134 2011-7-3 22:44
They are also unlikely to win permission to raise rates.
这里的“rates” 觉得是“费率”的意思。
引用 990499937 2011-7-4 19:15
回复 xiaomifeng134 的帖子

首先谢谢你第一个帖子就给了我,哈哈哈,从字面意思上的确是费率的意思,但是他之所以会提升费率最后不就是希望弥补损失或者增加盈利吗?我可能学经济习惯了用了加息,实际上就是增加自己的盈利,多谢你的点评。。。
引用 vsker 2011-7-5 09:28
不知道making it作何翻译   坐等高手解答   谢谢楼主的翻译了
引用 Meryl裙子 2011-7-5 15:21
Japanese shareholders are usually more polite, but this was the annual meeting of TEPCO, the Japanese power company that owns the Fukushima nuclear plant.
蓝字部分的意思其实是说,日本投资者很少这么没有礼貌。。。
引用 Meryl裙子 2011-7-5 15:25
A man at the meeting on June 28th suggested that the board take responsibility by committing seppuku, or ritual suicide.
sppuku和ritual suicide指的是一个事,就是切腹自杀,or其实是解释说明。。。这是英语的一个用法。。可以理解为“换句话说”
引用 Meryl裙子 2011-7-5 16:11
and the lights in Tokyo must stay on.
这个意思是说,东京的供电也不能出现问题吧~
引用 990499937 2011-7-5 16:25
回复 Meryl裙子 的帖子

多谢点评,你的翻译更精进一些,可见我是严重的表面意思,多多指点我会勤奋学习,不知道阁下对文中的“making it”,“new corporate-bond offerings ”也就是红字体的有何高见,静待佳音啊,再次多谢。。。
引用 Meryl裙子 2011-7-5 16:29
and making it, in addition to an energy provider, a vehicle for compensation payments
这句话是这样的,使东京电力公司除了充当能源供应商角色之外,还能够称为赔偿机制的媒介。
引用 Meryl裙子 2011-7-5 16:33
herald不是推动,是预示。。。
引用 Meryl裙子 2011-7-5 16:38
This may be because so many big firms act as suppliers to the utilities, which pay high prices to reward loyalty.
which指代的是utilities不是big firms
引用 Meryl裙子 2011-7-5 16:48
KEPCO and another utility recently cancelled new corporate-bond offerings because yields soared.
最近,由于受益飙增,KEPCO及其它企业实体决定放弃发行新企业债券
引用 苕根 2011-7-6 09:18
日本投资者很少这么没有礼貌
引用 张天天天 2011-7-6 15:17
or capping TEPCO’s liability and making it, in addition to an energy provider, a vehicle for compensation payments.
in addition to an energy provider是一个插入语,可以先不看它,这样就好理解making it的含义了。就是 making it a vehicle for compensation payments。
翻译为:除了作为能源提供商之外,还可以将其作为是赔偿金的一个载体。
引用 990499937 2011-7-7 21:08
回复 Meryl裙子 的帖子

上面那个定语从句我懂,但是new corporate-bond offerings 是企业债券的意思吗?嘿嘿
引用 黑蔷薇 2011-7-8 20:37
THROW yourself into a nuclear reactor and die!
这句话这样翻译更好“把你自己扔进反应堆,去死吧!"
引用 黑蔷薇 2011-7-8 20:41
回复 990499937 的帖子

回答你的问题,corporate-bond就是指公司债(企业债),PS:我最近在看金融英语,corporate-bond属于fixed income中的一种。
引用 黑蔷薇 2011-7-8 20:43
本帖最后由 黑蔷薇 于 2011-7-8 20:45 编辑

the Diet特指日本国会
Legislature:
The Japanese parliament is called the Diet. It consists of the House of Representatives (480 members) and the House of Councillors (242 members). The members of the Diet are elected by the Japanese people.
引用 990499937 2011-7-10 20:59
回复 黑蔷薇 的帖子

多谢多谢,我一直想知道阁下的头像是你自己吗?
引用 miniyoyo 2011-7-13 14:22
看了一点
conerstone可以换个地基 抵住的  

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-8 14:58 , Processed in 0.076410 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部