微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.06.30] 谷歌的敌人

2011-7-7 16:54| 发布者: Somers| 查看: 5463| 评论: 18|原作者: tchch143

摘要: 搜索巨头的反托拉斯之困日渐增大
管理互联网

谷歌的敌人


搜索巨头的反托拉斯之困日渐增大

Jun 30th 2011 | SAN FRANCISCO | from the print edition
20110702_wbd001.jpg20110702_wbd001.jpg

自今年初以来,由于投资者开始对谷歌发展远景感到担忧,其股价稳步下跌。如今他们又有了新的担忧理由,该公司在6月24日透露,美国联邦贸易委员会为确定谷歌是否滥用了主导地位,对其在线搜索和在线广告业务展开了广泛调查。一些专家预测,联邦反托拉斯检察官与谷歌的角力可能会变得非常残酷,其激烈程度可能与1990年代对决微软不相上下。

世界最大的社交网络Facebook意欲取代谷歌成为人们上网的主要媒介,对谷歌的威胁与日俱增,可是恰在此时监管者又对谷歌展开了行动。在6月28日,谷歌还以颜色,发布了社交网路平台Google+,以与Facebook一争高下。

谷歌的新产品(仍处在测试阶段)具有一些方便的功能。它让创建不同的群变得容易,因此
不会让你的老板看到你的半裸和醉态熏熏的派对快照,同时它最多还能容纳十个人在一起视频聊天。但Facebook从强大的网络效应受益良多,这可能也不足以让人们割舍它:人们加入Facebook是因为他们大多数的朋友已经加入。

20110702_wbc110.gif20110702_wbc110.gif

然而,谷歌不断创新的决心对其核心搜索业务帮助很大,在这项业务上谷歌几乎占据美国市场的三分之二,而在其他地区甚至拥有更高份额(见图表)。正是这种优势地位吸引了美国和海外监管者的注意。去年十一月,欧盟委员会宣布对谷歌的业务展开类似的全面调查。

谷歌吸引更多注意的另一个原因是它不断向新领域扩张。在硅谷,潜在投资者询问新创办公司的首要问题是:“如果谷歌进入你们的业务领域,你们会怎么做?”谷歌的一些新投资项目充满争议,比如监管者近来对该公司收购在线航班信息公司ITA Software的交易大开绿灯,其他一些旅游公司对这项交易表示强烈反对,他们咆哮说,这将限制竞争。谷歌的批评家表示,因为谷歌染指了从在线视频到位置服务(location-based service)的众多领域,它必定非常想人为推高自己业务的排名。

谷歌承认每年会对决定搜索结果的算法进行数百项修改,但坚称其目标是通过诸如阻止垃圾信息和对利用其系统进行作弊的公司进行阻扰的方式来提高用户体验。谷歌也乐于指出,其竞争对手——包括雅虎和微软的必应搜索引擎与它仅有咫尺之遥。竞争对手则反驳说,只有谷歌的名字成为一个动词,这一点就反映出谷歌对市场牢固的控制力。(另一个可能性是谷歌的搜索引擎更好,所以更加流行)。

谷歌并非不可战胜。必应在美国搜索市场的份额一直在缓慢地增长,而且它目前正与Facebook共同努力将社交网络数据整合到必应搜索结果中,以提高它们的地位。(这是谷歌希求自己的社交数据来源的另一个原因)。人们也正在通过其他来源得到越来越多的数字信息,包括专门化的搜索引擎和智能手机上的软件应用程序。

对于网络广告来说,针对谷歌垄断滥用(monopolistic abuse)的任何指控同样难以成立。不少与谷歌没有干系的网站和网络做好了赚取广告费的准备,而且从谷歌转投到其竞争对手旗下的成本非常低。

这些都不能保证谷歌能够安然逃脱调查。圣塔克拉拉大学(Santa Clara University)的埃里克•高曼估计,美国联邦贸易委员会的监管人员可能对谷歌偶尔参与自己组织的拍卖活动,为自身业务需要推销自家广告(House Ad)的行为进行盘问。谷歌坚称对此业务一直保持透明。

恰似监管人员之于巧克力

而即使谷歌最终不得不让步,有关其困难处境与1990年代的微软如出一辙的说法也显然是荒谬的。微软为了让客户对它的产品“上瘾”,通过蓄意在自家Windows操作系统中嵌入自家的网络浏览器的方式,限制了用户的选择。

谷歌也令人“上瘾”,但这种瘾是巧克力那种瘾,而不是烟草的那种瘾。人们爱用谷歌进行搜索,但是他们可能很容易就弃它不用。谷歌的律师必定指望,美国联邦贸易委员会能够理解这种差别。

 
 
本文由译者 tchch143 提供 点击此处阅读双语版

7

鲜花
1

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 肥佬阿亮 2011-7-7 14:21
一些建议,仅供参考:
1、Google’s new offering, which is still in trial form, boasts some handy features.
原译:谷歌的新产品(仍处在测试阶段)具有一些方便的功能。
建议:应该突出“boast”,如“仍处于测试阶段的谷歌新产品自诩其具有某些便捷的功能”。但不知“自诩”的主语定为“产品”在中文表达上是否可取。

2.In Silicon Valley, one of the first questions a potential investor asks a start-up is: “What would you do if Google moved into your space?” Some of Google’s new ventures have been controversial。
原译:在硅谷,潜在投资者询问新办公司的首要问题是:“如果谷歌进入你们的业务领域,你们会怎么做?”谷歌的一些新项目充满争议。
建议:start-up应译为新型企业,而venture根据下文意思,翻译成“投资”更为准确吧,因为项目包括投资项目、开发项目等,而下文指的是投资项目。如“在硅谷,潜在投资者对新兴企业提出的首要问题是:“如果谷歌进入你们的业务领域,你们会怎么做?”谷歌的一些新投资项目充满争议”。

引用 brightmind 2011-7-8 08:13
在中国不是被调查,直接是打击对象。。。
引用 bluepease 2011-7-8 13:32
回复 肥佬阿亮 的帖子

star-up 一般译为创业公司,Venture译为 风险投资人,供参考
引用 Wesyman 2011-7-8 14:04
“反托拉斯”比较生涩,改成“反垄断”吧
引用 tchch143 2011-7-8 18:32
回复 Wesyman 的帖子

good,托拉斯是陈年旧物,换
引用 黑蔷薇 2011-7-8 20:50
回复 肥佬阿亮 的帖子

start-up,翻译成新创办的,也可以,但是有一个名词”初创“已经开始流行了,现在在金融业都把start-up拿来形容那些小的Venture Capital,统称”初创“
引用 tchch143 2011-7-9 17:49
Like watchdogs for chocolate
恰似监管人员之于巧克力
这种译法比较牵强,它来自Like Water for Chocolate水之于巧克力,浓情巧克力,这里引申了
希望各位提出更好的译法。
引用 echo_ic 2011-7-10 18:11
回复 tchch143 的帖子

这是Like water for chocolate在维基百科里的解释:
The phrase "like water for chocolate" comes from the Spanish como agua para chocolate. This phrase is a common expression in some Spanish-speaking countries and was the inspiration for Laura Esquivel's novel title (the name has a double meaning). In some Latin American countries, such as Mexico, hot chocolate is made not with milk, but with water instead. Chocolate is usually melted over a pot of boiling water. The saying 'like water for chocolate' alludes to this fact. It can be used as a metaphor for describing a state of intense feelings or – sometimes – sexual arousal. It may also be used to refer to anger, such as being 'boiling mad'. Tita, the main character, actually uses the expression in the book when she says 'estoy como agua para chocolate' (I am like water for chocolate) meaning that she is boiling mad.

我想这里是第一种意思,用水冲巧克力喝,表示水乳交融,十分融洽。Google是chocolate,watchdogs好比是水,二者最好一拍即合,像最后一句提到的“谷歌的律师必定指望,美国联邦贸易委员会能够理解这种差别。”也苦于没有很好的译法,译成搬演“浓情巧克力”怎样呢?
引用 tchch143 2011-7-10 19:57
回复 echo_ic 的帖子

你的解读很有趣,据此我提供一下自己粗浅的看法:Like watchdogs for chocolate
文章中提到巧克力瘾,一与烟瘾相区别,这句话的巧克力就代表巧克力瘾,很容易就戒掉的那种瘾。监管机构for巧克力瘾,它们之间的关系我想就是,监管机构帮助谷歌的用户戒掉巧克力瘾,也就是击败谷歌,不知道这样分析对不对。
引用 echo_ic 2011-7-10 20:56
回复 tchch143 的帖子

谢谢指教呵!“文章中提到巧克力瘾,一与烟瘾相区别,这句话的巧克力就代表巧克力瘾,很容易就戒掉的那种瘾。”这句很有道理,我当时没明白烟瘾和巧克力瘾的区别。但是这部分说谷歌和微软不一样,立场是倾向于谷歌的,前面也提到谷歌在搜索和广告上的垄断很难成立。整篇文章对谷歌比较宽容,说是击败谷歌,文章观点就不一致了,一点拙见。
引用 tchch143 2011-7-10 22:26
回复 echo_ic 的帖子

开头提到:
Some pundits predict that the trustbusters’ tussle with Google could turn as bloody as their battle with Microsoft in the 1990s.
其实,谷歌和regulator之间的争斗很残酷
引用 大波仔 2011-7-12 22:16
总的来说翻译的还是很好的
引用 miniyoyo 2011-7-13 09:19
location based service的翻译还挺多的。百度给的词条是”基于位置的服务“。。。wiki上是”位基服务(Location-Based Service,LBS)又称适地性服务、移动定位服务、位置服务'、置于位置的服务“。个人觉得”定位服务“也不错。
引用 miniyoyo 2011-7-13 14:04
那个like watchdog 真的听高深的啊
引用 liupu-23 2011-7-15 09:57
读这样的文章,确实让人很享受。
引用 kevinchow2010 2011-7-22 10:08
it must surely be tempted to give some of its own businesses an artificial boost in its rankings.
这里的rankings是指搜索引擎的自然排名,这句话的意思是:因为谷歌的业务涉及到众多领域,所以他会在其搜索引擎的自然结果中人工抬高自己业务网站的名词.
暗示了谷歌这种会做出这种类似垄断的事情....
引用 张煜1991 2011-7-23 15:36
本帖最后由 张煜1991 于 2011-7-25 09:16 编辑

回复 kevinchow2010 的帖子

我同意你的观点。
引用 tchch143 2011-7-24 11:07
回复 kevinchow2010 的帖子

就是这个意思,可能我没有表达清楚,谢谢指教

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-8 14:47 , Processed in 0.102777 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部