Red Mist
to see red mist- a condition certain people get into- usually caused by mental conditions but can be brought on by extreme stress/anger- when one is extremely angry there is stress put on facial muscles. the mark for one losing control of themselves and raging, destroying things/people in their vicinity, is when internal blood vessels in or near the eyes start leaking. the blood can sometimes spill into the inside of the eye, causing the person to see everything through a "red mist", hence the name. at this point, however, the person is so angry that they completely lose control and essentially go insane for a time. the condition naturally causes the person's eyes to turn red, which makes the experience for a bystander go from quite frightening to positively terrifying
For European politicians the value of the yuan is one worry among many; it sometimes feels like Americans can think of little else.对于欧洲的政治家而言,人民币的价值只是众多烦恼之一;有时候它希望美国能腾出时间想点别的
评论:
it feels like = there is a general perception, impression, feeling that
对于欧洲的政治家而言,人民币的币值只是众多烦恼之一;而美国人却给人这样的印象, 似乎他们除了考虑人民币的币值之外,别的都不在乎。
breathe down somebody's neck
to pay very close attention to what someone does in a way that annoys or worries them It's awful having to work with a boss who's breathing down your neck the whole time
Indeed, they are more likely to overpay: countries and firms with excess savings nearly always do. The third concern is that investments in assets like utilities and mobile technology threaten Europe’s security. But processes exist to screen foreign investments on those grounds. There’s no reason to think that they are wanting, and no reason to tighten them until that changes.的确,他们更可能多付报酬:储蓄过多的国家和公司几乎如出一辙。第三便是公用事业和移动技术之类的投资威胁欧洲的安全。但是为此目的而过滤境外投资的过程是现有的。除非事况有变,否则没有理由认为他们就想这么着,没有理由抑制它们。
评论:Indeed, they are more likely to overpay: countries and firms with excess savings nearly always do.
实际上他们更可能多付钱:储蓄过多的国家和公司几乎都会这样(多付钱)。
But processes exist to screen foreign investments on those grounds
但是为安全的缘故对境外投资进行筛选的程序是存在的。
There’s no reason to think that they are wanting, and no reason to tighten them until that changes
除非境况有变,没有理由认为此种程序阙如,也没有理由从严执行。
经济学人6月16日那期有专栏文章谈最近在中国政治哲学和国际政治方面比较热门的“天下体系”理论,里头也有这个用法:This dates back to the golden age of classical Chinese philosophy—of Confucius, Mencius, Laozi and the rest—in the “warring states” period before China’s unification in 221BC under the first Qin emperor. Tianxia is widely understood as a unified world dominated by one country (call it the “middle kingdom”, perhaps), to which neighbours and those beyond look for guidance and pay tribute.
有几个地方跟lz翻的不太一样,请帮忙指点指点哦
America is the natural place for China to turn to but the economic relationship between the superpower and the dragon breathing down its neck is fraught.
美国是中国的天然投资对象,但是超级大国与对其眈眈相视的中国龙之间的经济关系不容乐观。
翻译肯定不止一种译法,你的我认可
scaremonger原意是a person who spreads frightening rumors and stirs up trouble,两种翻译都可以
more of that,把that所指代得译出来,所以加入了上段提到的1亿这个数字
voter 小于 民众