评级机构也怪可怜的。在金融危机期间,它们受到了猛烈的抨击,原因在于人们认为它们给人评级等于拿谁的钱就替谁说话,同时它们发布的结构性信用评级也被认为是完全错误的。而如今,评级机构又因为稍显“骨气”与公正,同样遭到了强烈的批评。比如在7月5号,穆迪(Moody)公司将葡萄牙的评级降为了垃圾级,从而引得欧洲委员会的主席José Manuel Barroso对评级公司这种区别对待气愤不已。“我们自己的分析报告才是更加准确完善的。”他说道(还带着葡萄牙的口音)。
S&P argues that any exchange or restructuring that diminishes the value of bonds would trigger default. 同时标准普尔(S&P)还提出理由认为任何对债券进行交易或者重组的行为,只要债券本事的价值减少了,该行为即视为违约
本来很简单的一句话,搞得如此复杂。
而且would所表示的是一种可能,而不是只要。。就。
文中还有几处would的语气翻译得不够到位。
If the ECB followed up on that threat, Greek banks could see their funding dry up 如果欧洲央行(ECB)不改变主意的话,希腊银行来自政府的拨款将面临枯竭的危险
LZ翻译得不错。
下面两处可以更注意一下原文的语气。
Their opinions matter principally because the European Central Bank (ECB) says it will not accept Greek bonds as collateral if the agencies declare they are in default.
他们的意见之所以要紧,主要是因为......
The ECB itself has been hinting that all of the main agencies (Fitch is the other biggie) would have to declare a default before it would stop accepting Greek bonds as collateral.
只有在三大评级机构(第三家是惠誉)全部宣布希腊违约以后,它才会停止接受希腊债券作为抵押品。
你也说评级机构影响是强制性的了,而且opinion的一个意思确实有态度的意思,意见是可听可不听的,现在评级机构说什么你能不听吗,如果只是征求他们的意见欧洲也不用这么紧张了,就是因为他们现在说什么,全球都听他们的 ,你不觉得这里用态度更贴切吗?
条件句不只有 只有 才的意思啊 也可以是如果什么什么的 would have to连在一起的意思是认为有必要,关键是would have to
你很认真,我也就再多说两句。
要准确把握原文,首先得理解它的内容与逻辑,句子形式上的判断只能作为辅助。先看第一句:
Their opinions matter principally because the European Central Bank (ECB) says it will not accept Greek bonds as collateral if the agencies declare they are in default.
原文中已经提到,是欧洲人自己太把评级机构当回事了。既然评级机构不值得如此重视,那为何their opinions matter? 这一句就是解释原因的:他们的意见之所以要紧,主要是因为欧洲央行把希腊向央行贷款的资质与评级机构的评级意见挂钩了,等于自己给自己设了个套。
再从形式上来看。你说principally如果修饰because,“句子应该是matter,principally because要用符号隔开的”。实际上,在principally because 之前有没有用逗号隔开都是可以的,只是它们表达的侧重点不同。
According to Browne's report, it matters principally because it drives innovation and economic transformation.(没有逗号,侧重点在原因部分)
But attorneys general of several states and the FTC disagree with the terms of the settlement, principally because they feel it does not award the plaintiffs enough in damages. (有逗号,侧重点在主句)
而且,principally=mostly=mainly, 没有matter principally的说法
第二句:
The ECB itself has been hinting that all of the main agencies (Fitch is the other biggie) would have to declare a default before it would stop accepting Greek bonds as collateral.
这句话直译是:欧洲央行自己一直暗示,在它停止接受希腊债券作为抵押品之前,三大主要评级机构(第三家是惠誉)必须(would have to)全部都宣布希腊违约。但这样直译不符合中文表达方式,似乎是欧洲央行在向评级机构提要求了。它的言下之意其实是,只要有一家没有宣布希腊违约,欧洲央行就会继续接受希腊债券做抵押。所以将直译转换成符合中文表达方式就是:只有在三大评级机构(第三家是惠誉)全部宣布希腊违约以后,它才会停止接受希腊债券作为抵押品。
这是一个虚拟条件句。“如果••••那么••••”是最常见的条件句,但条件句不限于“如果•••那么•••”,其他如“只有•••才•••”、“只要•••就•••”、“除非•••”等等都是条件句。
你说了不再讨论,又让我去反查“只有···才···”怎么用英语表示。我理解你的意思是说句子中没有Only if就不能用“只有···才···“翻译,翻译时必须字对字。如果你这么想,我就不说什么了。有兴趣的话你可以试着翻译一下下面一句中红线部分:
But for now, staying in the euro and promising the minimum necessary to keep the loans flowing is really the only option the Greeks have left. It may be short-term and it is hardly edifying, but they would be mad not to stick to it - at least until the EU, or even Boris, comes up with something better.
还有说几个句子
We must study hard because
照你的修饰逻辑,你觉得该怎么翻译 难道hard 修饰because?
还有像 get up early because
talk about sth occassionally because 这些呢,?照你说的,不都变成修饰because了?
你可真能较真,已经开始不顾逻辑死缠烂打了。
我说过because前面的副词都是修饰because的吗?在你的眼里,动词后边的副词都是修饰动词的。我是让你注意分辨另外一种可能性,这个副词也可能修饰后边的连接词,到底是哪种要看内容。你举的例子属于前者,我下面的句子都属于后者:
Party members become conceited simply because they are party members.
A majority of Egyptians who supported this year's revolution did so mainly because of their poor economic situation, not because ...
I got my visa mainly because of passing the SCJP exam which I studied at IJTS.
你只知其一不知其二不是问题,但你认定只有其一没有其二就是错误的。
你喜欢套用“如果···那么···”来翻译虚拟语气,那就来看一看你翻的两个句子:
but they would be mad not to stick to it
但是如果希腊选择退出欧元,那它大概是疯了。请注意,在这里你把主句动词部分would be mad放在“那么”的后面(那它大概是疯了)。
在 all of the main agencies (Fitch is the other biggie) would have to declare a default before it would stop accepting里面,你却把主句动词部分would have to declare a default放在“如果”的后面(如果评级机构必须宣布希腊违约)
这两句中必定只有一个在逻辑上是正确的。你认为是哪一个?