微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2011.07.07] 评级机构和债务危机

2011-7-9 07:18| 发布者: Somers| 查看: 5791| 评论: 22|原作者: economistplayer

摘要: 展期私人持有的希腊债权,该方案陷入困境

评级机构和债务危机

更多“变通”手段

展期私人持有的希腊债权,该方案陷入困境
076 Finance and economics - Rating agencies.mp3
Jul 7th 2011 | Berlin | from the print edition

欧洲央行的求职者

评级机构也怪可怜的。在金融危机期间,它们受到了猛烈的抨击,原因在于人们认为它们给人评级等于拿谁的钱就替谁说话,同时它们发布的结构性信用评级也被认为是完全错误的。而如今,评级机构又因为稍显“骨气”与公正,同样遭到了强烈的批评。比如在7月5号,穆迪(Moody)公司将葡萄牙的评级降为了垃圾级,从而引得欧洲委员会的主席José Manuel Barroso对评级公司这种区别对待气愤不已。“我们自己的分析报告才是更加准确完善的。”他说道(还带着葡萄牙的口音)。

其实,在某种程度上正是欧洲自己将私人的评级机构看的太重了。欧洲正就一项协议进行谈判,该协议旨在对由私人持有的300亿欧元(430亿美元)希腊债权进行展期,从而能够减少对希腊下一轮官方救助的资金规模。而法国银行业的说客们则就此项协议提出了一项复杂方案,作为执行该协议的基础。

但是在7月4号,另一家评级公司标准普尔(Standard&Poor)说如果希腊执行法国的债务展期方案的话,它可能将宣布希腊选择性违约。这一表态使得实施展期方案的前景不明。同时标准普尔(S&P)还提出理由认为任何对债券进行交易或者重组的行为,只要债券本事的价值减少了,该行为即视为违约,同时穆迪(Moody)的警告也接踵而至,它认为如果延长希腊的债券的到期日可能会给导致银行坏账。

评级机构的态度确实至关重要,因为如果其宣布希腊债务违约的话欧洲央行(ECB)将不再允许希腊的债券作抵押之用。如果欧洲央行(ECB)不改变主意的话,希腊银行来自政府的拨款将面临枯竭的危险(虽然有些人认为,希腊央行还是可能会通过一项名叫紧急现金援助的计划来向银行持续提供资金)。关于展期方案的细节仍然在讨论中,现在一些银行正在讨论关于出资用以帮助对还在流通中的希腊债券以市场价格进行回购。但是为了保证违约评级不至于引起混乱,只得开始用些“变通”的方法了。

欧洲央行已经在暗示如果所有主要的评级机构(惠誉(Fith)是另一评级巨头)认为有必要宣布希腊债务违约,则之后其将不再允许希腊的债券作抵押之用。另一个争论的问题则是对于不同的违约是否还需要区别对待。如果是选择性违约,那么即意味着只是那些直接受债务重组影响的债券会被降级,而对其他的债券则可仍旧维持其评级(即仍可能允许其在欧洲央行(ECB)使用)

当然希腊的债务违约可能只是几天,或者几周的事情。虽然评级机构对于希违约状态会持续多久讳莫如深,但是标准普尔已经表示它会再“短期”内对希腊债务进行重新评估,并且根据其预期的还债能力对希腊给予重新评级。一旦希腊摆脱违约状态,那么对应的违约债券的评级也将被提升,而对于评级最大的助推则来自希腊债券存量的大幅减少,当然现在还不是讨论这个的时候。


 

本文由译者 economistplayer 提供 点击此处阅读双语版

1

鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 弓长贝恩 2011-7-9 19:25
果然是玩儿TE的,翻译得无限随意。只是有些地方潇洒得有点过分了。
S&P argues that any exchange or restructuring that diminishes the value of bonds would trigger default.  同时标准普尔(S&P)还提出理由认为任何对债券进行交易或者重组的行为,只要债券本事的价值减少了,该行为即视为违约

本来很简单的一句话,搞得如此复杂。

而且would所表示的是一种可能,而不是只要。。就。

文中还有几处would的语气翻译得不够到位。

If the ECB followed up on that threat, Greek banks could see their funding dry up  如果欧洲央行(ECB)不改变主意的话,希腊银行来自政府的拨款将面临枯竭的危险

政府拨款是哪来的?而且FUNDING指的也不是政府拨款。

引用 economistplayer 2011-7-9 19:35
本帖最后由 economistplayer 于 2011-7-9 21:16 编辑

回复 弓长贝恩 的帖子

would:used to say what someone intended to do or expected to happen
表想要做什么,或认为某事会发生,不是可能的意思
这里的只要也不是翻译would的 只是为了强调any

funding:Funding is money which a government or organization provides for a particular purpose
就是政府拨款,金融危机发生后欧美许多银行都是靠政府拨款的。

还有这句你说翻译的复杂,想请教如何翻译
引用 economistplayer 2011-7-9 20:27
本帖最后由 economistplayer 于 2011-7-9 20:50 编辑

回复 economistplayer 的帖子

funding 又查了一下另外一个意思 发新债券还旧债的意思 相当于refunding,没查到你的贴现融资
为了避免歧义我准备改成来自央行的资金支持

还有这句话,本来就是每个人翻译风格问题,但是你的翻译argue没有翻译出来
引用 弓长贝恩 2011-7-9 20:39
回复 economistplayer 的帖子

找本字典好好查查funding是什么意思。

标普那句,如果你认为是风格问题,也就没必要讨论了。
引用 economistplayer 2011-7-9 20:40
回复 弓长贝恩 的帖子

那就请你贴出来哪本字典有贴现融资
引用 弓长贝恩 2011-7-9 21:02
回复 economistplayer 的帖子

改成央行的资金支持,至少比政府拨款强。

读准了我的说的意思,funding是个umbrella term, 就是资金,融资,筹资的意思。贴现融资也好,政府支助也罢,都是funding。作者想说的就是资金,或者融资渠道的枯竭。你没必要非把它具体到什么融资形式。
引用 economistplayer 2011-7-9 21:07
回复 弓长贝恩 的帖子

不管怎么说也算你提出这个我更仔细的算查了下
funding 除了refunding得意思 还有就是资金支持,文章也没有说这个资金来自哪里
政府拨款确实有歧义,所以改成资金支持,索性不去追究哪里来的资金
引用 lakelooker 2011-7-9 23:33
本帖最后由 lakelooker 于 2011-7-9 23:44 编辑

LZ翻译得不错。
下面两处可以更注意一下原文的语气。
Their opinions matter principally because the European Central Bank (ECB) says it will not accept Greek bonds as collateral if the agencies declare they are in default.
他们的意见之所以要紧,主要是因为......

The ECB itself has been hinting that all of the main agencies (Fitch is the other biggie) would have to declare a default before it would stop accepting Greek bonds as collateral.
只有在三大评级机构(第三家是惠誉)全部宣布希腊违约以后,它才会停止接受希腊债券作为抵押品。
引用 economistplayer 2011-7-9 23:53
本帖最后由 economistplayer 于 2011-7-9 23:56 编辑

回复 lakelooker 的帖子

Their opinions matter principally because
从意思来说opinions有意见,看法,主张等,因为评级机构是一个强势机构,他们不是提意见而是全球所有的债券评级都要看他们的颜色,也就是他们是否认为希腊违约其决定性作用,所以我选择了用态度 也就是他们的表态,matter principally 本意是 最主要的对什么重要,所以我翻译成为了至关重要
后一句呢,这个可能有各自的看法,原句我本来也考虑过 但觉得原句没有only if这个词,显然没有明确的“只有”这个意思,从原句我至少看不出有明显的只有才的意思,只有时间先后的关系。你可以给我说下。
引用 lakelooker 2011-7-10 00:04
economistplayer 发表于 2011-7-9 23:53
回复 lakelooker 的帖子

Their opinions matter principally because

1。你说评级机构强势指的是其实际影响,名义上它们的评级只代表它们的意见,没有强制性。它们不是仲裁机构或者权力机关,不存在表态的问题。这里的principally 是修饰because的。

2。 原句没有用only if,用的是would have to......before.....,就是说在ECB停止接受希腊债券抵押之前,评级机构必须全部都宣布希腊违约。这实际上是一个条件句,表示的是“只有......才......”的意思。
引用 economistplayer 2011-7-10 00:15
回复 lakelooker 的帖子

你也说评级机构影响是强制性的了,而且opinion的一个意思确实有态度的意思,意见是可听可不听的,现在评级机构说什么你能不听吗,如果只是征求他们的意见欧洲也不用这么紧张了,就是因为他们现在说什么,全球都听他们的 ,你不觉得这里用态度更贴切吗?
条件句不只有 只有 才的意思啊 也可以是如果什么什么的 would have to连在一起的意思是认为有必要,关键是would have to
引用 economistplayer 2011-7-10 11:36
回复 lakelooker 的帖子

我发现讨论下都很有帮助
关于意见,态度,我觉得两个词都不是绝对强制的,但意见我觉的这个词用于评级机构分量不够,用态度比较显出他们的分量

还有就是principally修饰的问题 如果你说的修饰because的话 句子应该matter,principally because要用符号隔开的

还有你说的那句,句子本身没有只有才德意思,因为 would have to   后面的 would 是都是虚拟时态是对将来的虚拟,既然是虚拟的话 就应该是如果怎么
引用 lakelooker 2011-7-10 20:29
你很认真,我也就再多说两句。
要准确把握原文,首先得理解它的内容与逻辑,句子形式上的判断只能作为辅助。先看第一句:
Their opinions matter principally because the European Central Bank (ECB) says it will not accept Greek bonds as collateral if the agencies declare they are in default.
原文中已经提到,是欧洲人自己太把评级机构当回事了。既然评级机构不值得如此重视,那为何their opinions matter? 这一句就是解释原因的:他们的意见之所以要紧,主要是因为欧洲央行把希腊向央行贷款的资质与评级机构的评级意见挂钩了,等于自己给自己设了个套。
再从形式上来看。你说principally如果修饰because,“句子应该是matter,principally because要用符号隔开的”。实际上,在principally because 之前有没有用逗号隔开都是可以的,只是它们表达的侧重点不同。
According to Browne's report, it matters principally because it drives innovation and economic transformation.(没有逗号,侧重点在原因部分)
But attorneys general of several states and the FTC disagree with the terms of the settlement, principally because they feel it does not award the plaintiffs enough in damages. (有逗号,侧重点在主句)
而且,principally=mostly=mainly, 没有matter principally的说法
第二句:
The ECB itself has been hinting that all of the main agencies (Fitch is the other biggie) would have to declare a default before it would stop accepting Greek bonds as collateral.
这句话直译是:欧洲央行自己一直暗示,在它停止接受希腊债券作为抵押品之前,三大主要评级机构(第三家是惠誉)必须(would have to)全部都宣布希腊违约。但这样直译不符合中文表达方式,似乎是欧洲央行在向评级机构提要求了。它的言下之意其实是,只要有一家没有宣布希腊违约,欧洲央行就会继续接受希腊债券做抵押。所以将直译转换成符合中文表达方式就是:只有在三大评级机构(第三家是惠誉)全部宣布希腊违约以后,它才会停止接受希腊债券作为抵押品。
这是一个虚拟条件句。“如果••••那么••••”是最常见的条件句,但条件句不限于“如果•••那么•••”,其他如“只有•••才•••”、“只要•••就•••”、“除非•••”等等都是条件句。



引用 economistplayer 2011-7-10 22:46
回复 lakelooker 的帖子

大家都说服不了对方
我坚持自己的意见 因为你提出的没法说服我
意见肯定不如态度来的有分量,评级机构,不是你把不把他当回事 而 是你不得不听他的。
principally 至少我这里看到是修饰matter 副词修饰动词 放在动词后, 系动词之前
最后一句只有 才 我说了 是你自己想出来的,全句子没有任何明确单词只有 才的意思,would haveto 你说是必须 我也可以说 如果   评级机构必须,那么欧洲就则么样 这里是虚拟时态,虚拟时态到底怎么翻译我就不多说了
在讨论下去没什么意思, 个人认为怎么翻译就怎么翻译算了
引用 economistplayer 2011-7-10 22:55
本帖最后由 economistplayer 于 2011-7-10 23:23 编辑

回复 lakelooker 的帖子

你可以反向查一下 中文 只有 才 怎么用英语表示
引用 lakelooker 2011-7-10 23:48
本帖最后由 lakelooker 于 2011-7-11 00:36 编辑
economistplayer 发表于 2011-7-10 22:55
回复 lakelooker 的帖子

你可以反向查一下 中文 只有 才 怎么用英语表示


你说了不再讨论,又让我去反查“只有···才···”怎么用英语表示。我理解你的意思是说句子中没有Only if就不能用“只有···才···“翻译,翻译时必须字对字。如果你这么想,我就不说什么了。有兴趣的话你可以试着翻译一下下面一句中红线部分:
But for now, staying in the euro and promising the minimum necessary to keep the loans flowing is really the only option the Greeks have left. It may be short-term and it is hardly edifying, but they would be mad not to stick to it - at least until the EU, or even Boris, comes up with something better.

引用 economistplayer 2011-7-11 00:29
本帖最后由 economistplayer 于 2011-7-11 12:09 编辑

回复 lakelooker 的帖子

我知道你的意思
这里would 表示推测

但是 如果希腊选择退出欧元,那它大概是疯了

你翻译为只有好像读得通 ,问题是would 有这个意思吗

这个翻译不是自己想感觉什么说的通就怎么翻译的  

在都好像说的通的前提下,当然要按照本来每个词。

还有说几个句子  
We must study hard because
照你的修饰逻辑,你觉得该怎么翻译 难道hard 修饰because?
还有像 get up early because
talk about sth occassionally because 这些呢,?照你说的,不都变成修饰because了?
引用 lakelooker 2011-7-11 12:56
你可真能较真,已经开始不顾逻辑死缠烂打了。
我说过because前面的副词都是修饰because的吗?在你的眼里,动词后边的副词都是修饰动词的。我是让你注意分辨另外一种可能性,这个副词也可能修饰后边的连接词,到底是哪种要看内容。你举的例子属于前者,我下面的句子都属于后者:
Party members become conceited simply because they are party members.
A majority of Egyptians who supported this year's revolution did so mainly because of their poor economic situation, not because ...
I got my visa mainly because of passing the SCJP exam which I studied at IJTS.
你只知其一不知其二不是问题,但你认定只有其一没有其二就是错误的。
你喜欢套用“如果···那么···”来翻译虚拟语气,那就来看一看你翻的两个句子:
but they would be mad not to stick to it
但是如果希腊选择退出欧元,那它大概是疯了。请注意,在这里你把主句动词部分would be mad放在“那么”的后面(那它大概是疯了)。
在  all of the main agencies (Fitch is the other biggie) would have to declare a default before it would stop accepting里面,你却把主句动词部分would have to declare a default放在“如果”的后面(如果评级机构必须宣布希腊违约)
这两句中必定只有一个在逻辑上是正确的。你认为是哪一个?





引用 economistplayer 2011-7-11 14:46
回复 lakelooker 的帖子

不是我较真,是你先提出问题的 ,我不同意当然要反驳,因为这篇文章是我翻译的
关键是你根本没有明确理由说principally为是一定是修饰because ,你也说了两种情况的例子都有
这个prinicipally 我也可以说是修饰matter ,你也说可以修饰because
ok 两种情况都有,就像你举得maily 不会搞错,我举得例子也一看就是修饰前面的动词,
既然这个修饰matter 也能说的通 ,修饰because 也能说得通 你凭什么肯定修饰的就是because 我查过matter 和principally 混用的情况,principally 修饰后面的时候的形式都是matter,principally
以防发生混淆的 在副词不会混淆的情况下可以不用标点的,混淆的情况下都要用标点点开的。


would 有很多种意思啊 不同的句子would的意思是不同的 你给我的would 表示一种推测啊,我可没说是虚拟语气,但是我的那句那里就是虚拟语句 因为 would have to  以及后面的would 都是一种对将来的虚拟 没人说过用would 就是虚拟

查看全部评论(22)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 03:12 , Processed in 0.076884 second(s), 30 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部