微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2011.07.07] 环保气流

2011-7-9 07:20| 发布者: Somers| 查看: 5939| 评论: 8|原作者: lh1710

摘要: 把航空公司纳入欧洲废气排放交易体系乃正确之举
航空业与减排

环保气流


把航空公司纳入欧洲废气排放交易体系乃正确之举

010 Leaders - Aircraft and emissions.mp3
Jul 7th 2011 | from the print edition



请系好你的安全带。如果欧委会达成期望的话,从明年一月起,各个航班在欧洲内外排放的二氧化碳将被纳入欧盟废气排放交易体系以内。

由于这项举措将把当前的环境成本转移到航空公司身上,多家公司均不期望欧委会达成目的。部分航空公司与7月5日把欧委会告上了法庭,表示欧委会将欧盟以外航空公司的航班纳入欧盟废气排放交易体系并要求他们为排碳量付费的做法十分过分。而一些支持地方航空公司的非欧盟政府则决定可能以抵制欧洲空中客车的形式以牙还牙,这种机型由于出色的燃油率近来大受欢迎。

高枕无忧


为排碳量设价不失为一个减排的好办法。实行排碳税应该是最好的办法,但废气排放贸易体系这样的市场却是达成减排目的成本最低的方法。多数欧洲的重点排放产业,如发电厂和重工业,都被纳入了这个体系。这意味着他们都被分配到定额可以自由买卖的排放许可。迄今为止,航空公司被免除在体系之外,因为废气排放贸易体系是欧洲的体制产物,限制不了国际的航空公司。但已经有越来越多的人针对该现状开始争论,因为航空公司占世界总排碳量的2-3%,而且这个比率还在快速攀升。

全球性碳市场比欧洲碳市场更具优势,但短期内似乎没有组建此类全球市场的迹象。航空业也没有自愿为本身引起的污染付费的打算。与负责设立航空业规范的国际民航组织ICAO进行了长达十多年的协商后,欧洲国家确定ICAO将不会建立任何全球体系。于是欧委会才决定把航空公司纳入欧洲废气排放交易体系。

对于欧委会的反对派来说,欧委会的行动显得有些仗势欺人。美中及其他多个国家均质疑欧盟是否有权对三藩市或者上海市出发的航班进行征税。航空公司表示被纳入欧洲废气排放贸易体系后,他们的航班成本将大幅上升。标准普尔公司的研究显示,纳入体系后,航空业在第一年就将多花费11亿欧元成本,而且(根据飞行距离和碳价格)机票价格也将被推高40欧元。航空公司方面表示,政府以环保的名义已经让他们已经支付了大量相关税金。

航空公司抱怨道,欧洲国家可以以灵活定价的方式实行相关规定,这也言之有理。废气排放贸易体系的规定对来自具有相关“对等措施”国家的航班可以免除,而联合国将决定所谓“对等”的标准。如果由一个中立机构来决定“对等措施”的标准从而解决此类争端的话,这样的做法还算公平。而且,政府若减除当前以环保名义征收的税金的话,这个计划会得到更多的认可。

但欧委会虽然在细节上出了错,大方向却是对的。航空公司以及他们的消费者必须为自身造成的污染付出代价。再说如果排碳收费开始从欧洲蔓延向全世界,那更是再好不过了。

from the print edition | Leaders

 
 
本文由译者 lh1710 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 colinliudd 2011-7-9 14:22
1.carbon dioxide produced by flights into and out of Europe, as well as within it各个航班在欧洲内外排放的二氧化碳:所有进出欧盟以及穿行欧盟内部的航班。也就是只要在涉及到欧盟的航班排放的二氧化碳都算在内。这里不知为何用了Europe,显然欧盟的法令并非对所有欧洲国家都起作用的,或许Europe指代欧盟渐渐约定成俗?但是我还是倾向于翻译成“欧盟”。
2. Some non-European governments, supporting their local airlines而一些支持地方航空公司的非欧盟政府:一些支持本国航空公司的欧盟以外政府。“地方航空公司”似乎矮化了欧盟以外各国政府?
3.for which orders have recently poured in thanks partly to their superior fuel efficiency 这种机型由于出色的燃油率近来大受欢迎。
这种机型由于燃料效率表现极佳,近来订单源源不断。 你的翻译没有错,但兼顾原文和中文习惯是否更好。。
4.以牙还牙:比喻用对方所使用的手段还击对方。在这里欧盟外各国的还击方式显然与欧盟的方式不同,用“以牙还牙”是否有偏差?感觉“作为报复”即可
5. imperious overreach仗势欺人:傲慢专横,自不量力。
“仗势欺人”:依仗某种权势欺压人;显然欧委会自己就是“势”,无所谓“仗”。
overreach:fail by aiming too high or trying too hard
6. but trading emissions in a market such as the ETS allows carbon-cutting to be done in a cost-efficient way但废气排放贸易体系这样的市场却是达成减排目的成本最低的方法:但是废气排放贸易体系是在类似欧盟这样的市场减排成本效益最高的方案。
7.美中及其他多个国家均质疑欧盟是否有权对三藩市或者上海市出发的航班进行征税:对“美中”“三藩市”“上海市”感到有些不舒服。一般惯例“美中”或“中美”只用于当讨论这两国之时;“三藩市”好像是海外华人的说法,或者在港台、广东比较盛行,内地似乎更普遍的是“旧金山”或直接“圣弗朗西斯科”;“上海市”似乎不用突出“市”?
8.Brussels是布鲁塞尔,指的是欧盟,“联合国”从何而来?
9.“从欧洲蔓延向全世界”:从欧盟扩展到全球。“蔓延”:像蔓草一样不断向周围扩散,指的是坏事物。
引用 economistplayer 2011-7-9 16:03
本帖最后由 economistplayer 于 2011-7-9 16:07 编辑

刚开了个开头,来不及看下去 提一点讨论下

As this will turn a cost now imposed on the environment into a cost on airlines
由于这项举措将把当前的环境成本转移到航空公司身上
这句感觉感觉很拗口,
我的翻译 由于这项举措将使得航空公司被迫承担原来用于保护环境的费用
或者     由于这项举措使得原来用于保护环境的费用被转嫁到了航空公司头上
引用 minihwa 2011-7-9 20:29
回复 lh1710 的帖子

偶然路过,停留在港。吸我眼球,译过的文。走笔流畅,汉译精到。经管学识,至有见地。《经济学人》,百年老刊。风格鲜明,最爱有加。期待佳译,与君共勉。‏
引用 lh1710 2011-7-10 07:09
回复 colinliudd 的帖子

谢谢您的点评!看得出,这位朋友用词相当精准。
1.这里用Europe而非EU可能是出于一些客观因素的原因。打个比方,一条航线上要经过很多欧盟国家,但也会经过一些非欧盟国家,那航班如何把废弃只排放在欧盟国家内呢?
2.有道理
3.翻得不错
4.“以牙还牙”虽然说得是用相同手段进行报复,但意思侧重于“报复”。而文章的语境本身就表明两者手段不同,用这个词随稍嫌不精准,但问题不大。
5.Overreach在这里的意思我理解为欧盟的要求太过分,超出了合理的范围。听了你的建议,我先改为“欺人太甚”。
6.我对“成本效益最高”持有怀疑态度。那应该是most cost effective 而不是cost efficient
7.好的
8.对不起,我的失误
9.“蔓延”应该是中性的词,如植物生长也可以是蔓延。这里改成“普及”应该没什么问题。
引用 lh1710 2011-7-10 07:14
回复 economistplayer 的帖子

谢谢你的建议。

这里的cost imposedon the environment并不是指真的费用,而是把牺牲环境看做一种付出的代价,在这里为“代价”的意思。而后一个cost才是真的把这种代价具体化,变为“费用”,以这种手段来限制或减少对环境的污染。我把这种代价看做一种无形的成本,因此才用了“环境成本”这个词。
引用 lh1710 2011-7-10 07:15
回复 minihwa 的帖子

离你说的差一大截。。。不过谢谢鼓励,共勉!
引用 jamesfeng 2011-7-10 18:02
'discriminatory manner' means ' 歧视性态度' , might be more suitable?
引用 lh1710 2011-7-10 18:17
回复 jamesfeng 的帖子

个人感觉这里的discriminatory不能用本意,而应该把意思引申一下,在这里是说应该视具体情况来实行规定,不能一棍子打死所有的国家。对哪些已经采取类似措施的国家,应当免除欧盟的规定。下文提到的中立机构等等,也都是为了确保公平,所以不存在真的歧视。

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 04:58 , Processed in 0.075501 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部