微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.07.07] 质询时间

2011-7-12 19:38| 发布者: Somers| 查看: 4020| 评论: 18|原作者: tynn

摘要: 一中情局官员不赞同美国政策
中情局与基地组织

质询时间


一中情局官员不赞同美国政策


Jul 7th 2011 | from the print edition

The Interrogator: An Education. By Glenn Carle. Nation; 321 pages; $26.99 and £17.99. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《审讯员:一场教育》;作者:格列·卡勒;国家出版社;页数:321页;定价:26.99美元,17.99欧元;可从Amazon.com 和Amazonco.uk购得。

      一中情局官员被派到国外做审讯并被告知审讯对象是基地组织高层恐怖分子。他对此有些怀疑,但他的上司却坚持此罪犯掌握着重要情报。于是他与上司来到罪犯所在的一个二流国家,这里,罪犯被强制管治。此官员反对管治并要求释放该罪犯,但他的上司却不同意。于是此官员最终返回华盛顿并申请离职。那名罪犯也随即被释放。

      如果说格列·卡勒这本书的框架不尽如人意,那基本不是他的错。中情局禁止他列出罪犯姓名以及事情在哪个国家发生,更不可能指明所用到的强制措施。中情局还将原书250多页删减至150页。卡勒先生向他的前任上司争取了两年时间,这本书才最终得以以现在的形式面世。即便如此,被编辑后的书,有些内容已显得残缺不全,甚至是颠倒黑白。卡勒先生只能时不时得在那些被编辑过但是让他痛心的地方加上简明脚注。这么一来,读者只能从那些遗失或隐晦的关键信息中推测出不完整的情节。

      卡勒先生可不是什么流行小说中的狂热间谍,他毕业于哈佛大学,英籍美国人,放弃了稳定的银行家职业,当起了间谍。早些年,他主要活动在哥斯达黎加和布隆迪。在伊朗军售案中,他虽然只是个小角色,但亦尝到了中东的毒味。2001年世贸大楼被撞后,本来坐在办公桌前得他被派往“全球反恐战争”前线。他称要审讯的对象为卡普塔斯,可以推测审讯就是在摩洛哥开始的。上级明确指示他“不惜各种手段”让罪犯开口,但卡勒却渐渐确信卡普塔斯并不是基地组织的成员,他的罪过不过就是“作为一名列车车长却向犯人卖票”而已。卡勒还怀疑,自己不在的时候,他的阿拉伯上司会折磨卡普塔斯。

      接着,上级违背他的愿望,强行把他和卡普塔斯遣送到一个更阴森的地方,书中作者幽默的称之为“加州旅馆”;显然,这就是阿富汗的某个无人区。卡普塔斯遭受了噪音、寒冷、剥夺睡眠及其他被编辑删除但是读者可以猜得到的折磨。卡勒先生给自己的华盛顿上司发了两封“煽风点火”的电报,质疑从一开始审讯方式就不对,却发现电报被阿拉伯上司扣押了。

     整本书的不足并非只由中情局的审查人员一手造成:卡勒先生在书中过分重复,当他和卡普塔斯发现他们所出的尴尬处境时是如何焦虑不安;他过多引用了自己喜欢的作家的名言名句,使叙述显得繁冗沉重;并且工作上要求他得了解穆斯林,而他本人却反感伊斯兰教。

      不过最重要的是,卡勒先生说出了自己的故事,哪怕只说了一半。布什政府在反恐战争中的所作所为、他们对犯人暗地审讯、准许“先进的审讯技术”,已不是第一次遭到控诉了,但卡勒先生让我们领略到了其更为“黑暗的一面”。一方面要防止另一个“9·11事件”再发生,另一却备受良知的拷问与宪法的约束,卡勒先生从最根本的人性角度描摹出挣扎在两者之间无法承受的重压。他以劝说的口吻评论道,美国误读了敌人的个性,制造出的恐惧文化却反过来颠覆了自己的法律和价值观。正如本书的副标题所注,整个事件是接受了“一场教育”,但,这并不仅仅是对卡勒先生一个人。


from the print edition | Books and Arts




本文由译者 tynn 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
发表评论

最新评论

引用 echo.chan 2011-7-11 15:32
Question time
问题时间
固定词组,(原意是英国大臣回答议员问题的)质询时间
引用 echo.chan 2011-7-11 15:38
he is told is a senior al-Qaeda terrorist
所谓的
他被告知此人是一名.....

doubt this description
他对罪犯资料有些怀疑
this指代a senior al-Qaeda terrorist

coercive treatment 酷刑对待
酷刑有些过了
引用 echo.chan 2011-7-11 15:54
eventually 最终从任上退休
我认为是你说的前者,回去之后就离职了。

那么尽如人意--可以去掉

scarcely  多半---几乎不,意思还是有差距的

name the detainee 单数可数名词,谈不上“列举”

two countries  两个国家

let alone specify the coercive measures used
更不可能列出所有刑罚
name 和specify 各有其意,后者说“具体指明”的意思
measures used 所用的强制措施
不能用“刑罚”,用了刑罚表示他们做的一切都是法律范围之内,如此就不必遮掩了

he feels especially sore about 痛心的

make sense of a disjointed plot in which key bits of information are either missing or vague.
读者只能从那些不连贯的情节中,揣测已经遗失或者空白的重要信息
译反了,是从或遗失或隐晦的关键信息中推测出一个不连贯的情节
引用 echo.chan 2011-7-11 16:02
gung-ho spook of popular fiction 当下盛行的鬼魅科幻作家
gung-ho:(informal, disapproving) too enthusiastic about sth, without thinking seriously about it, especially about fighting and war 热心的,卖力的
科幻的意思在哪里?

got a taste of the toxicity of the Middle East 中产阶级?看错了吧
饱尝,和get a taste of 也有程度之分

称之为卡普塔斯 就是称之为,没有could
引用 echo.chan 2011-7-11 16:14
whatever was necessary 不惜一切代价
他认为有必要做的即可实施
和代价无关

torturing  岂止是“为难”?

Against his wishes 事与愿违
我理解是不顾他本人的意愿,强行送往该国

keep the reader guessing 读者可以猜得到的
还是他没写完的部分让读者保持猜测?
噪音是一种惩罚方式,你可以看看新概念4里面关于噪音的一篇文章

whole misguided approach 方法,方式

in which he and Captus find themselves 当..发现自我时
还原in 放到后面,他们发现他们陷入了怎么样的困境时是如何焦虑不安

low opinion 不欣赏
把它的贬义译出来
引用 echo.chan 2011-7-11 16:24
This is not the first indictment  已不是第一次
指明“这不是第一次”

This is not the first indictment of the Bush administration’s conduct of the war on terror, its rendition of detainees to “black” sites and its sanction of “enhanced interrogation techniques”.
我把conduct of ...+its rencition of ...+its sanction of ++都看成控诉的内容,都是布什政府的所作所为,并列的。
its sanction of “enhanced interrogation techniques 对先进的审讯技术藏而不报
sanction :正式的同意,允许做某事
引用 tynn 2011-7-12 14:18
echo.chan 发表于 2011-7-11 16:14
whatever was necessary 不惜一切代价
他认为有必要做的即可实施
和代价无关

whatever was necessary 不管用什么办法 都要从罪犯嘴里套出情报。现改为“用尽一切手段”作为引语,自己不会说自己“用手段”,还没找到一个更合适的短语来表达这层意思。

torturing 是身心都受到痛苦

against his wish 我赞同你的理解,是他自己抵触;用“事与愿违”太轻了,只是不顺心,没有不情愿的意思了。暂且添加了一个抽象主语“组织”改之,只是还没想到一个合适的词语来表达。

keep the reader guessing 这一句从上下文来看是作者写了,但是被CIA删除了,只能由读者自己来猜。一句话要说明白得加很多修饰和解释,不知道没什么其他简明的译法?

关于 噪音,我正好也看过那篇,它说的是噪音其实不能让人精神错乱,只是人心理作用罢了。也不知道为什么他们用这个怎么折磨人。

in which he and Captus find themselves 昨晚刚看了理论,英语是链条式的语言,位置不同,表意不同,我粗心了。

low opinion 翻译出贬义,就是用反译的方法。你的思维好灵活。
引用 echo.chan 2011-7-12 14:25
回复 tynn 的帖子

好认真的修改呀!
whatever was necessary 可以运用一切他认为有必要的技术来让他开口。似乎太长了?或者我们该去看看风声之类的电影,应该有这类语句

keep the reader guessing 有括号,不用翻译进去那些折磨里边的

噪音是很痛苦的啦,你难道就没有讨厌的声音?
引用 tynn 2011-7-12 14:32
回复 echo.chan 的帖子

是该感谢你这么认真的点评

自己的译文就像自己孩子一样
希望他总是更好~

嗯,我再改。噪音就不纠结了...
引用 tynn 2011-7-12 14:33
文中有fiction这个词语,查了一下,一下名词均含“小说、故事”之意:

novel: 指任何有情节、人物、对白的虚构长篇散文体故事。
romance: 系novel早期的代用词,泛指具有强烈神话和传奇色彩的故事,现指爱情故事。
fiction: 指部分或全部虚构的短篇、中篇、长篇小说,也指传奇故事,是小说的总称。
story: 指篇幅较短,常包含一系列情节或事件,口述或书写成文的故事。
fable: 指短小而寓有教育意义的虚构故事,故事的主人公多为拟人化的动物或非动物之类,也作传说解。
tale: 常可与story换用,指以事实为中心作叙述的故事,也指古代流传下来的传说故事或神话故事
引用 magesilion 2011-7-26 14:14
Some pages are more black than white.
意思应该是指被删去的内容比留下来的还多
引用 tynn 2011-7-26 15:04
回复 magesilion 的帖子

怎讲?
我查到 white 有个意思就是: (宣传、新闻报道等)真实的,如实的
难道是特殊短语?
引用 magesilion 2011-7-28 10:11
回复 tynn 的帖子

Black用法比较形象 应该是指在删除机密文件上的一些内容的时所用的涂黑的方式 就是文档上被删掉的内容都是一条条黑条子 more black than white就是说删掉的比没删掉的还多 看上去就是一片黑的 如果解释为颠倒黑白的话那么书的意思都改掉了作者肯定会不同意的
引用 tynn 2011-7-28 11:28
回复 magesilion 的帖子

嗯。 你的理解是对的。如果是颠倒黑白的话 违背作者意思,这肯定不对。
马上改~
引用 janewiner 2011-8-3 23:21
The two men are sent to a second country where the prisoner is subjected to more coercive treatment.
这里的two men应该指AN OFFICIAL和detainee 吧?
因为上文提到是“ his bosses are convinced ”这里是复数,而且后面提到:" the two countries where the interrogations took place"说明曾去过两个国家。。。
引用 tynn 2011-8-4 08:20
本帖最后由 tynn 于 2011-8-4 08:21 编辑
janewiner 发表于 2011-8-3 23:21
The two men are sent to a second country where the prisoner is subjected to more coercive treatment. ...


嗯,你是对的
开始看到这句话 AN OFFICIAL in the CIA is sent abroad to interrogate a man
受中文思想的束缚了。
第一段该是对全书的概括,而不是开始铺垫。
官员首先去了 摩洛哥,然后又和“罪犯”一起被送到 阿富汗,是这两个地方。

你好细心呀~谢谢,马上改!
引用 janewiner 2011-8-4 22:40
was no more guilty than “a train conductor who sells a criminal a ticket”.
他的罪过不过就是“作为一名列车车长却向犯人卖票”而已
----------------------------------------
no more ....than .......=neither ...nor.....译为“他和向犯人卖票的火车车长一样"没有罪


“ To an unusual degree,”里面 to a degree不是“有点,稍微”的意思吗?是不是应该翻译为“有些不寻常的是,”
昨天受限没有发成功啊
引用 tynn 2011-8-5 15:33
本帖最后由 tynn 于 2011-8-5 15:38 编辑
janewiner 发表于 2011-8-4 22:40
was no more guilty than “a train conductor who sells a criminal a ticket”.
他的罪过不过就是“作为 ...


谢谢你热心帮我改错。
第一个是我搞混淆了。以下是知识点:
no more than = 只是  e.g.I am no more than a visitor. 我只是一个旁观者
no more ...... than....... 消极、否定的意味,指两者都不....,不...也不...   e.g. He is no more diligent than you. 你不勤奋,他也不勤奋。(两人都不勤奋)

not more than =不超过/不多于   e.g. Please write an essay of not more than 500 words  请写一篇不多於500字的文章
not more ...... than..... 积极,肯定的以为,表程度上的超逸。e.g.  He is not more diligent than you. 他没有你那么勤奋。(意指两个人都勤奋,但你更勤奋)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2. To an unusual degree, the reader is left to make sense of a disjointed plot in which key bits of information are either missing or vague.
感觉这句话的作用是承上启下,所以当时就没有翻得太明显;为了不唐突,将“有些不寻常的是”再换个说法:“在这种不寻常的情况下”,肯定还有更好的,你我都想想嗯~

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 02:33 , Processed in 0.094082 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部